1 Mo foo ɓǝ kǝpel ɗǝ ka mo faa ba, mo hǝǝ faa ɓǝ pel Masǝŋ bai foo ɓǝ ah ka. Masǝŋ ye Dǝɓlii tǝ fan joŋ ah daŋ, ma ɓo mo ye dǝfuu. Mor ah mo lii ɓǝ faa ɓo ra ɗǝ. 2 Mor dǝɓ mo tǝ faa ɓǝ pǝlli ɓe, mo ka zyee ne faa ɓǝ matǝ byãh ah ya, tǝgbana dǝɓ mo ne ɓǝ swaa ɓe, mo ka zyee ne lolom maɓea ah ya ta. 3 Mo faa ɓǝ pel Masǝŋ ɓe, ka mo gbǝ rol ne joŋ ɓǝ ah ka, mor Masǝŋ ka zyii ɓǝ za ma faa ɓǝ ne kyẽm ya, mor ahe mo joŋ ɓǝ mai mo faa ɓo. 4 Pǝram mo faa ɓǝ pel Masǝŋ ka, kal tǝ mai moo faa ɓǝ pel ah mo ka so joŋ ya ɓe. 5 Mo joŋ yella ka ɓǝ faa zah ɓo mo dan mo pǝ faɓe' ka. Mo faa nyi pa joŋzahsyiŋ me zyezyak ɓo ka. Mo ka nai ya ɓe, Masǝŋ ga ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ faa ɓo ra, so a ga ɓeɓ fan mai mo joŋ daŋ. 6 Mor ɓǝ pãa lii sye a tǝkol na lolom pãa ta. Mor ahe pǝram mo ɗuu Masǝŋ.
Za ma ne swah a cuura bone nyi zana
7 Mo kaa gǝriŋ ne kwan za moo cuura bone nyi pa syak tǝkine mai moo dahra ɓǝ lai ne ɓǝ matǝ njaŋ ah ne ɓal wo sǝr ka. Mor dǝɓ malii ah mo kaa ɓo, a mor dǝɓ malii maki ah mai mo kal ko ɓo, mo so tǝ byak ko, so ara gwa daŋ za mai mo kal ra ne luu ɓe ye tǝ byak ra.
8 Pǝram ka sǝr mo yea ne goŋ mai moo 'yah ɓǝ yeɓ fakpãhpǝǝ.
Joŋ a tǝkolle
9 Dǝɓ mai mo tǝ 'yah lakre, lak ka kǝ̃ǝ ko kpee ya, so dǝɓ mai mo tǝ 'yah yea ne joŋni, ka lwaa fan ki gŋ ya. Ɓǝ ah ka ne yeɓ ya. 10 Dǝɓ mo ne joŋ pǝlli ɓe, dǝfuu ma byak farel gin mor jol ah a yea pǝlli ta. Fan mai mo kalko za ki ne ko ako ye mai ka mo kaako ẽe joŋ ah rai to. 11 Pa yeɓ a nanǝm pǝsãhe, koo mo ka ne farel pǝlli ya, wala mo ne pǝlli daŋ. Amma mǝ pa joŋ a ne fan pǝlli, mor ah ka gak nanǝm ya.
12 Me kwo ɓǝ magaɓ maki ah joŋ wo sǝrri: dǝɓ ki tai lak kanne, so ge ne ɓeɓ tǝ suu ah soosǝŋ. 13 A ɓeɓ lak ah pǝzyil ɓǝ maɓea ahe, so ne cok mo ge byaŋ wel o ɓe, ka fan ki kǝkao. 14 Sai a ga soɓ sǝr maiko, a ga kal ne suu kol na mai mo pǝ̃ǝ gin ɓǝr mah ah ge. Lwaako fan ki gin tǝ yeɓ ah re ya, so fan mai moo gak ɓaŋ kal ne kǝka. 15 Ka mo soɓko sǝr na mai mo byaŋko ge gŋ, ɓeɓ malii ye wol ahe. Fan lwaa ah a kẽne? Joŋ yeɓ ma cok kol ɓo. 16 Pǝ zah'nan cee ah daŋ kaa ne ɓǝ swaani, ne kpãhe, tǝkine bone.
17 Ɓǝ mai me 'yah ka faa tǝ ɓǝ marai daŋ a naiko: Ɓǝ masãh lii ah wo dǝfuu ma kal ren fanne, zwan fanne, ne laa pǝ'nyah pǝzyil yeɓ ah pǝ zah'nan cee ah Masǝŋ mo nyi ɓo nyi ko kǝka. Zah mǝ ah ko ŋhooko. 18 Comki Masǝŋ a nyi nyi dǝɓ ki ka yea pǝkǝ̃ǝre, tǝkine laa pǝ'nyah ne fan ahe. Dǝɓ mai a gak lwaa re zah fan mǝ ahe, a gak lwaa re lee syẽm yeɓ ahe. Mai fan ɗǝǝ Masǝŋ yo. 19 Dǝɓ ah ka gaɓ suu ah ne foo ɓǝ zah'nan cee ah mo pǝcõo ya, mor Masǝŋ joŋ zahzyil ah ɓo tǝ laa pǝ'nyahre.
1 Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses. 2 Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles. 3 Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés: accomplis le vœu que tu as fait. 4 Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir. 5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains? 6 Car, s’il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c’est pourquoi, crains Dieu.
V. 7-19: cf. És 3:13-15. (1 Ti 6:6-10. Ec 2:21-26.)
7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t’en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d’un autre plus élevé, et au-dessus d’eux il en est de plus élevés encore. 8 Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi honoré du pays. 9 Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en profite pas. C’est encore là une vanité. 10 Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux? 11 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. 12 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. 13 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. 14 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. 15 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent? 16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. 17 Voici ce que j’ai vu: c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c’est là sa part. 18 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. 19 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.