Mawin mai mo gbǝra ko lalle
[1 So zune daŋ kal ge fah yaŋ ahe. Amma Yesu zol kal ge tǝ waa Ma Ne Tǝbaakãmme. 2 Tǝ'nan ah ne zah'nan pim pii soo ge yaŋ Masǝŋ. Za daŋ taira ge wol ah gŋ, so kaa tǝ cuu fan nyi ra. 3 Za cuu ɓǝ lai tǝkine Farisien gera wol ah ne mawin mai mo gbǝra cok joŋ ɓǝǝ lalle. Ge kanra ko kǝsyil za pãa daŋ. 4 Faara nyi Yesu: Pa cuu fanne, mawin mai ru gbǝ ko cok joŋ ɓǝǝre. 5 Mosus faa nyi ru pǝ ɓǝ lai ru ɓaa ŋwǝǝ ma joŋra fan ma morãi ne tǝsal pǝ wulli. Amma ma ɓo mo faa ɗǝne? 6 Faara nai mor ka rǝ lwaa gbǝ sol nyi gŋ ka ga cen ko. Amma Yesu ɗǝŋ ge sǝŋ ŋwǝǝ fan tǝ sǝr ne tǝwee jolle.
7 Ne cok mo so tǝ fiira ko ga pel naiko, Yesu ur sǝŋ faa nyi ra: Dǝɓ ma bai faɓe' kǝsyil ɓii ye mo ɓaŋko tǝsal ɓoo ne ko kǝpelle. 8 So ɗǝŋ ge sǝŋ ŋwǝǝ fan tǝ sǝr faɗa. 9 Ne cok mo laara ɓǝ ah naiko, urra mor ki vaŋno vaŋno kalle, za ma tam ah ye urra kal kǝpelle, soɓra Yesu syak ah ne mawin mo uu ɓo pel ah to. 10 So Yesu ur uu sǝŋ faa nyi ko: Mawinni, za cen ɓo kŋ kẽne? Koo dǝɓ vaŋno so ŋgoŋ kiita tǝ ɓo yao ne? 11 Mawin zyii faa nyi ko: Koo dǝɓ vaŋno ŋgoŋ ya Dǝɓlii. Yesu so faa: Ame laŋ me ka ŋgoŋ kiita tǝ ɓo ya ta. Mo gyo, amma mo joŋ faɓe' kao.]
Yesu ye cokfãi wo sǝrri
12 So Yesu faa ɓǝ nyi za faɗa: Ame cokfãi wo sǝrri. Dǝɓ mo tǝ syee mor ɓe ɓe, a lwaa cokfãi ma nyi cee, so ka syee pǝ cokfuu ya syaŋsyaŋ. 13 Farisien faara nyi ko: Mo tǝ faa ɓǝ tǝ suu ɓo, ɓǝ mai mo faa ɓo goŋga ye ka. 14 Yesu zyii faa nyi ra: Koo me faa ɓǝ tǝ suu ɓe laŋ, ɓǝ mai me tǝ faa goŋga yo. Mor me tǝ cok mai me gee gŋ ge ɓe, me tǝ cok mai me tǝ ga gŋ ɓe ta. Amma awe, we tǝ cok mai me gee gŋ ge ya, we tǝ mai me tǝ ga gŋ ya ta. 15 We tǝ ŋgoŋ kiita tǝgbana fahlii dǝfuu, ame, me ka ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓ ya. 16 Me tǝ ŋgoŋ kiita ɓe, kiita ɓe goŋga, mor me ka tǝ ŋgoŋ syak ɓe ya, amma Pa ɓe mai mo pee me a no ne me. 17 Ŋwǝǝ ɓo pǝ ɓǝ lai ɓii faa: Ne cok za gwa mo faara ɓǝ tǝ fan ge cok vaŋno ɓe, ka ɓǝ fan ah goŋga yo. 18 Me tǝ faa ɓǝ tǝ suu ɓe, Pa ɓe mai mo pee me ge tǝ faa ɓǝ tǝ ɓe ta. 19 So fiira ko: Pa ɓo sye kẽne? Yesu zyii faa nyi ra: We tǝ me ya, we tǝ Pa ɓe ya ta. Kǝnah we tǝ me ɓe, we ga tǝ Pa ɓe ta.
20 Yesu faa ɓǝ mai ne cok mo tǝ cuu fan yaŋ Masǝŋ pǝ cok mai sunduku ma tai lak mo gŋ. Koo dǝɓ vaŋno gbǝ ko ya, mor cok ah ɓah gin a ba.
