Eẽ Masǝŋ tǝ ɓǝ laa zahe
(Lew 26:3-13CuuƁ 7:12-24)
1 We laa zah Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ne goŋga ɓe, so we tǝ syee mor ɓǝ lai ah ra daŋ mai me faa ɓo nyi we tǝ'nah ɓe, a ga joŋ we pǝyǝk kal zahban manyeeki ah ra daŋ mo tǝ sǝrri. 2 We laa zah Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ɓe, ẽe mai daŋ a ga yea tǝtǝl ɓiiri:
3 Dǝɓlii ga ẽe yaŋ ɓii ra, ne 'wah ɓiiri. 4 Dǝɓlii ga ẽe we, we bem wee pǝlli, a ga joŋ fakpãhpǝǝ ɓii joŋ pǝlli, a ga joŋ dǝǝ ɓii ne gwii ɓii ra ɓoo pǝpãare.
5 Dǝɓlii ga ẽe sor ɓii ra, tǝkine farel mai wee joŋ ne sorre.
6 Dǝɓlii ga ẽe fan mai daŋ wee joŋni.
7 Ne cok za syiŋ ɓii mo ge tǝ ruura sal ne we ɓe, Dǝɓlii ga ik ra. A ga pǝ̃ǝra tǝ fahlii tǝ vaŋno ka ruu sal ne we, amma a ga ɗuura pel ɓii kal ne fahlii camcam rǝŋ.
8 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii a ga ẽe yeɓ jol ɓii wee joŋni, a ga bar cel ɓii ra ne sor gǝɓgǝɓ. A ga ẽe we pǝ sǝr mai mo tǝ nyi nyi we zǝzǝ̃ǝko.
9 We laa zah Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, we tǝ joŋ fan mai daŋ mo faako ɓǝ ah ɓo nyi we ɓe, a ga joŋ we ciŋ za mǝ ahe, tǝgbana mai mo faako ɓǝ ah ɓo. 10 So za daŋ a ga kwora, Dǝɓlii nǝǝ we ciŋ za mǝ ah ɓo ne ko, so a ga ɗuura gal ɓiiri. 11 Dǝɓlii ga nyi wee nyi we pǝlli, a ga nyi dǝǝ nyi we pǝlli ta, so a ga joŋ fakpãhpǝǝ ɓii joŋ pǝlli, pǝ sǝr mai mo faako ɓǝ ah ɓo nyi pa ɓii lii ra ka nyi nyi we. 12 A ga pee bam daga coksǝŋ pǝ yaŋ rǝk fan ah malii tǝ gin sǝŋ ne cok ahe, a ga ẽe yeɓ jol ɓii wee joŋ daŋ, so we ga nyi val nyi za ki, amma ma ɓii we ka ga ɓaŋ val jol za ki ya. 13 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii a ga joŋ we na zaluu kǝsyil za sǝrri, we ka yea fahfal zan a. We tǝ syee mor ɓǝ lai ah ra mai me faa ɓo nyi we tǝ'nah daŋ ɓe, Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ga joŋ we na za ma pel kǝsyil za sǝrri, we ka ga yea fahfal zan a, cẽecẽe we ga pelle, we ka tǝr fahfal kpee ya. 14 Amma we zǝǝ tǝ ɓǝ lai ah ra koo biŋ ka, we juupel wo masǝŋ ki ra ka, we yii ra ka ta.
Reba bai laa zahe
(Lew 26:14-46)
15 Amma we laa zah Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ya, we syee mor ɓǝ lai ah ra mai me faa ɓo nyi we tǝ'nah ne goŋga ya ɓe, fan maɓe' ah marai daŋ a ga joŋ wo ɓiiri:
16 Dǝɓlii ga pee tǝkẽawãk ge tǝ yaŋ ɓii ra, ne 'wah ɓiiri. 17 Dǝɓlii ga pee tǝkẽawãk ge tǝ sor ɓii ne farel mai daŋ wee joŋ ne sorre.
