1 Me 'yah we tǝ ɓǝ yeɓ mai me gaɓ ne ko mor ɓiiri, ne za yaŋ Laodikea tǝkine za mai mo tǝra me taa ya daŋ. 2 Me joŋ nai mor ka swaa zahzyil ɓǝǝra, ka mo taira wo ki ne 'yahe, mor ka mo ciŋra za ma uu tǝ goŋga mai ɓǝ foo masãh ye moo cuu nyi dǝɓ ka laa mor ah pǝsãhe. Nai ɓe, a ga tǝra ɓǝ tǝsyeɓ Masǝŋ mai ako ye mo Kristu ne suu ahe. 3 Ako ye Dǝɓ ma cuu yella ne fatan Masǝŋ mai mo muŋ ɓo syeɓ daŋ gin lalle.
4 Me tǝ faa nyi we, we soɓ koo zune mo zyak we ne ɓǝ faa makol ka, koo mo kyeɓra fahlii ah ne ɓǝ sãh fẽene daŋ. 5 Mor koo me ka wo ɓii ne suu ɓe ya laŋ, me no ne we pǝ ɓǝ foo ɓe, me laa pǝ'nyah ne kwan iŋ ɓii we uu ɓo ne pǝswah tǝ fahlii Kristu.
We uu pǝswah tǝ fahlii Kristu
6 Na we nyiŋ Yesu Kristu ɓo tǝgbana Dǝɓlii, sai we yea ne ki. 7 We dǝ sǝ̃ǝ pǝzyil ahe, we giŋ pǝzyil ah ge pelle, we yea pǝswah pǝ iŋ ɓii zah'nan daŋ tǝgbana mai we feere, we joŋ osoko nyi Masǝŋ cẽecẽe.
8 We joŋ yella ka dǝɓ mo zyak we ne ɓǝ fatan sǝr tǝkine fan cuu makol ah ka, mor za ki uura ɓo tǝ ɓǝ zah fan mai dǝfuu moo joŋra, ɓǝ mai dunia moo cuura, soɓra ɓǝ Kristu nǝkahe. 9 Mor kpak mai Masǝŋ mo ne daŋ a no pǝ suu Kristu. 10 Awe lwaa fan daŋ ɓo ne ki tǝɗe', ako ye ne swah tǝ za goŋe, tǝkine tǝ'yak maswah ah ra daŋ.
11 Awe ciŋ za daakan ɓo mor ahe, daakan mai dǝfuu moo daara ne jol ye ka, amma daakan mai mo gee wo Kristu ge yo, mai moo wǝǝ dǝɓ gin jol swah suu ma joŋ faɓe' maiko. 12 Mor ne cok we nyiŋ baptisma, we cii ge ɓo mor sǝr ne Kristu, we so ur ɓo gin pǝ wul ne ki ta, mor we nyiŋ swah Masǝŋ mai mo ur ko gin pǝ wul ɓe. 13 Ɓaaɓe we yea wuk ɓo pǝ tǝ'yak ɓii mor faɓe' ɓiiri, mor we ye yea gãhnyah, we ye yea za bai iŋni. Amma zǝzǝ̃ǝko Masǝŋ syem we ne Kristu ɓe, Masǝŋ rwah faɓe' man daŋ ge lal ɓe. 14 Rwah ɓǝ val ma tǝ man mai ɓǝ lai mo fii na ɓo ka soo daŋ ge lalle, vǝr ɓǝ ah daŋ ne ɓaa ga tǝ kpuuceere. 15 Ne wul Kristu tǝ kpuuceere, Masǝŋ wǝǝ swah gin jol za goŋ tǝkine tǝ'yak maswah ah ra daŋ, cuu nyi za caŋryaŋ, woo ra fahfal ah tǝgbana byak ma gbah zah salle.
16 We soɓ za ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝ farel mai wee renne, wala fan mai wee zwahe, koo ne ɓǝ gban zah'nan fĩi ne ɓǝ fĩi mafuu moo ciŋni, tǝkine ɓǝ com 'yak ka. 17 Fan mai daŋ a tǝgbana foto fan sãh mai mo tǝ ginni, amma suu fan ah matǝ goŋga, ako ye Kristu. 18 We soɓ za ɓeɓ reba gaɓ ɓii ne ɓǝ juupel wo angeloi tǝkine ɓǝ wonsuu ma ne vǝrvǝr ka, mor zan ah uura ɓo tǝ ɓǝ lom ɓǝǝ moo loora, za ma morãi daŋ tǝ yiira suu ne fahlii ɓǝ foo dǝfuu ɓǝǝ ma bai goŋga, 19 ka gbanra ɓǝ Kristu mai ako ye mo tǝtǝl a. Mor gboŋgboŋ Kristu, suu ne lii ah daŋ a lwaa farelle, zahrõm ah taira ɓo wo ki pǝsãhe tǝkine zahsǝ̃ǝ ah ra daŋ, so a giŋ ga pel tǝgbana Masǝŋ mo 'yahe.
We wuk ɓo ne Kristu
20 We wuk ɓo ne Kristu, we ǝ̃ǝ gin jol tǝ'yak sǝr mai ɓe, we so tǝ syee tǝgbana we ye mǝ sǝr mai kpǝ mor fẽene? Awe so syee mor ɓǝ lai mai moo cuura nyi we: 21 We ɓaŋ mai ka, we laa ma nyẽe ge zah ka, we juu mai ne jol ka, mor fẽene? 22 Fan marai mo tǝ joŋra yeɓ ne nai daŋ a ga vǝrri, mor ɓǝ ah ɓǝ lai dǝfuu ne ɓǝ cuu dǝfuu yo. 23 Fan mai daŋ a na fahlii ma lwaa fatan ne pǝzyil swah juupel wo angeloi, ne wonsuu ma ne vǝrvǝr, tǝkine cuu bone nyi suu, amma fan ah ra koo vaŋno laŋ, ka pǝswah ka gak cak fan cwaa suu dǝfuu ya.
V. 1-7: cf. (Col 4:12, 13. Ép 3:14-19.) Jn 15:4, 5. 1 Th 4:1, 1 2. 1 Pi 2:3-5.
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair, 2 afin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans la charité, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, 3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Avertissements contre les fausses doctrines
4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. 5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. 6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, 7 étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
V. 8-15: cf. 1 Ti 6:20, 1 21. (Jn 14:9, 10. 1 Co 1:24, 30.) Ro 6:3-11. Ép 2:1-18.
8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. 9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. 11 Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair: 12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. 13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses; 14 il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix; 15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
V. 16-23: cf. Ro 14:1-6, Ro 17. Ga 4:9-11. 1 Ti 4:1-8.
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats: 17 c’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. 18 Qu’aucun homme, sous une apparence d’humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu’il s’abandonne à ses visions et qu’il est enflé d’un vain orgueil par ses pensées charnelles, 19 sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne. 20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes: 21 Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas! 22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l’abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? 23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu’ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.