We ka gak ga cok mai mee ga gŋ ya
21 Yesu faa nyi ra faɗa: Me ga kalle, we ga kyeɓ me, amma we ga wuk pǝ faɓe' ɓiiri, we ka gak ga cok mai me tǝ ga gŋ ya. 22 Yahuduen faara: A ga swǝ̃ǝ suu ah ne? Mor faako cok mai me tǝ ga gŋ we ka gak gan a ko. 23 Yesu zyii faa nyi ra: Awe ur ɓo wo sǝr nyeeko, amma ame gee sǝŋ ge, awe ye mǝ sǝr maiko, amma ame ye ka mǝ sǝr mai ya. 24 Mor ah me faa nyi we, we ga wuk pǝ faɓe' ɓiiri. We nyiŋ me ame ye Dǝɓ mai me no ya ɓe, we ga wuk pǝ faɓe' ɓiiri.
25 Fiira Yesu: Amo ye zune? Yesu zyii faa: Me faa nyi we daga tǝtǝŋ ah ɗǝne? 26 Me no ne ɓǝ pǝlli ka faa nyi we, ka ŋgoŋ kiita laŋ tǝ ɓii ne ko. Amma Dǝɓ mai mo pee me ge, Dǝɓ tǝ goŋga yo, ɓǝ mai me laa wol ah ako me tǝ faa nyi za sǝrri.
27 Tǝra sõone Yesu tǝ faa ɓǝ Pam nyi ra ya. 28 So Yesu faa nyi ra: Ne cok we rao We Dǝfuu ge sǝŋ ɓe, we ga tǝ, ame ye Dǝɓ mai me no. We ga tǝ, me ka joŋ fan syak ɓe ya, amma me tǝ faa ɓǝ mai Pa ɓe mo cuu nyi me. 29 Dǝɓ mai mo pee me a no ne me, soɓ me ɓo ka syak ɓe ya, mor cẽecẽe me tǝ joŋ fan mai mo tǝ 'yahko.
30 Za pǝlli mo laara ɓǝ faa Yesu naiko, so nyiŋra ko.
Za ma ne tǝtǝl ɓǝǝra, tǝkine byakke

31 So Yesu faa nyi Yahuduen mai mo nyiŋra ko ɓo: We tǝ syee mor ɓǝ cuu ɓe ne goŋga ɓe, ka we ye za syee mor ɓe 'manna. 32 We ga tǝ goŋga, goŋga laŋ ga joŋ we yea ne tǝtǝl ɓiiri. 33 Zyiira faa nyi ko: Aru ye morsǝ̃ǝ Abraham, ru joŋ byak nyi dǝɓ taa ɗǝ ya. Mo gak faa nyi ru ɗii we ga yea ne tǝtǝl ɓiiri? 34 Yesu zyii faa nyi ra: Goŋga me faa nyi we, koo zune mo tǝ joŋ faɓe' daŋ ka byak faɓe' yo. 35 Mor byak ka gak kaa yaŋ cẽecẽe ya, amma wel kaa gŋ cẽecẽe. 36 Wel ye mo joŋ we lwaa tǝtǝl ɓii ɓe, ka we ga yea ne tǝtǝl ɓii 'manna 'manna. 37 Me tǝ ɓe, awe ye morsǝ̃ǝ Abraham, amma we tǝ kyeɓ ka in me pǝ wulli, mor we ka tǝ nyiŋ ɓǝ faa ɓe ya. 38 Me tǝ faa ɓǝ mai Pa ɓe mo cuu nyi me, amma awe laŋ we tǝ joŋ fan mai pa ɓii mo faa nyi we.
39 Zyiira faa nyi ko: Pa ɓuu ye Abraham. Yesu faa nyi ra: Kǝnah we ye wee Abraham 'manna ɓe, we joŋ yeɓ mai Abraham mo joŋ ta. 40 Amma zǝzǝ̃ǝko we tǝ kyeɓ ka in me pǝ wulli, ame Dǝɓ mai me faa goŋga mai me laa wo Masǝŋ nyi we. Abraham joŋ nai ya. 41 Awe tǝ joŋ yeɓ mai pa ɓii mo tǝ joŋni. Zyiira faa nyi ko: Aru ye ka wee ɓil lal a, aru ne Pam vaŋno, ako Masǝŋ.
