1 Me faa sye: wel ren yaŋ mo pǝlaŋ ba ɓe, ka yea cam ne byak ya, koo ako ye mo pa ga ren fan pam daŋ laŋ ko. 2 A yea ma mor jol za ma wol ko tǝkine za ma byak fan ah ŋhaa ka dai zah'nan mai pam mo cuu ɓo. 3 Ana laŋ na nai ta, ne cok na yea tǝgbana wee nyeere, na yea na byak mor ɓǝ lai dǝfuu camcam. 4 Amma cok ah mo ge o, Masǝŋ pee Wel ah ge, byaŋ ne madǝwinni, syee mor ɓǝ lai Yahuduen, 5 mor ka mo wǝǝko za mai ɓǝ lai mo ne swah tǝ ɓǝǝra, mor ka na ciŋ wee ah matǝ goŋga.
6 Masǝŋ 'yah ka cuu awe ye weere, mor ahe, pee Tǝ'yak Wel ah ge ɓo pǝ zahzyil mana, mai moo faa: “Daddǝ”. 7 Zǝzǝ̃ǝko mo ye ka byak yao, amo ye welle. Amma amo ye wel ɓe, ka mo ye we ma ren fan Masǝŋ ta.
Paulus kaa ne swaa ɓǝ eklesia Galatien
8 Amma ne cok we tǝ Masǝŋ matǝ goŋga ya, we yea tǝ joŋ byak masǝŋ ki ra. 9 Amma zǝzǝ̃ǝko we tǝ Masǝŋ ɓe - pǝram me faa Masǝŋ ye tǝ we ɓo - mor fẽe we 'yah jin ga wo fan matǝtǝ̃ǝ ne magwah ah ka so joŋ byak ɓǝǝ ne? 10 Awe gbǝ yǝk ɓǝ zah'nan mai a naino, fĩi mai a sõo, cok mai a naino, tǝkine syii mai a sõo ɓo. 11 Me tǝ ɗuu galle, ɗah maki me gaɓ ɓo ne we tǝkol ne?
12 Me pǝǝ we wee pa ɓe, we yea na me, ame laŋ me yea na we. We joŋ ɓǝɓe' wo ɓe ya. 13 We tǝ ɓe, ne cok me ge cuu ɓǝ Masǝŋ nyi we kǝpelle, syem suu ɓe ye joŋ me ge. 14 Kǝnah we syẽa me, we soɓ me ɓoo mor me ne syemme. Amma we joŋ nai ya, we nyiŋ me tǝgbana angelos, na Yesu Kristu ne suu ahe. 15 Ne cok ah we laa pǝ 'nyah pǝlli. Ko ɓǝ 'nyah ɓii kŋ kẽne? Me lǝŋ kǝnah ne cok ah wee gak no ɓe laŋ, ka we nǝǝ nahnǝn ɓii nyi me ɓe! 16 Me so ciŋ pa syiŋ ɓii ɓo ne faa goŋga nyi we ne?
17 'Yah mai za ki mo tǝ 'yahra we ne 'yah sãh ye ka, mor tǝ kyeɓra ka woŋ we ne me, ka we ge wo ɓǝǝra. 18 Oho, a pǝsãh ka dǝɓ mo joŋ 'yah ne cok daŋ, amma mo yea tǝ fahlii goŋga, 'yah ah mo joŋ ne cok me no kǝsyil ɓii to ka. 19 Wee ɓe mai me tǝ laa syen byaŋ ɓii faɗa, ka Kristu mo giŋ pǝ zahzyil ɓii ge pelle. 20 Me 'yah kǝnah ka me yea wo ɓii zǝzǝ̃ǝko, ka me fer kyaŋ ɓǝ faa ɓe, mor me kaa ɓo tǝ swaa ɓǝ ɓiiri.
Ɓǝ kikiŋ tǝ Hagar ne Sara
21 We faa nyi me ɗǝ, awe za mai we tǝ 'yah syee mor ɓǝ lai Mosus, we laa ɓǝ lai mo faa ya ne? 22 Ɓǝ ah ŋwǝǝ ɓo gŋ Abraham ne wee gwa, vaŋno ah we mabyak yo, maki ah we mawin ma ne tǝtǝl suu ah yo. 23 Mabyak byaŋ wel ah ne fahlii mai dǝfuu moo byaŋ ne ko, mawin ma ne tǝtǝl suu ah byaŋ wel ah ne ɓǝ mai Masǝŋ mo faa. 24-25 Ɓǝ mai ɓǝ kikiŋ yo. Ŋwǝǝ matǝ gwa rai a tǝgbana ɓǝ gbanzah mai Masǝŋ mo zyeɓ gwa. Mabyak mai mo bem byakke, Hagar yo. Mor Hagar cuu waa Sinai ma sǝr Arabia ɓo, mawin ah a tǝgbana ɓǝ gbanzah ma tǝ waa Sinai, a na Jerusalem Yahuduen ma tǝ'nahko, a pǝ byak ne wee ah daŋ. 26 Amma Jerusalem mai mo no sǝŋ, a ne tǝtǝl suu ahe, ma man o. 27 Mor Ɗerewol faa:
“Mo laa pǝ'nyahre masoore!
Mo ɓyaŋ ɓǝ ne 'nyah suu.
Mor mo laa gaɓ byaŋn a,
Wee mawin ma bai wor ga kal wee mawin ma kan worre!”
28 Wee pa ɓe, awe laŋ we tǝgbana Isak, awe ye wee ma bem ne ɓǝ faa Masǝŋ. 29 Amma tǝgbana ɓǝ ah mo joŋ ne cok ahe, zǝzǝ̃ǝ laŋ a nai ta, we mai mo byak yo, foo mor we mai mo byaŋ ne ɓǝ faa Masǝŋ. 30 Amma Ɗerewol faa ɗǝne? “Mo nĩi ma byak ne nan ah daŋ ɓoo, mor na ma byak ka woŋ yaŋ ne na mawin ma ne tǝtǝl suu ah ya.” 31 Mor ahe, wee pa ɓe, na ye ka wee mabyak ya, amma na ye wee mawin ma ne tǝtǝl suu ahe.
V. 1-7: cf. Ga 3:23-26. Ro 8:14-17.
1 Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout; 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père. 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde; 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, 5 afin qu’il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l’adoption. 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! 7 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
V. 8-20: cf. Ga 3:1-4Ga 5:1-12. 2 Co 11:2-3.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! 11 Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous. 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. 13 Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile. 14 Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. 15 Où donc est l’expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? 17 Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. 18 Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. 19 Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet.
4 v. 21 à 5 v. 1: cf. Ge 21:1-12. Hé 12:18-24.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi? 22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. 23 Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. 24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar, 25 car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. 26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère; 27 car il est écrit:
Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point!
Éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement!
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
Que les enfants de celle qui était mariée.
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; 29 et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. 30 Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. 31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.