Yakuɓ ge dai yaŋ Laban
1 Yakuɓ ur kal ge pǝ sǝr ma kǝmorcomzah'nanne. 2 Eẽ cokki. Kwo lak bii tǝnyiŋ 'wahe . Ŋgaɓ pǝsǝ̃ǝ camcam sai swahra ɓo kah ahe, mor a nyira bii pǝ lak ah nyi ŋgaɓ fanne. Amma tǝsal mai mo coora zah lak bii ah ne ko a pǝ'manne. 3 Ne cok mo taira ŋgaɓ fan daŋ gŋ ɓe, a fiŋra tǝsal gin zah lak bii, a nyira nyi ŋgaɓ fan zwahni, fahfal ah a so coora tǝsal ga zah lak ahe. 4 Yakuɓ fii wee kǝpii fan faa: Wee pa ɓe, we ur gin kẽne? Zyiira faa: Aru za Karan. 5 So fii ra: We tǝ Laban we Nakor ɓe ne? Zyiira faa: Ru tǝ ko ɓe. 6 So fii ra kpǝ: A no jam ne? Faara nyi ko: A jam. Mǝlaŋ ah Rakel ko tǝ gin ne pǝsǝ̃ǝ ŋhaano. 7 Yakuɓ faa: Com coŋ ɓo, cok ga yaŋ ne gwii coŋ ɓo ba ta. We nyi bii nyi pǝsǝ̃ǝ ɗao ka we so ge pii ra. 8 Faara nyi ko: Ru ka gak ya, sai ka ŋgaɓ fan tai ge daŋ ɓe. Mo fiŋra tǝsal zah lak bii ge lal ɓe, ru ga nyi nyi pǝsǝ̃ǝre.
9 Ne cok ka Yakuɓ tǝ faa ɓǝ nyi wee kǝpii fan faa ba, kwo Rakel tǝ gin ne pǝsǝ̃ǝ pah ahe, mor ako yee piini. 10 Ne cok Yakuɓ mo kwo Rakel mǝlaŋ nan ah Laban tǝkine pǝsǝ̃ǝ nan ah Laban, Yakuɓ ge fiŋ tǝsal zah lak bii ge lal so nyi bii nyi pǝsǝ̃ǝ nan ahe. 11 Yakuɓ zwǝ Rakel ne zahe, so ɓyaŋ ɓǝ, yeyee. 12 Yakuɓ faa nyi Rakel ako ye zum pamme, ako ye we Rebeka. Rakel so ɗuu ge faa ɓǝ ah nyi pamme.
13 Ne cok Laban mo laa ɓǝ Yakuɓ we naa mah ah mawinni, ɗuu ge zyaŋ tǝl ahe, gbǝ ko ne jolle, so zwǝ ko ne zahe, so kal ge yaŋ ne ki. Fahfal ah Yakuɓ kee ɓǝ suu ah daŋ nyi Laban. 14 Laban faa nyi ko: 'Manna amo ye suu ɓe. So Yakuɓ kaa wo Laban fĩi vaŋno.
Yakuɓ joŋ yeɓ nyi Laban mor Rakel ne Lea

15 Fĩi vaŋno mo joŋ o, Laban so faa nyi Yakuɓ: Koo amo ye zum ɓe mgbaŋ laŋ, ka pǝsãh ka mo joŋ yeɓ nyi me tǝkol a. Mo cuu soo mai mee soo mo mor yeɓ ɓo nyi me. 16 Laban no ne wee pǝŋwǝǝ gwa. A ɗii malii ne Lea, malaŋ ɗii ne Rakel. 17 Cok nǝn Lea ka pǝsãh pǝlli ya, amma mǝ Rakel pǝsãh tǝkine kee suu ah daŋ. 18 Yakuɓ 'yah Rakel, faa nyi Laban: Me ga joŋ yeɓ nyi mo mor Rakel mǝlaŋ ɓo malaŋ syii rǝŋ. 19 Laban faa nyi ko: Pǝram nyi ko nyi mo gin tǝ mai mee nyi nyi dǝɓ ki. Mo kaa wo ɓe o. 20 Yakuɓ joŋ yeɓ mor Rakel syii rǝŋ. Amma syii ah ra nǝn ah tǝgbana zah'nan biŋ, mor a 'yah ko pǝlli.