42 Yesu faa nyi ra: Pa ɓii ye Masǝŋ 'manna ɓe, we 'yah kǝnah me ta, mor me gee wo Masǝŋ ge, zǝzǝ̃ǝko ame nyeeko. Me ye ka ge suu ɓe ya, amma ako ye pee me ge. 43 We ka laa mor ɓǝ mai me tǝ faa nyi we ya mor fẽene? Mor we ka tǝ syii sok mor ɓǝ faa ɓe ya. 44 Pa ma ɓii ye Satan, we tǝ 'yah joŋ fan mai pa ɓii mo 'yahe. Pa in wul ye ko daga tǝtǝŋ fanne, uu tǝ goŋga taa ya syaŋsyaŋ, mor goŋga ka wol ah ya. Mo tǝ faa ɓǝ ɓe, a faa tǝgbana kpak ah mo ne ko, a pǝberre, pa ber ye ko. 45 Amma ame, me faa goŋga, we ka tǝ zyii nyiŋ me ya mor ahe. 46 Azu ye kǝsyil ɓii a gak cuu faɓe' mai me joŋ ɓo ne? Me tǝ faa goŋga, we ka tǝ zyii nyiŋ me ya mor fẽene? 47 Dǝɓ mo ye mǝ Masǝŋ ɓe, a laa ɓǝ faa Masǝŋ. Amma we ye ka mǝ Masǝŋ ya, mor ah we ka tǝ zyii laa ɓǝ faa ah ya.
Yesu ne Abraham
48 Yahuduen zyiira faa nyi ko: Ru faa goŋga nyi mo, amo Samariayo, fan kaa ɓo tǝ ɓo ya ne? 49 Yesu zyii faa: Fan kaa tǝ ɓe ya, amma me tǝ yii Pa ɓe, awe, we ka tǝ zyii yii me ya. 50 Me ka tǝ kyeɓ yǝk suu ɓe ya, Dǝɓ ki ye tǝ kyeɓ nyi me, ako ye ga ŋgoŋ kiita ahe. 51 Goŋga me faa nyi we, dǝɓ mo tǝ syee mor ɓǝ mai me faa ɓe, ka ga wǝ ya ŋhaa ga lii.
52 Yahuduen faara nyi ko: Zǝzǝ̃ǝ ru tǝ gur njaŋ fan ye kaa ɓo tǝ ɓo. Abraham wǝ ɓe, profetoen laŋ wukra ɓe, ma ɓo mo so faa: Dǝɓ mo syee mor ɓǝ mai me tǝ faa ɓe, ka ga wǝ ya ŋhaa ga lii. 53 Pa ɓuu Abraham wǝ ɓe, mo lǝŋ mo pǝyǝk kal Abraham ɓe ne? Profetoen laŋ wukra ɓe ta. Amo tǝ lii suu ɓo sye ne zu kpak ne?
54 Yesu zyii faa: Me tǝ faa ɓǝ yii suu ɓe ne ɓe, ka yǝk ɓe a tǝkolle. Dǝɓ mai mo tǝ yii me ako ye Pa ɓe mai we faa ako ye Masǝŋ ɓiiri. 55 Amma we tǝ ko ya syaŋsyaŋ. Ame, me tǝ ko ɓe. Me tǝ faa me tǝ ko ya ɓe, ka me tǝ ga ciŋ pa ber tǝgbana we. Amma me tǝ ko ɓe, me tǝ syee mor ɓǝ faa ahe. 56 Suu 'nyah pa ɓii Abraham ka kwan zah'nan gin ɓe, so kwo zah'nan ahe, laa pǝ'nyahre.
57 So Yahuduen faara nyi ko: Mo joŋ laŋ syii jemma dappe ya ba, mo lwaa Abraham kwo kẽne? 58 Yesu zyii faa nyi ra: Goŋga me faa nyi we, ka Abraham byaŋ ya ba laŋ, me no. 59 Woora tǝsal ka ɓaa ko, amma Yesu rii kǝsyil ɓǝǝ syiksyik, pǝ̃ǝ gin yaŋ Masǝŋ kalle.
1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers. 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait. 3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; 4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7 Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. 10 Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Personne ne t’a-t-il condamnée? 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
Discours de Jésus sur sa mission divine
V. 12-29: cf. Jn 1:4, Jn 5, Jn 9-12Jn 5:36, Jn 37Jn 12:46-50.12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai. 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais.
15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi. 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; 18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi. 19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. 20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. 21 Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. 22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? 23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. 25 Qui es-tu? Lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. 27 Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. 28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
29 Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
V. 30-47: cf. (Ro 6:14, etc.; 8:1, 2.) Ga 3:7, 29. 1 Jn 3:8-10.30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. 31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. 35 Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. 37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. 38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. 39 Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait. 41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. 45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
V. 48-59: cf. Hé 12:3. (Jn 10:26-33. Col 1:17.)48 Les Juifs lui répondirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répliqua: Je n’ai point de démon; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez.
50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui. 57 Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis. 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.