Saulus toobii
(Yeɓ 22:6-16Yeɓ 26:12-18)1 Ne cok ah ka Saulus ne tǝ'yak ka ik za syee mor Dǝɓlii pǝ wul ba, kal ge wo pa joŋzahsyiŋ malii. 2 Ge fii ɗerewol jol ah ka ga yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ yaŋ Damaskus ne ko, mor ɗah a ga lwaa za wǝǝ tǝkine ŋwǝǝ mai mo ɓaŋra fahlii Dǝɓlii ɓo gŋ no ne, ka gbah ra gin Jerusalem ne ko.
3 So Saulus ɓaŋ fahlii ɓo tǝ ga Damaskus, ge dai kah yaŋ ah gwari ɓe, ne pel sǝ cokfãi gee sǝŋ ge sǝǝ tǝtǝl ahe. 4 Lee ge sǝŋ, so laa kyaŋ faa ɓǝ nyi ko: Saulus, Saulus, mo foo mor ɓe mor fẽene? 5 So Saulus fifii faa: Amo ye zune Dǝɓlii? Kyaŋ so zyii ɓǝ faa nyi ko: Ame ye Yesu mai mo tǝ foo mor ahe. 6 Amma mo ur o, mo ge yaŋ Damaskus, a ga faara ɓǝ fan mai ka mo joŋ nyi mo gŋ ba. 7 Za mai mo tǝ gara mor ki ne Saulus daŋ uura sortǝ faara ɓǝ ki ge zah vaŋno ya, a laara kyaŋ no, amma kwora dǝɓ ya. 8 Saulus ur sǝŋ gbǝr nahnǝnni, amma gak kwan cok ya. So gbǝra jol ah zaŋra ko kal ge yaŋ Damaskus ne ko. 9 Gak kwo cok ya zah'nan sai, re fan a, zwǝ bii ya ta.
10 Dǝɓ syee mor Masǝŋ no yaŋ Damaskus a ɗii ne Ananias, Dǝɓlii ge faa ɓǝ nyi ko ne lomme, faa: Ananias. Ananias zyii faa: Ame nyẽeno Dǝɓlii. 11 So Dǝɓlii faa nyi ko: Mo ur zǝzǝ̃ǝko mo ɓaŋ fahlii mai moo ɗii ne Fahlii Matǝ sǝraŋ, mo ge yaŋ Yudas ka mo fii dǝɓ yaŋ Tarsus no gŋ a ɗii ne Saulus, mor zǝzǝ̃ǝko tǝ juupelle. 12 So pǝ lomme Saulus kwo dǝɓ ma ɗii ne Ananias dan ge wol ah yaŋ, kan jol tǝl ah ka mo so kwoko cokki. 13 Ananias zyii faa: Dǝɓlii, me laa ɓǝɓe' dǝɓ mai moo joŋ wo za ɓo yaŋ Jerusalem zah za pǝlli. 14 Ge ɓo nyee laŋ zaluu za joŋzahsyiŋ nyira swah ɓo nyi ka mo ge gbahko za ma ɗiira tǝɗii ɓo daŋ. 15 Amma Dǝɓlii faa nyi ko: Mo gyo, mor me nǝǝ ko ɓo ka joŋ yeɓ ɓe, ka mo ge cuuko tǝɗii ɓe nyi za ki ne goŋ ɓǝǝra, tǝkine za Israel daŋ. 16 Me ga cuu bone mai moo ga laako mor ɓe daŋ nyi ko.
17 So Ananias ur kalle. Ne cok mo ge dai, dan ge ɓǝr yaŋ so kan jol tǝ Saulus faa nyi ko: Saulus naa pa ɓe, Dǝɓlii Yesu ye cuu suu ah nyi mo tǝ fahlii ka mo tǝ ginni, ako ye pee me ge ka mo so gak kwo cok faɗa, ka Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mo baa zahzyil ɓo ta. 18 Ne cok ah sǝ, fan ki tǝgbana tǝzyee syiŋ pǝ̃ǝ gin nahnǝn ah ra ge lalle. So Saulus kal ne kwan cok sǝ, ur sǝŋ so nyiŋ baptisma. 19 So re farelle, swah suu ah ge.
Saulus cuu ɓǝ yaŋ Damaskus
Saulus kaa ne za syee mor Masǝŋ mai mo yaŋ Damaskus zah'nan nje. 20 So kal ne cuu ɓǝ Yesu pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ sǝ, faa ako ye We Masǝŋ. 21 Za mai mo laara ɓǝ ah daŋ a kaara tǝl ah gǝriŋ, so a fiira fii: Dǝɓ mai mo yea tǝ cuu syak nyi za ma ɗiira tǝɗii Yesu yaŋ Jerusalem kŋ ye ka ne? Ge ɓo ka nyee ka gbah za syee mor ah ga nyi zaluu za joŋzahsyiŋ ne ya ne?
22 Amma Saulus a cuu ɓǝ ga pel ne swah zah'nan daŋ ŋhaa ɓoo bii zah Yahuduen mai mo kaara ɓo yaŋ Damaskus, a cuu nyi ra Yesu ako ye Kristu, ka so tanra ru zyii zah ah ɗǝne laŋ ya.
23 Fahfal ah ka zah'nan pǝ̃ǝ kal pǝpãa ɓe, so Yahuduen zyeɓra ɓǝ ka in Saulus pǝ wulli. 24 Amma so Saulus laa ɓǝ faa ɓǝǝra. A kaara byak ko zahfah yaŋ com ne suŋ daŋ mor ka in ko pǝ wulli. 25 Amma comki ne suŋ za syee mor Saulus lal ɓaŋra ko pǝ kee yee tǝ korvuu ne ɗǝr ge sǝŋ ne keere.