21 So comki Yakuɓ faa nyi Laban: Mo nyi mawin ɓe me kan o, mor zah'nan ɓe baa ɓe. 22 Laban tai za cok ah daŋ joŋ fĩi ne ra. 23 Amma ne suŋ ah Laban ɓaŋ mǝlaŋ ah Lea ge nyi nyi Yakuɓ pǝ cok Rakel. 24 Laban ɓaŋ mabyak ah ma ɗii ne Zilpa nyi mǝlaŋ ah Lea ka mo joŋko yeɓ nyi. 25 So zah'nan mo cee Yakuɓ mo ẽe o, ka nyaa Lea yo. So ge faa nyi Laban: Mo joŋ makẽe ɓo wo ɓe ne? Me joŋ yeɓ nyi mo mor Rakel a ne? Mo joŋ vǝrvǝr ne me mor fẽene? 26 Laban zyii faa: Za sǝr ɓuu ka nyi mǝlaŋ malaŋ nyi wor kǝpel soɓ mǝlaŋ malii ya. 27 Amma mo vǝr zah'nan tǝ rǝŋ ne ki ɗao, so me ga nyi maki ah nyi mo. Mo ga joŋ yeɓ nyi me mor ah syii rǝŋ kpǝ.
28 Yakuɓ zyii ɓǝ ahe, vǝr zah'nan matǝ rǝŋ ne ki, so Laban ɓaŋ mǝlaŋ ah Rakel nyi ko. 29 Laban ɓaŋ mabyak ah Bila nyi mǝlaŋ ah Rakel ka mo joŋko yeɓ nyi. 30 Yakuɓ kan Rakel, a 'yah ko kal Lea ɓe. So joŋ yeɓ nyi nan ah mor ah syii rǝŋ kpǝ.
Wee Yakuɓ
31 Masǝŋ kwo kanra syee Lea ya, so nyi byaŋ nyi ko, amma Rakel masoor o. 32 Lea gbǝ ɓilli, byaŋ we worre, ɗii ne Ruben, mor faa: Masǝŋ kwo syak tǝ ɓe ɓe. Zǝzǝ̃ǝko wor ɓe ga 'yah me o. 33 Gbǝ ɓil faɗa, byaŋ we worre, so faa: Masǝŋ tǝ ɓe, kanra syee ɓe ya, mor ah so nyi we mai nyi me. Ɗii ko ne Simon. 34 So gbǝ ɓil kpǝ, byaŋ pǝworre, faa: Zǝzǝ̃ǝko wor ɓe ga mgbãa ki ne me, mor me bem wee wǝǝ nyi ko sai. So ɗii ko ne Lewi. 35 So gbǝ ɓil byaŋ pǝwor faɗa, faa: Zǝzǝ̃ǝko me ga yii Dǝɓlii. Mor ah ɗii ko ne Yuda. Fahfal ah so byaŋ yao.
Jacob chez Laban
V. 1-14: cf. Ge 24:10-32. Ex 2:15-21.1 Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient. 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. 4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d’où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. 5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. 6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. 8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père. 13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair.
Léa et Rachel
V. 15-30: cf. Os 12:13. Jg 14:10-13.Jacob demeura un mois chez Laban. 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. 16 Or, Laban avait deux filles: l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel. 17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19 Et Laban dit: J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. 21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j’irai vers elle. 22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle. 24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. 25 Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi? Pourquoi m’as-tu trompé? 26 Laban dit: Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Les enfants de Jacob
V. 31-35: cf. Ps 127:3. Ge 49:1-12.31 L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. 33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.