Paulus faa ɓǝ ka wǝǝ suu ah pel goŋ Agrippa
1 Agrippa faa nyi Paulus: Fahlii no ka mo faa ɓǝ ka wǝǝ suu ɓo ne ko. So Paulus haɓ ra ne jol tǝŋ faa ɓǝ ka wǝǝ suu ah faa:
2 Goŋ Agrippa, me laa pǝ'nyah mor me lwaa fahlii ka faa ɓǝ wǝǝ suu ɓe ne pel ɓo tǝ'nah tǝ ɓǝ mai Yahuduen mo cera me ne ɓǝ ah daŋ. 3 Mor kal daŋ ah mo tǝ ɓǝ fan joŋ Yahuduen ɓo belbel tǝkine ɓǝ syesyel ɓǝǝ daŋ. Mor ah me pǝǝ mo, mo rõm laa ɓǝ faa ɓe.
4 Daga tǝbanna ɓe me joŋ, ne syel ɓe me syee daga tǝtǝŋ ah kǝsyil za ɓe ne yaŋ Jerusalem daŋ tǝra ɓe. 5 Tǝra me ɓo daga ɓaaɓe, moo zyiira ɓe laŋ, a gak joŋra syedowal ahe: ame ye Farisiyo, me syee mor ɓǝ iŋ man ne swahe. 6 Zǝzǝ̃ǝko me no pǝ kiita mor me tǝ byak ɓǝ mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo nyi pa man lii ra. 7 Zahban za man jemma tǝtǝl gwa tǝ byakra ɓǝ faa ahe, mor ah a joŋra mor Masǝŋ ne com ne suŋ daŋ ne swahe. Mor ɓǝ byak ahe goŋe, Yahuduen cera me ɓo mor ahe. 8 Masǝŋ ur za pǝ wulli, we nyiŋ ɓǝ ah pǝgaɓ mor fẽene Yahuduen?
9 Ame ne suu ɓe me lǝŋ me gak cak fan mai moo joŋra pǝ tǝɗii Yesu ma yaŋ Nazaret daŋ ne swahe. 10 Me joŋ yaŋ Jerusalem naiko. Mor me lwaa swah ah jol za joŋzahsyiŋ maluuri, me gbah za Masǝŋ ge daŋgai pǝlli. Ne cok mo tǝ ikra ra pǝ wulli, me gbǝ zah ne ra vaŋno. 11 Cẽecẽe pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ Yahuduen cok daŋ me cuu syak nyi ra, me joŋ ra ne swah ka mo soɓra iŋ ɓǝǝra. Me ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝ pǝlli, me foo mor ɓǝǝ ga yaŋ ma sǝr ki mor ka cuu bone nyi ra.
Paulus kee ɓǝ toobii ahe
12 Mor ah me ur tǝ ga Damaskus, me lwaa swah ah jol zaluu za joŋzahsyiŋrĩ, ara ye pee me. 13 Ne cok me no tǝ fahlii ne com kǝsyitǝtǝlli goŋe, me kwo cokfãi gee sǝŋ ge, fãi ah kal mǝ com laŋ ɓe, ge sǝǝ tǝ ɓe ne za mai mo tǝ syeera fahlii gwǝǝ ne me daŋ. 14 Aru daŋ ru lea ge sǝŋ, me so laa kyaŋ tǝ faa ɓǝ nyi me ne zah Yahuduen: Saulus, Saulus, mo foo mor ɓe mor fẽene? Mo ga cuu bone nyi suu ɓo ne tan guu ne ɓal tǝgbana dǝǝ mai pah ah mo maa guu zah kǝndaŋ mo tǝ maa ga mor ah ɓe, moo 'nǝǝ ɓal haa ga tǝl ahe. 15 Me so fii: Amo ye zune Dǝɓlii? Dǝɓlii faa nyi me: Ame ye Yesu mai mo tǝ foo mor ahe. 16 Amma mo ur uu sǝŋ ne ɓal ɓo. Me cuu suu ɓe nyi mo mor ka me joŋ mo na dǝɓ yeɓ ɓe, mor ka mo faa ɓǝ fan mai mo kwo wo ɓe tǝ'nah nyi za ki tǝkine fan mai me so tǝ ga cuu nyi mo daŋ. 17 Me ga wǝǝ mo jol Yahuduen, tǝkine jol za ki mai me ga pee mo ga wo ɓǝǝra. 18 Me pee mo ga ka mo gbǝr nahnǝn ɓǝǝra, mor ka mo nǝǝ ra gin pǝ cokfuu ge pǝ cokfãi, mo nǝǝ ra mor swah Satan ge wo Masǝŋ, mor ka mo nyiŋra me, ka me rwah faɓe' ɓǝǝra, ka mo lwaara ka ren fan tǝkine za Masǝŋ.