18 Dǝɓlii ga joŋ zah tǝkẽawãk tǝ ɓii a ga nyi wee nyi we biŋ, fakpãhpǝǝ ɓii ka ga joŋ pǝlli ya, we ka yea ne dǝǝ ne gwii daŋ pǝlli ya ta.
19 Tǝkẽawãk Dǝɓlii ga yea tǝ fan daŋ wee joŋni.
20 We joŋ fan maɓe' ahe, so we soɓ Dǝɓlii ɓoo ɓe, a ga pee ɓeɓ ge tǝ ɓiiri, a ga joŋ tǝtǝl jin we pǝryak, we ga lwaa gaɓ pǝ fan daŋ mai wee joŋni, ŋhaa sai ka we vǝr gwari tǝɗe' sǝ ɓe. 21 Dǝɓlii ga pee syem maɓe' ah ge tǝ ɓii ɓǝrki ɓǝrki ŋhaa sai ka dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii laŋ ka ga coŋ pǝ sǝr mai we tǝ ga gŋ ka ren a. 22 Dǝɓlii ga pee syem maɓe' ma zǝǝ za ge tǝ ɓiiri, ne fabaani, tǝkine syem tǝtǝl 'wahe, so a ga pee syem camcam ge ka ɓeɓ fakpãhpǝǝ ɓii ta. Ɓeɓ mai daŋ a ga ge tǝ ɓiiri, ŋhaa sai ka we wuk ɓe. 23 Bam ka ga tǝ ya, sǝr ɓii ga yea pǝyak tǝgbana vãmme. 24 Dǝɓlii ga pee ɓǝm ne tǝkuu pǝlli tǝ ge sǝŋ zahwaa bamme, ŋhaa sai ka we vǝr ɓe.
25 Dǝɓlii ga soɓ za syiŋ ɓii kaa kacella tǝ ɓiiri. We ga pǝ̃ǝ ruu sal ne ra ne fahlii tǝ vaŋno, amma we ga ɗuu pel ɓǝǝ tǝ fahlii camcam rǝŋ. Ne cok za sǝr daŋ mo kwora fan mai mo so joŋ ɓo wo ɓii ɓe, gal ga re ra. 26 Ne cok we wuk ɓe, juu ne fafyãh cok daŋ a ga gera, a ryakra wul ɓiiri, dǝɓ ma nĩi ra tǝ wul ɓii ga lal ka ga yea ya. 27 Dǝɓlii ga pee fabaa maɓe' ah ge tǝ ɓii tǝgbana mai mo pee ge tǝ za sǝr Egiɓ ɓaaɓe. A ga pee fabaa maki ah ne syem fan suu, tǝkine tǝgbiŋ ge tǝ ɓiiri, amma syiŋ ma laɓ ah ra ka ga yea ya. 28 Dǝɓlii ga joŋ ɓǝ foo ɓii ka yea ya, we ga rǝ̃ǝ, tǝtǝl ga jin we. 29 We ga kyãh ne com kǝsyitǝtǝl rǝ̃ǝ cok kpakpa na rǝ̃ǝ kyeɓ fahlii, amma we ka ga lwaa fahlii ya. We ka ga lwaa jam pǝ fan mai wee joŋ ya. Za syiŋ ɓii ga gaɓra we zah'nan daŋ, a ga woora fan jol ɓiiri, so pa ma gbah jol ɓii gŋ ka ga yea ya.
