Fan mai Masǝŋ mo tǝ joŋ ɓǝ ah 'nyah suu Joɓ ya
1 Joɓ zyii ɓǝ faa: 2 Me tǝ laa ɓǝ ma morãi daga kǝpel ɓaaɓe. Ɓǝ ma wuu zahzyil mai we tǝ faani, ɓǝ ah ɓǝ ma ɓeɓ zahzyil o. 3 We ga faa ɓǝ ma morãi nai ga lii ne? 4 Kǝnah we pǝ cok ɓe, so me pǝ cok ma ɓii ɓe, me gak faa ɓǝ mai daŋ we tǝ faa ta, me ga haa tǝtǝl tǝ ɓiiri, me ga ɓoo bii zah ɓii ne ɓǝ faani. 5 Me gak nyi swah nyi we ne yella, me gak faa ɓǝ gbah jol ɓii ne ko.
6 Koo me faa ɓǝ, ɓǝ ah ka gak cak bone ɓe ya, koo me kaa me faa ɓǝ ya, fasyen ka soɓ me ya ta. 7 Masǝŋ, mo jok me ɓe, mo soɓ za ik za yaŋ ɓe daŋ pǝ wulli. 8 Amo ye cak zah ɓe ɓo, amo ye pa syiŋ ɓe, me ye wak kol tǝkine woiŋ, so za gbǝra ɓǝ ah ɓo na fan ma cuu ɓǝɓe' ɓe me joŋ ɓo. 9 Masǝŋ ɓaŋ kpãh tǝ ɓe rea suu nyi me ɓaiɓai, so tǝ ẽe me ne nǝn ki cam. 10 Za tǝ syakra me, taira ge wo ɓe so ira sok nyi me. 11 Masǝŋ soɓ me nyi ge nyi za ɓea jol ɓe. 12 Me yea kaa ɓo jam, amma Masǝŋ so gbǝ workyaŋ nyi me, ɓaŋ me ɓoo ge sǝŋ so dah me ge gŋ ne ɓalle. Masǝŋ joