Bai goŋga za Israel
1 Dǝɓlii faa: Dǝɓ mo syel mawin ahe, so mawin ah mo kal ge kan wor ki ɓe, wor ah ma kǝpel ka gak zaŋ ko ge yaŋ ah ne faɗa yao, sǝr ah ga ɓeɓɓe. Amma ame Dǝɓlii me faa, Israel, amo ne za 'yah ɓo mai mo tǝ joŋ tǝkoi ne ra pǝpãare, so zǝzǝ̃ǝ mo 'yah ka jin gin wo ɓe! 2 Mo ɓaŋ nahnǝn mo ẽe cok ge pǝ cok ma tǝgee sǝŋ ah ra ɗao, cok mai mo joŋ tǝkoi gŋ ya a no ne? Amo kaa kah fahlii byak za 'yah ɓo tǝgbana dǝɓ Araɓ moo kaafuu kǝsyicok ka joŋ zana, amo ɓeɓ sǝr ɓo ne tǝkoi ne ɓǝɓe' ɓo, mor mo syee mor masǝŋ ki ra. 3 Mor ah me cak bam ɓo ka tan a, ne bam zah gwahl daŋ. Amo na matǝkoi mai swãa mo ka ren a.
4 Zǝzǝ̃ǝko, amo ɗii me ne pa ɓo, mo faa me 'yah mo ɓo daga laŋ dai, 5 me ka ɓaŋ kpãh haihai ya, me ka kee ɓǝɓe' tǝ dǝɓ ga lii ya. Israel, amo faa naiko, amma ne daŋ laŋ mo so joŋ faɓe' mai zahzyil ɓo moo 'yahe.
Sai za Israel ne za Yuda mo toora bii ɗǝ
6 Ne cok Josias mo kaa goŋ ɓo, Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me Jeremias, faa: Mo kwo fan mai Israel mawin tǝkoi mo ŋwookyaŋ soɓ me ɓoo ne ɓe ne? Kal ge pǝ cok ma tǝgee sǝŋ ah ne mor kpuu maluu ah ra daŋ ka joŋ tǝkoi gŋ. 7 Ame Dǝɓlii me foo, mo joŋko fan joŋ ah daŋ ɓe, fahfal ah a ga pii soo ge wo ɓe ba. Amma zyii ka pii soo ya, naa mah ah mawin matǝ vǝrvǝr ma ɗii ne Yuda laŋ kwo ɓe. 8 So Yuda mo kwo ame syel ki ɓo ne Israel me nĩi ko ɓoo, mor soɓ me, so kal tǝ joŋ tǝkoi. Amma Yuda naa mah ah matǝ vǝrvǝr ɗuu gal a, ako laŋ so joŋ tǝkoi ta. 9 Foo ɓǝ ah ya syaŋsyaŋ, so ɓeɓ sǝrri, gbǝ ɓǝ yǝk kpuu ne tǝsalle, a juupel wo ɓǝǝra. 10 Ame Dǝɓlii me faa, fahfal ah naa mah ah Yuda matǝ vǝrvǝr pii soo ge wo ɓe ɓe, amma pii soo ne zahzyil ah daŋ ya.
11 So Dǝɓlii faa nyi me: Israel soɓ zye ɓoo ɓe mgbaŋ laŋ, ɓǝɓe' ah a pǝram gin tǝ mǝ Yuda matǝ vǝrvǝr ko. 12 So faa nyi me, me ge fahsǝŋ, me faa nyi Israel ma ŋwookyaŋ sye: Ame Dǝɓlii me faa, mo piiko soo ge wo ɓe, mor ame ye pa kwan syakke, me ka joŋ kpãh ne ki yao, mor me ka ɓaŋ kpãh ga lii ya, ame Dǝɓlii me faa naiko. 13 Ame Dǝɓlii me faa, sai fan vaŋno, mo keeko ɓǝɓe' ahe, mor ako ŋwookyaŋ ne Dǝɓlii Masǝŋ ahe, mo keeko faɓe' ah mai mo joŋko ne masǝŋ za gwǝǝ mor kpuu maluu ah ra daŋ, zyiiko ka laa zah ɓe ya.
14 Awe za ŋwookyaŋ raino, we pii soo ge, mor ame ye Dǝɓlii ɓiiri, me ga nǝǝ dǝɓ vaŋno vaŋno kǝsyil ɓii gin pǝ yaŋ maluu daŋ, me ga woo za gwa gwa gin morsǝ̃ǝ ɓii daŋ, me ga zaŋ ra pii soo ge tǝwaa Sion ne ko. 15 Me ga nyi zaluu mai moo laara zah ɓe nyi we, a ga joŋra yeɓ kǝsyil ɓii ne yella ne fatanne. 16 So ne cok we ɓoo ge pel pǝ sǝr ah pǝpãa ɓe, za ka ga faara ɓǝ sunduku gbanzah Dǝɓlii ga zah ya, ka ga ɓaŋra syiŋ ah wala foora ɓǝ ah ya, ka ga yeara ne 'yah ah ya, ka ga zyeɓra maki ah laŋ ya. 17 Ne cok zah'nan ah mo ge ɓe, a ga ɗiira yaŋ Jerusalem ne Cokkal Masǝŋ, za sǝr daŋ a ga taira ga gŋ mor tǝɗii ɓe. 18 Ne zah'nan ah Israel ne Yuda gwa daŋ a ga taira ki fahsǝŋ a ga gera pǝ sǝr mai me nyi nyi pa ɓǝǝ lii ka kaa gŋ.
