Cok mai za faɓe' moo ga gŋ tǝkine mǝ za matǝ njaŋ
1 Lǝŋ David.

Mo soɓ zahzyil sye mo tǝ ɓǝ za faɓe' ka,
Mo cwaa fan joŋ za faɓe' ka.
2 Mor a ga yakra tǝgbana fãa pǝ̃ǝ moo yakke.

3 Mo soɓ suu ɓo jol Dǝɓlii,
Mo joŋ fan masãhe.
Nai ɓe, mo ga kaa wo sǝr jam.
4 Mo kyeɓ ɓǝ 'nyah ɓo gin wo Dǝɓlii,
A ga nyi fan mai zahzyil ɓo mo tǝ 'yah nyi mo.

5 Mo nyi suu ɓo nyi Dǝɓlii,
Mo soɓ suu ɓo wol ahe,
A ga gbah jol ɓo.
6 A ga joŋ fan sãh ɓo sǝǝ tǝgbana cokfãi,
A ga joŋ njaŋ ɓo sǝǝ tǝgbana comme.

7 Mo kaa pel Dǝɓlii 'wa,
Mo rõm byak ko ka mo joŋko yeɓɓe.
Mo ɓeɓ zahzyil ɓo ne ɓǝ za mai mo lwaara fan ɓo mor jol ka,
Mo foo ɓǝ mai ɓǝ foo ɓe' ɓǝǝ moo joŋ ga cok ah tǝgbana zahzyil ɓǝǝ mo 'yah ka.

8 Mo ɓaŋ kpãh ka,
Mo soɓ zahzyil mo ɓeɓ mo ka,
Mo swaa ɓǝ ka,
Ɓǝ ah ka gak joŋ fan sãh wo ɓo ya.
9 Za mai mo soɓra suu ɓǝǝ ɓo wo Dǝɓlii a ga rera sǝr mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo nyi ra,
Amma za faɓe' a ga muŋra.

10 Zah vaŋno ɓe, za faɓe' a ga vǝrra.
Mo ga kyeɓ ra, amma mo ka lwaa ra ya.
11 Amma za ma wonra suu a ga rera sǝr mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo nyi ra.
A ga laara pǝ'nyah pǝlli.

12 Dǝɓ faɓe' a foo ɓǝɓe' tǝ dǝɓ sãhe,
A rĩi ko ne nahnǝnni.
13 Dǝɓlii a syak pa faɓe' syakke,
Mor tǝ ɓe, zah'nan ah ga vǝr gwari.

14 Za faɓe' nǝǝra kafahe,
Woora saŋne, mor ka ik za syak tǝkine mabaidǝɓɓi,
Ka ik za masãh ah ga lal ne ko.
15 Amma kafahe ɓǝǝ ga jin cur ra,
Saŋ ɓǝǝ ga hah ga lalle.

16 Fan dǝɓ matǝ njaŋ mo biŋ laŋ, kal mǝ dǝɓ faɓe' mo ne pǝlli ɓe.
17 Mor Dǝɓlii ga tǝr swah dǝɓ faɓe' ga lalle,
Amma a ga byak za masãhe.

18 Dǝɓlii ga byak za mai moo ɗuura ko,
A ga rera sǝr ga lii ga lii.
19 Koo ne cok maɓe' ah laŋ, ka ga laara bone ya.
Koo ne zah'nan koŋ laŋ, a ga lwaara farelle.

20 Amma za faɓe' a ga wukra,
Za ma syiŋ Dǝɓlii a ga yakra tǝgbana fãa,
A ga rwahra tǝgbana suŋwii.

21 Dǝɓ faɓe' a ɓaŋ valle, ka so jin soo ya,
Dǝɓ sãh a nyi fan ne zahzyilli.
22 Za mai Dǝɓlii mo ẽe ra ɓo a ga rera sǝr mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo nyi ra,
Amma za mai Dǝɓlii mo soɓ ra ɓo ne tǝkẽawãkke, a ga muŋra.

23 Dǝɓlii a byak dǝɓ mai moo ɗuu ko,
A laa pǝ'nyah ne fahlii mai dǝɓ ah moo syee gŋ.
24 Koo dǝɓ ah mo lee ge sǝŋ laŋ, ka kaa gŋ ya,
Mor Dǝɓlii ga gbah jol ah ɓaŋ ko ur sǝŋ.

25 Zǝzǝ̃ǝ me tam ɓe, me ka pǝlaŋ yao.
Amma me kwo Dǝɓlii soɓ dǝɓ masãh ah tǝkine wee ah syea farel taa ya.
26 Cẽecẽe dǝɓ ah a nyi fan nyi za ne zahzyil vaŋno,
Eẽ Masǝŋ yea tǝ wee ahe.