Saulus ge yaŋ Jerusalem
26 Ne cok Saulus mo ge dai yaŋ Jerusalem, kyeɓ ka tai ne za syee mor Kristu mai mo gŋ. Amma ara daŋ ɗuura gal ahe, mor zyii nyiŋra dǝɓ syee mor ah ye 'manna ya. 27 Barnabas ge wol ah zaŋ ko kal ge wo zapee ne ko, so kee nyi ra: Saulus kwo Dǝɓlii tǝ fahlii, Dǝɓlii faa ɓǝ nyi ko. So faa nyi ra: Saulus cuu ɓǝ ne swah pǝ tǝɗii Yesu yaŋ Damaskus caŋryaŋ. 28 Daga cok ahe, Saulus tai ki ne ra, a kyãh cuu ɓǝ tǝgǝǝ yaŋ Jerusalem ne ra pǝ tǝɗii Dǝɓlii ne swah zahzyilli. 29 A faa ɓǝ nyi Yahuduen ma faara zah Grek, a syesyel ne ra ta. Amma so a kyeɓra ka in ko pǝ wulli. 30 Ne cok wee pam mo laara ɓǝ ahe, so zaŋra Saulus kal ge yaŋ Kaiseria ne ko, so soɓra ko pǝ̃ǝ kal ge yaŋ Tarsus.
31 Eklesia kaara jam sǝr Yudea, Galile ne Samaria daŋ, a swaara ga pelle, a ɗuura Dǝɓlii, Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ gbah jol ɓǝǝra, ɓoora ge pel pǝpãare.
Petar laɓ Eneas
32 Petar a kyãh pǝ sǝr ah daŋ, comki kal ge wo za ma iŋ mo kaara ɓo yaŋ Lidda, 33 ge lwaa dǝɓ ki gŋ a ɗii ne Eneas, zyak kur ko ɓo, a tǝ faswul ne syem ah syii nama ɓe ka gak ur sǝŋ ya. 34 Petar faa nyi ko: Eneas, Yesu Kristu laɓ mo ɓe, mo ur mo cẽe faswul ɓo. So Eneas ur ne pel sǝ. 35 Za yaŋ Lidda ne Saron daŋ mo kwora naiko, so nyiŋra ɓǝ Dǝɓlii.
Dorkas syemme
36 Mawin ma iŋ ah no yaŋ Joppe a ɗii ne Tabita, tǝɗii ah fer ne zah Grek Dorkas, tǝgba faa: Tǝsai. Mawin ah a joŋ yeɓ sãh cẽecẽe, a gbah jol za masyak pǝlli ta. 37 Ne cok ah syem ge gbǝ ko, wǝ ne ko. Ne cok mo erra bii nyi wul ah vǝrri, so ɓaŋra ko ge kan ɓǝr yaŋ ma sǝŋ. 38 Yaŋ Joppe ka pǝɗǝk ne yaŋ Lidda ya. Ne cok za syee mor ah ma yaŋ Joppe mo laara Petar no yaŋ Lidda, peera za gwa ge wol ah faara: Ru pǝǝ mo, mo ɗuu ge gwari sa. 39 Petar ur gwari sǝ, kal ge ne zapee ahe. Ne cok mo ge dai gŋ, zaŋra ko yee kal ge ɓǝr yaŋ ma sǝŋ ne ko, ŋwǝǝ wul daŋ ge ryaŋra ko ne yee a cuura yerri ne mbǝro mai Tabita mo cur ne cok ka a no ne cee ba. 40 Petar faa nyi za daŋ mo pǝ̃ǝra ge lalle, so kea ge sǝŋ ne zahciŋɓal juupelle. So jin nahnǝn ge wo wul faa: Tabita, mo ur o. So Tabita gbǝr nahnǝnni, ne cok mo kwo Petar, so ur kaa sǝŋ. 41 Petar so gbǝ jol ah ɓaŋ ko ur sǝŋ, so fahfal ah ɗii za ma iŋ ne ŋwǝǝ wul daŋ, zaŋ Tabita ge uu pel ɓǝǝ ne cee ah na matãa. 42 Ɓǝ ah myah yaŋ Joppe ne lii ah daŋ, za pǝlli nyiŋra ɓǝ Dǝɓlii. 43 Petar so nǝn yaŋ Joppe pǝlli, kaa yaŋ pa ṽǝŋ wak no gŋ a ɗii ne Simon.
Conversion de Saul
V. 1-22: cf. Ac 22:3-16Ac 26:9-20. Ga 1:11-16. 1 Ti 1:12-16.1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. 3 Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. 4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 6 Tremblant et saisi d’effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. 7 Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. 8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. 9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. 10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur! 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. Ananias répondit: 13 Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem; 14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. 15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël;
16 et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. 17 Ananias sortit; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. 18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé; 19 et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. 20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. 21 Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient: N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? 22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
V. 23-30: cf. 2 Co 11:32-33. (Ga 1:18-24. Ac 22:17-21.)23 Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, 24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. 25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. 26 Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. 27 Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. 28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. 29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. 30 Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Pierre à Lydde et à Joppé. Guérison du paralytique Énée, et résurrection de Tabitha
V. 31-35: cf. Mc 2:3-12. Ac 3:1-16.31 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit. 32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. 33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. 34 Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. 35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
V. 36-43: cf. Lu 7:11-17. 1 R 17:17-24. 2 R 4:18-37. Ac 20:7-12.36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. 37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. 38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. 39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles. 40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. 41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. 42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. 43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.