Za Masǝŋ syeera mor masǝŋ ki cam
19 Israel, me faa ɓo me ga nyiŋ mo na we ɓe, me ga nyi sǝr masãh ma kal sǝr wo sǝr daŋ nyi mo. Me so faa, mo ga ɗii me ne Daddǝ, mo ka ga soɓ me faɗa yao. 20 Amma ame Dǝɓlii me faa, tǝgbana mawin matǝ vǝrvǝr ah moo joŋ tǝgwĩi ne wor ah mor pa 'yah ahe, amo laŋ mo joŋ ɓo wo ɓe nai ta.
21 Cii ɓǝ ŋwaa tǝ cii pǝ cok ma tǝgee sǝŋ ah ra, za Israel ye tǝ yera yee tǝkine pǝǝre, mor ɓaŋra fahlii maɓe' ah ɓo, yaŋra Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝ ɓe. 22 Awe za mai daŋ we ŋwookyaŋ soɓ Dǝɓlii ɓo, we pii soo, a ga zyeɓ we, a ga joŋ we na za tǝ goŋga.
Awe faa: Oho aru tǝ gin wo Dǝɓlii no, mor ako ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓuuru. 23 Ru tǝ ɓe, ru ka lwaa gbah jol ne juupel wo masǝŋ ki pǝ cok ma tǝgee sǝŋ ah ra ya, ɓǝ mai za pãa moo ŋwaa gŋ ka ne yeɓ ya, sai pa gbah jol ɓuu za Israel ako ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓuu to. 24 Mo ẽe ɗǝ, juupel wo Ba'al ye vǝr fan mai daŋ pa ɓuu mo gaɓ ne joŋ yeɓ ahe, daga gwii ɓǝǝra, dǝǝ ɓǝǝra, ne wee ɓǝǝ mawǝǝ ne maŋwǝǝ daŋ ne cok ka ru pǝnyee ba. 25 Zǝzǝ̃ǝko, ru swah ga sǝŋ ne ɓǝr jol swãare, ka swãa mo re ru pǝlli. Aru ne pa ɓuu ra daŋ ru joŋ faɓe' wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓuu daga nyee ɓuuru, ru ka zyii laa zah ah ya.
V. 1-5: cf. Jé 2:20, 29, etc. Os 7:13-16.
1 Il dit: Lorsqu’un homme répudie sa femme,
Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre,
Cet homme retourne-t-il encore vers elle?
Le pays même ne serait-il pas souillé?
Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants,
Et tu reviendrais à moi! Dit l’Éternel.
2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde!
Où ne t’es-tu pas prostituée!
Tu te tenais sur les chemins, comme l’Arabe dans le désert,
Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
3 Aussi les pluies ont-elles été retenues,
Et la pluie du printemps a-t-elle manqué;
Mais tu as eu le front d’une femme prostituée,
Tu n’as pas voulu avoir honte.
4 Maintenant, n’est-ce pas? Tu cries vers moi: Mon père!
Tu as été l’ami de ma jeunesse!
5 Gardera-t-il à toujours sa colère?
La conservera-t-il à jamais?
Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
Exhortations à la repentance
V. 6-10: cf. 2 R 17:6-23.6 L’Éternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s’est prostituée. 7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin. 8 Quoique j’eusse répudié l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j’ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et qu’elle est allée se prostituer pareillement. 9 Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. 10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.
V. 11-25: cf. Éz 18:30-32. (De 30:1-6. Jé 23:3-8. Mi 4:1-7.) (Jé 4:1, 2. Os 14.)11 L’Éternel me dit: L’infidèle Israël paraît innocente
En comparaison de la perfide Juda.
12 Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis:
Reviens, infidèle Israël! Dit l’Éternel.
Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère;
Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel,
Je ne garde pas ma colère à toujours.
13 Reconnais seulement ton iniquité,
Reconnais que tu as été infidèle à l’Éternel, ton Dieu,
Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers,
Sous tout arbre vert,
Et que tu n’as pas écouté ma voix, dit l’Éternel.
14 Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel;
Car je suis votre maître.
Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille,
Et je vous ramènerai dans Sion.
15 Je vous donnerai des bergers selon mon cœur,
Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse.
16 Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays,
En ces jours-là, dit l’Éternel,
On ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel;
Elle ne viendra plus à la pensée;
On ne se la rappellera plus, on ne s’apercevra plus de son absence,
Et l’on n’en fera point une autre.
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l’Éternel;
Toutes les nations s’assembleront à Jérusalem, au nom de l’Éternel,
Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais cœur.
18 En ces jours,
La maison de Juda marchera avec la maison d’Israël;
Elles viendront ensemble du pays du septentrion
Au pays dont j’ai donné la possession à vos pères.
19 Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants,
Et te donnerai-je un pays de délices,
Un héritage, le plus bel ornement des nations?
Je disais: Tu m’appelleras: Mon père!
Et tu ne te détourneras pas de moi.
20 Mais, comme une femme est infidèle à son amant,
Ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël,
Dit l’Éternel.
21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés;
Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël;
Car ils ont perverti leur voie,
Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
22 Revenez, enfants rebelles,
Je pardonnerai vos infidélités.
Nous voici, nous allons à toi,
Car tu es l’Éternel, notre Dieu.
23 Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge;
Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
24 Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères,
Dès notre jeunesse,
Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
25 Nous avons notre honte pour couche,
Et notre ignominie pour couverture;
Car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu,
Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour,
Et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.