Lǝŋ Debora ne Barak
1 Com ah Debora ne Barak we Abinoam ɗǝǝra lǝŋ faara:

2 Zaluu kalra pel za Israel, za pǝ̃ǝra ne pel gwari ka ruu salle.
Na joŋ osoko nyi Dǝɓlii mor ahe!

3 Awe goŋe, we laa. Za goŋe, we syii sokki.
Me ga ɗǝǝ lǝŋ yii Dǝɓlii Masǝŋ Israel ne kyaŋ pǝ'manne.

4 Dǝɓlii, ne cok mo ge pǝ̃ǝ pǝ sǝr Edom ne tǝ waa ah daŋ,
sǝr coo gǝrgǝrri, bam tǝ ge sǝŋ.
Oho, bam tǝ ge sǝŋ pǝlli.
5 Waa laŋra pel Dǝɓlii, waa Sinai mai laŋ,
Laŋ pel Dǝɓlii Masǝŋ Israel ta.

6 Ne cok zah'nan Samgar we Anat tǝkine zah'nan Jael, fahlii lii 'yakra,
Za ma kyãhra gwǝǝ a syeera tǝ fahlii matǝ reeree ahe.
7 Zaluu maswah ah kǝka kǝsyil za Israel ya,
Ara kǝka ŋhaa mo ge ur ne sõo,
Mo ge ur ne sõo Debora, amo ye mǝǝ kǝsyil za Israel.
8 Ne cok za Israel mo nǝǝra masǝŋ ki cam mafuu ahe,
Sal ge ruu pǝ sǝr ah daŋ.
Koo kǝsyil za Israel matǝ 40.000 laŋ,
Kwora bal tǝkine zǝǝ kǝsyil ɓǝǝr a.
9 Zahzyil ɓe a ne zaluu Israel tǝkine za
mai mo pǝ̃ǝra gwari ka ruu salle.
Na yii Dǝɓlii!

10 Awe za ma yee tǝ mǝǝ korro masãhe ,
Awe za ma hai tǝ daagol marwãh ahe,
Tǝkine za ma syee tǝ fahlii, we foo ɓǝ.
11 We laa cii fan joŋ za mo tǝ joŋra zah lak bii ɗao,
Tǝ faara ɓǝ kaa kacella mai Dǝɓlii mo kaa ɓo ne mǝ za Israel.
So za Dǝɓlii syeera ge zah ɓaale.

12 Mo syee o, mo syee o Debora, mo ɗǝǝ lǝŋni.
Barak we Abinoam, mo urri, mo ge ne daŋgai ɓo ra.
13 Za matǝ goŋga gera wo zaluu ɓǝǝra,
Za Dǝɓlii gera wol ahe, zyeɓra suu ka ruu salle.
14 Za Benyaamin gera gin Efraim ge pǝ cok tǝforoŋ kǝpelle,
Fahfal ah tǝcoŋ za Israel manyeeki ah gera gin gŋ ge ta.
Za swah sooje ɗǝrra gin Makir ge,
Zaluu sooje gera gin Zebulon ge ta.
15 Za goŋ Isakar gera mor Debora ne Barak ta.
Syeera tǝbǝlam ɓǝǝ ɗǝrra ge pǝ cok ma tǝforoŋ ne hǝǝre.
Za Ruben ɗeera syee tǝ ɓǝ gan ahe.
16 We dan kaa ɓo pǝ lao laa cii jyak dǝǝ mor fẽene?
Oho, za Ruben kaara ɓo tǝ ɗee syee ɓǝ gan ahe.
17 Za Gad kaara ma ɓǝǝ ɓo kah el Yordan nǝfah morcomzah'nanne.
Za Dan haira ma ɓǝǝ ɓo pǝ dahe.
Za Asǝr kaara ma ɓǝǝ ɓo kah mabii ne wah ahe.
18 Za Zebulon ne za Naftali gaɓra suu ɓǝǝ ne ruu salle.

19 Za goŋ gera, ruura salle.
Ne cok ah za goŋ Kanaanien ruura sal Taanak kah bii Megiddo.
Amma lwaara woo fan zah sal ah ya.
20 Ŋwǝǝmǝŋgai ruura sal coksǝŋ,
Ruura sal ne Sisera tǝ fahlii ɓǝǝ moo syeera gŋ.
21 Bii el Kison woo ra kal ne ko.
El Kison, el matãa yo.
Zahzyil ɓe, mo syee ge pel ne swahe.
22 Cii ɓal pǝr cii ne ɗaŋ ah mo tǝ ɗaŋra,
Mor tǝ ɗaŋra ne swah pǝlli.

23 Angelos faa:
Zahyee tǝ Meros, zahyee tǝ za ma kaara yaŋ ahe,
Zahyee tǝ ɓǝǝ pǝ'manne!
Mor zyiira ka gin gbah jol Dǝɓlii ya,
Gera ka gbah jol Dǝɓlii ne ruu sal tǝkǝ̃ǝ ah ne za maswah ya.