30 Mo ga saa wee ŋwǝǝ ka kanne, amma dǝɓ ki ye ga swǝ ne ki, mo ga vuu yaŋ, amma mo ka ga kaa ɓǝr ah ya, mo ga pea 'wah kpuu vin, amma mo ka ga re lee ah ya. 31 A ga ŋgoŋra dǝǝ ɓo ne nahnǝn ɓo, amma mo ka lwaa nǝǝ ah re ya. A ga nĩira korro ɓo ne nahnǝn ɓo kal ne ko, ka so jinra ge nyi mo ne ya. Za syiŋ ɓo ga nĩira gwii ɓo, pa ma gbah jol ɓo gŋ ka ga yea ya. 32 A ga nyira wee ɓii mawǝǝ ne maŋwǝǝ nyi za gwǝǝ kal ne ko, we ga kwo ne nahnǝn ɓiiri, zah'nan daŋ we ga kan nahnǝn tǝ fahlii byak ka wee ɓii mo piira soo ge, amma we ka gak ya. 33 Za gwǝǝ ga woora fakpãhpǝǝ ɓii mai we joŋ yeɓ ah pǝgaɓ kal ne ko, amma ma ɓii we ka ga lwaa fan ki ya, sai gaɓ ne bone to. 34 Bone mai we tǝ laani a ga joŋ tǝtǝl jin we. 35 Dǝɓlii ga soɓ fabaa maɓe' ah gin bar ɓal nyi we, nwãh ah ka gak laɓ ya. A ga bar we daga tǝtǝl ŋhaa a dai ɓal sǝŋ.
36 Dǝɓlii ga woo we ne za goŋ ɓii daŋ kal ga sǝr za ki ne ko, pǝ cok mai awe ne pa ɓii lii ra daŋ we tǝ taa ya. We ga joŋ mor masǝŋ ki ra ma zyeɓ ne kpuu ne tǝsal gŋ ŋhaako. 37 Pǝ sǝr camcam mai Dǝɓlii mo tǝ ga myah we ga gŋ, za mo kwora we ɓe, a ga kaara gǝriŋ tǝ ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo wo ɓiiri, a ga tǝǝra we, a syakra we.
38 We ga ruu nah fan ga sǝŋ pǝ'manne, amma we ga lwaa fagwahl biŋ nai sye, mor tǝzyee ga re fakpãhpǝǝ ɓiiri. 39 We ga pea kpuu vin, we ga pǝǝ mor ah pǝsãh ta, amma we ka ga lwaa lee ah ŋhǝǝ, wala ka zwan bii ah ya, mor tǝkaa ga ɓeɓ lee ahe. 40 Kpuu tǝbaakãm a ga joŋ pǝ cok daŋ pǝ sǝr ɓiiri, amma we ka ga lwaa nǝm ah ya, mor lee tǝbaakãm daŋ a ga yak belbelle. 41 We ga bem wee wǝǝ ne wee maŋwǝǝ daŋ, amma we ka ga yea ne ra ya, mor za syiŋ ɓii ga gbah ra kal ne ko. 42 Kpuu ma reren mai we pea ɓo, ne fakpãhpǝǝ manyeeki ah daŋ viviŋ ga ɓeɓɓe.
43 Za gwǝǝ mai mo ge kaara ɓo pǝ sǝr ɓii a gara pelle, amma ma ɓii we ga tǝr ga fahfalle. 44 We ga woo val lak jol ɓǝǝra, amma we ka ga lwaa fan ki ka soo val ah ne ya. A ga kaara goŋ tǝ ɓiiri.