Paulus kee ɓǝ yeɓ ahe
19 Mor ahe, goŋ Agrippa, fan mai mo gee sǝŋ ge me kwo, me ka joŋ bai laa zah ne ɓǝ ah ya. 20 Amma me cuu ɓǝ toobii nyi za yaŋ Damaskus kǝpelle, ne za yaŋ Jerusalem. Fahfal ah me cuu nyi za ma pǝ sǝr Yudea daŋ, tǝkine za manyeeki ah ra, sai ka mo toora bii mo soɓra faɓe' ɓǝǝ mo gera wo Masǝŋ, ka mo joŋra yeɓ mai moo cuu toora bii ɓe. 21 Mor ɓǝ maiko Yahuduen gbǝra me ne cok me pǝ yaŋ Masǝŋ, kyeɓra kǝnah ka in me pǝ wulli. 22 Amma Masǝŋ tǝ byak me ŋhaa tǝ'nahko. Mor ah me uu ɓo nyee me tǝ joŋ syedowal pel zaluu tǝkine wee nyee daŋ. Me ka tǝ faa ɓǝ ki ya, sai me faa ɓǝ mai profetoen ne Mosus mo faara a ga joŋ. 23 Mor faara Kristu ga laa bone, ako ye ga ur gin pǝ wul kǝpelle, a ga cuu cokfãi ǝ̃ǝ nyi za mana, tǝkine za manyeeki ah daŋ.
Paulus fii Agrippa ka mo nyiŋko ɓǝ Kristu
24 Ne cok Paulus mo tǝ faa ɓǝ ka wǝǝ suu ah ne naiko, Festus ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ lii faa: Paulus mo tǝgwĩi, fatan lii ɓo tǝ ga suu mo suu. 25 Paulus zyii faa nyi ko: Ame ka tǝgwĩi ya, Festus dǝɓ mayǝkki, jeertǝ ɓǝ mai me tǝ faa ɓǝ matǝ goŋga ye ne ɓǝ masãhe. 26 Mor goŋ tǝ ɓǝ ah ra ɓe, mor ah me tǝ faa nyi ko bai galle, mor fan ah joŋ ɓo ka pǝ muŋ ya. 27 Goŋ Agrippa, mo nyiŋ ɓǝ mai profetoen mo faara ɓe ne? Me tǝ ɓe, mo tǝ nyiŋ ɓǝ ahe. 28 So Agrippa faa nyi Paulus: Coŋ biŋ nai sye ka mo joŋ me ciŋ dǝɓ Kristu! 29 Paulus zyii faa: Me tǝ pǝǝ Masǝŋ, koo mo coŋ ɓo biŋ wala mo coŋ ɓo pǝ'manne daŋ amo ye ka to ya, amma awe za mai we laa ɓǝ faa ɓe tǝ'nah daŋ ka we ciŋ tǝgbana me, amma we yea bai celeelu maino.
30 So goŋ ne govener ne Berenike tǝkine za mai mo kaara ɓo pǝ cok ah daŋ urra. 31 Ne cok mo pǝ̃ǝra ge lalle, tǝŋ faara tǝgǝǝ ki: Dǝɓ mai joŋ ɓǝɓe' ma nen pǝkoŋ mai ka mo wǝko tǝ ɓǝ ah wala ka gaa ko pǝ daŋgai ya. 32 So Agrippa faa nyi Festus: Dǝɓ mai mo fii kǝnah fahlii ɓo ka ga wo Kaiser ya ɓe, a nǝn wǝǝ ɓooni.
Discours de Paul devant Agrippa
V. 1-29: cf. Mt 10:18-20. (Ac 9:1-30; 22:1-21.)1 Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: 2 Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, 3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience. 4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. 5 Ils savent depuis longtemps, s’ils veulent le déclarer, que j’ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. 6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j’espère l’accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, 7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! 8 Quoi! Vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? 9 Pour moi, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. 10 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. 11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. 12 C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. 13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil. 14 Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t’établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai. 17 Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie, 18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu’ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l’héritage avec les sanctifiés. 19 En conséquence, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste: 20 à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j’ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d’œuvres dignes de la repentance. 21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. 22 Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, 23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. 24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner. 25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. 26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu’il n’en ignore aucune, puisque ce n’est pas en cachette qu’elles se sont passées. 27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?… Je sais que tu y crois. 28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! 29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens!
Son innocence reconnue par Agrippa
V. 30-32: cf. Ac 25:9-12, Ac 25. 1 Pi 2:12.30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, 31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. 32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en eût pas appelé à César.