24 Masǝŋ mo ẽe Jael mawin Eber Keniyo kal ŋwǝǝ daŋ,
Masǝŋ mo ẽe ko kǝsyil ŋwǝǝ mai mo kaara ɓo wo sǝr nyee daŋ.
25 Sisera syea bii zwanne,
So nyi won nyi ko zwǝ,
So 'naa nǝm swah gee ko ne pǝ tahsah za goŋe.
26 Jael nyen jol ge wo gaari,
Nyen jokǝsãh ah ɓaŋ tǝwoo ma joŋ yeɓ i Sisera ne dah tǝtǝl nyi ko,
Gaa ge nyi kahfǝn ne ŋhaa welle.
27 Ɗǝŋ ge mor ɓal Jael, lee ge sǝŋ swǝ gŋ,
Ɗǝŋ ge sǝŋ mor ɓal ah lee ge sǝŋ.
Pǝ cok mai mo ɗǝŋ ge gŋ swǝ ge sǝŋ lee wul sǝ.

28 Mah Sisera ɗǝŋ ẽe cok zahtǝwoo faa:
Muŋta sal ah so goo ɓo bai gin nai mor fẽene?
A fẽe ye joŋ muŋta sal ah ra so goo ɓo nai ne?
29 Ŋwǝǝ ma ne tǝtǝl kal ŋwǝǝ ma pǝ faadal ah zyiira ɓǝ zah ahe,
Ako laŋ so jin zyii ɓǝ zah suu syak ah faa:
30 Oho, lwaara fan zah sal ɓe, ka tǝ womra o ya ne?
Dǝɓ vaŋno lwaa mǝlaŋ win vaŋno koo gwa,
Mbǝro ma woo zah sal maŋwǝǝ ah mǝ Sisera yo,
Mbǝro sol ma kǝkaŋ ah daŋ mǝ pa swah yo.

31 Dǝɓlii, za syiŋ ɓo daŋ mo ɓeɓra naiko!
Amma za 'yah ɓo daŋ mo yeara tǝgbana com mai moo
zoo pǝ kol gin lal pǝcwakke!
So sǝr kaa 'yak syii jemma nai.
V. 1-5: cf. Ex 15:1-21. Ha 3:3-15. Ps 18Ps 149:6.
1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d’Abinoam:
2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
Et le peuple s’est montré prêt à combattre:
Bénissez-en l’Éternel!
3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l’oreille!
Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel,
Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
4 O Éternel! Quand tu sortis de Séir,
Quand tu t’avanças des champs d’Édom,
La terre trembla, et les cieux se fondirent
Et les nuées se fondirent en eaux;
5 Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel,
Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
V. 6-23: cf. Jg 3:31Jg 4:1-6. Ps 118:15, Ps 16.
6 Au temps de Schamgar, fils d’Anath,
Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées,
Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
Quand je me suis levée, moi, Débora,
Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
8 Il avait choisi de nouveaux dieux:
Alors la guerre était aux portes;
On ne voyait ni bouclier ni lance
Chez quarante milliers en Israël.
9 Mon cœur est aux chefs d’Israël,
A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l’Éternel!
10 Vous qui montez de blanches ânesses,
Vous qui avez pour sièges des tapis,
Et vous qui marchez sur la route, chantez!
11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs,
Célèbrent les bienfaits de l’Éternel,
Les bienfaits de son conducteur en Israël!
Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.
12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!
Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam!
13 Alors un reste du peuple triompha des puissants,
L’Éternel me donna la victoire sur les héros.
14 D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek.
A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe.
De Makir vinrent des chefs,
Et de Zabulon des commandants.
15 Les princes d’Issacar furent avec Débora,
Et Issacar suivit Barak,
Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée.
Près des ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les résolutions du cœur!
16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables
A écouter le bêlement des troupeaux?
Aux ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les délibérations du cœur!
17 Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires?
Aser s’est assis sur le rivage de la mer,
Et s’est reposé dans ses ports.
18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort,
Et Nephthali de même,
Sur les hauteurs des champs.
19 Les rois vinrent, ils combattirent,
Alors combattirent les rois de Canaan,
A Thaanac, aux eaux de Meguiddo;
Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
20 Des cieux on combattit,
De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
21 Le torrent de Kison les a entraînés,
Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison.
Mon âme, foule aux pieds les héros!
22 Alors les talons des chevaux retentirent,
A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel,
Maudissez, maudissez ses habitants,
Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel,
Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
V. 24-31: cf. Jg 4:17-24.
24 Bénie soit entre les femmes Jaël,
Femme de Héber, le Kénien!
Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!
25 Il demanda de l’eau, elle a donné du lait,
Dans la coupe d’honneur elle a présenté de la crème.
26 D’une main elle a saisi le pieu,
Et de sa droite le marteau des travailleurs;
Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
Fracassé et transpercé la tempe.
27 Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché;
A ses pieds il s’est affaissé, il est tombé;
Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.
28 Par la fenêtre, à travers le treillis,
La mère de Sisera regarde, et s’écrie:
Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
29 Les plus sages d’entre ses femmes lui répondent,
Et elle se répond à elle-même:
30 Ne trouvent-ils pas du butin? Ne le partagent-ils pas?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,
Du butin en vêtements de couleur pour Sisera,
Du butin en vêtements de couleur, brodés,
Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés,
Pour le cou du vainqueur.
31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel!
Ceux qui l’aiment sont comme le soleil,
Quand il paraît dans sa force.
Le pays fut en repos pendant quarante ans.