27 Mo soɓ faɓe', mo joŋ fan masãhe,
Mo ga kaa wo sǝr ga lii ga lii.
28 Mor Dǝɓlii a 'yah ɓǝ matǝ njaŋ,
Ka soɓ zan ah mai moo syeera mor ah ne goŋga ya,
A byak ra cẽecẽe.
Amma morsǝ̃ǝ za faɓe' a ga muŋra.
29 Za matǝ njaŋ a ga rera sǝrri,
A ga kaara gŋ ga lii.

30 Fatan a pǝ̃ǝ zah dǝɓ sãh gin lalle,
So tǝrĩi ah a faa ɓǝ matǝ goŋga.
31 A gban ɓǝ lai Masǝŋ ah pǝ zahzyilli,
Ka zyii soɓ ɓoo ya.

32 Dǝɓ faɓe' a ẽe dǝɓ matǝ njaŋ,
A kyeɓ ka in ko pǝ wulli.
33 Amma Dǝɓlii ka soɓ dǝɓ matǝ njaŋ ga jol pa syiŋ ah ya,
Ka soɓ ko ŋgoŋ kiita wul tǝtǝl ah ya.

34 Byak fan ɓo mo uu tǝ Dǝɓlii,
Mo syee mor ɓǝ lai ahe,
A ga nyi swah nyi mo ka mo re sǝrri,
So mo ga ẽe vǝr za faɓe'.

35 Me kwo dǝɓ ɓe' maki ah a pǝswah no cam,
Uu ɓo pel za daŋ tǝgbana kpuu bah Liban.
36 Amma fahfal ah me ge pǝ̃ǝ pǝ cok ahe, me lwaa ko gŋ ya,
Me kyeɓ ko, amma me lwaa ko ya.

37 Mo foo ɓǝ dǝɓ sãhe,
Mo kan nahnǝn ẽe ɓǝ dǝɓ matǝ njaŋ,
Mor dǝɓ ma 'yah jam a ga yea ne morsǝ̃ǝre.
38 Amma za faɓe' a ga muŋra ne morsǝ̃ǝ ɓǝǝ daŋ.

39 Dǝɓlii a ǝ̃ǝ za matǝ njaŋ,
A byak ra ne cok bone,
A gbah jol ɓǝǝra,
A wǝǝ ra.
40 A ǝ̃ǝ ra jol za maɓea ahe,
Mor gera ɓo wol ah ka mo byak ra.
Ps 73Ps 49. Pr 24:19, Pr 20. Ec 8:11-13.
1 De David.

Ne t’irrite pas contre les méchants,
N’envie pas ceux qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe,
Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien;
Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l’Éternel tes délices,
Et il te donnera ce que ton cœur désire.
5 Recommande ton sort à l’Éternel,
Mets en lui ta confiance, et il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,
Et ton droit comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui;
Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,
Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur;
Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés,
Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus;
Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays,
Et ils jouissent abondamment de la paix.
12 Le méchant forme des projets contre le juste,
Et il grince des dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant,
Car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent le glaive,
Ils bandent leur arc,
Pour faire tomber le malheureux et l’indigent,
Pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,
Et leurs arcs se brisent.
16 Mieux vaut le peu du juste
Que l’abondance de beaucoup de méchants;
17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l’Éternel soutient les justes.
18 L’Éternel connaît les jours des hommes intègres,
Et leur héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,
Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
20 Mais les méchants périssent,
Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages;
Ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Le juste est compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays,
Et ceux qu’il maudit sont retranchés.
23 L’Éternel affermit les pas de l’homme,
Et il prend plaisir à sa voie;
24 S’il tombe, il n’est pas terrassé,
Car l’Éternel lui prend la main.
25 J’ai été jeune, j’ai vieilli;
Et je n’ai point vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête;
Et sa postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
Et possède à jamais ta demeure.
28 Car l’Éternel aime la justice,
Et il n’abandonne pas ses fidèles;
Ils sont toujours sous sa garde,
Mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont le pays,
Et ils y demeureront à jamais.
30 La bouche du juste annonce la sagesse,
Et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur;
Ses pas ne chancellent point.
32 Le méchant épie le juste,
Et il cherche à le faire mourir.
33 L’Éternel ne le laisse pas entre ses mains,
Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
34 Espère en l’Éternel, garde sa voie,
Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays;
Tu verras les méchants retranchés.
35 J’ai vu le méchant dans toute sa puissance;
Il s’étendait comme un arbre verdoyant.
36 Il a passé, et voici, il n’est plus;
Je le cherche, et il ne se trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postérité pour l’homme de paix.
38 Mais les rebelles sont tous anéantis,
La postérité des méchants est retranchée.
39 Le salut des justes vient de l’Éternel;
Il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 L’Éternel les secourt et les délivre;
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu’ils cherchent en lui leur refuge.