45 Gaɓ mai daŋ, a ga ge tǝtǝl ɓiiri, a ga yea tǝ ɓii ŋhaa sai ka we vǝr ɓe, mor we zyii ka laa zah Dǝɓlii Masǝŋ ɓii tǝkine syee mor ɓǝ lai ah ra daŋ mai mo nyi ɓo nyi we ya. 46 Gaɓ ah a ga yea na fan ma cuu kiita Masǝŋ tǝ ɓii ne morsǝ̃ǝ ɓii ga lii ga lii. 47 Koo Dǝɓlii mo ẽe we ne fahlii camcam daŋ laŋ, we ka ga zyii joŋ mor ah ne 'nyah suu ne laa pǝ'nyah ne zahzyil daŋ ya. 48 So we ga joŋ mor za syiŋ ɓii mai Dǝɓlii moo ga peera gin ka ɗaŋ we, koŋ farel ne koŋ bii daŋ a ga cuu swãa ɓiiri, we ka ga yea ne fan wo suu tǝkine fan manyeeki ah ra ya ta. Za syiŋ ɓii ga cuura bone nyi we pǝlli, ŋhaa sai ka we vǝr ɓe. 49 Dǝɓlii ga pee za ki daga zahtǝmgboo sǝr ge ka ruu sal ne we, za mai we tǝ zah ɓǝǝ taa ya, a ga cwǝǝra gin tǝ ɓii tǝgbana vakke. 50 Zan ah ra pǝgaɓ no cam, ka ga kwora syak koo tǝ za tam ne wee nyee laŋ ya. 51 A ga ŋgomra dǝǝ ɓii re, ne fakpãhpǝǝ ɓii daŋ, so we ga wuk koŋne, ka ga soɓra sor ne bii lee kpuu vin, ne dǝǝ ɓii wala gwii ɓii ya, we ga wukki. 52 A ga ruura sal ne yaŋ maluu daŋ mo pǝ sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo nyi ɓo nyi we. Yaŋ ɓii maswah mawah ah ra, ne ɓaale ɓii ra mai we gbǝ yǝk ɓǝ ah ra ɓo daŋ, a ga hah ga sǝŋ.
53 Ne cok za syiŋ ɓii mo ge ryaŋra yaŋ ɓii maluu ra ne sal ɓe, koŋ ga joŋ ki ne we, so we ga ryak wee ɓii mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo nyi ɓo nyi we. 54-55 Koo dǝɓ mai mo byaŋ ɓo morsǝ̃ǝ za mayǝk ah laŋ, ne cok za syiŋ ɓii mo ge ryaŋ yaŋ ah ɓe, zahzyil ga nǝǝ ko, a ga gbǝ wel ah vaŋno re, mor farel ki kǝka. Ka ga re laŋ ne naa pah ahe, wala mawin ah mai moo 'yah pǝlli, wala ne tǝcoŋ wee ah manyeeki ah ra mai mo coŋ ɓo ya. 56-57 Koo mawin mai mo byaŋ ɓo morsǝ̃ǝ za mayǝk ahe, koo mo pǝyǝk ɗǝne, mo syee ne ɓal taa ya laŋ, a ga joŋ nai ta. Ne cok za syiŋ ɓii mo ge ryaŋra yaŋ ah ɓe, zahzyil nǝǝ ko tǝ ɓǝ farelle. Mo byaŋ we pǝ̃ǝ ge ɓo sǝŋ zǝ̃ǝ laŋ, a ga lal re wel ahe, ka ga re laŋ ne wor ah mai moo 'yah pǝlli ya, wala ne wee ah maki ah ra ya.
58 We zyii ka syee mor ɓǝ lai Dǝɓlii mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol mai daŋ ne goŋga ya, we yii yǝk tǝɗii Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mai mo nǝn ɗuu gal ah ya ɓe, 59 Dǝɓlii ga pee bone magaɓ ah ne syem maɓe' mai mo ka gak laɓ ya ge tǝ ɓiiri. 60 A ga pee syem maɓea ah mai we ɗuu gal ah sǝr Egiɓ ge tǝ ɓii faɗa, a ga mgbãa we kpǝtak. 61 So Dǝɓlii ga pee zahban syem maɓe' camcam, ne fabaa mai tǝɗii ah mo ŋwǝǝ ɓo ka pǝ ɗerewol ɓǝ lai Masǝŋ ne ɓǝ cuu ah nyee ya ge tǝ ɓiiri, so we ga vǝr tǝɗe'. 62 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii 'yah we yea pǝpãa tǝgbana ŋwǝǝmǝŋgai sǝŋ. Amma we ka tǝ zyii laa zah ah ya ɓe, we ka ga coŋ sǝŋ pǝlli ya. 63 Tǝgbana Dǝɓlii mo laa pǝ'nyah ka joŋ ɓǝ sãh wo ɓiiri, ka joŋ we ka we ɓoo pǝpãare, so a ga laa pǝ'nyah ne muŋ we, ka vǝr we tǝɗe' ta. A ga lwǝǝ we gin pǝ sǝr mai we tǝ ga gŋ ka renne.
64 Dǝɓlii ga myah we kǝsyil za sǝr daŋ, daga zahtǝmgboo sǝr mai ŋhaa ga dai ma kǝki ahe. We ga joŋ mor masǝŋ ki ra mai mo zyeɓra ne kpuu, ne tǝsalle, masǝŋ mai awe ne pa ɓii lii ra we juupel wol ah taa ya. 65 We ka ga lwaa kaa jam kǝsyil zan ah kpee ya. Dǝɓlii ga joŋ zahzyil nǝǝ we, nahnǝn ɓii ga ɗuu galle, byak fan ɓii a ga vǝrri. 66 Cẽecẽe we ga yea zah wul gwari, com ne suŋ daŋ we ga ɗuu galle, we ga kaa ne ɗuu gal wulli. 67 Fan mai we ga kwo daŋ, zahzyil ɓii ga ɗuu gal ahe. Ne zah'nan ɓe, we ga 'yah lilli, ne lil ɓe laŋ, we ga 'yah zah'nanne. 68 Dǝɓlii ga jin pee we ne dah pii soo ga sǝr Egiɓ pǝ cok mai we yea tǝ joŋ byak gŋ, koo mo faako ɓo, we ka pii soo ga gŋ faɗa yao laŋ ko. So we ga kyeɓ ka lea suu ɓii ga jol za syiŋ ɓii na byakke, amma koo dǝɓ vaŋno laŋ ka ga zyii lee we ya.
Les bénédictions
V. 1-14: cf. Lé 26:3-13. (Ps 112; 128.) 2 Ch 15:7. Ro 2:6, Ro 7, Ro 10. Ps 103:17, Ps 18.
1 Si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. 2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu: 3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. 4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies. 5 Ta corbeille et ta huche seront bénies. 6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ. 7 L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins. 8 L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 9 Tu seras pour l’Éternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. 10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront. 11 L’Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner. 12 L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point. 13 L’Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique, 14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir.
Les malédictions
V. 15-68: cf. Lé 26:14-39. (Jg 2:11-15. 2 R 17:6-23. 2 Ch 36:11-21.) Lu 21:20-24; 2 19:27. Ga 6:7, Ga 8. Ro 2:6, Ro 8, Ro 9.
15 Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage: 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. 18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. 19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. 20 L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner. 21 L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. 22 L’Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. 23 Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer. 24 L’Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. 25 L’Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n’y aura personne pour les troubler. 27 L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir. 28 L’Éternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’égarement d’esprit, 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. 30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. 31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. 33 Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. 35 L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. 36 L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre. 37 Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera. 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers dans toute l’étendue de ton pays; et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont. 41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. 43 L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas; 44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue. 45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu’à ce que tu sois détruit, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu, parce que tu n’auras pas observé ses commandements et ses lois qu’il te prescrit. 46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. 47 Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit. 49 L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu n’entendras point la langue, 50 une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr. 52 Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l’étendue de ton pays; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 53 Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés. 54 L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés; 55 il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes. 56 La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille; 57 elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. 58 Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu, 59 l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres. 60 Il amènera sur toi toutes les maladies d’Égypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s’attacheront à toi. 61 Et même, l’Éternel fera venir sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi. 62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu. 63 De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. 64 L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. 67 Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! Et tu diras le soir: Puisse le matin être là! 68 Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n’y aura personne pour vous acheter.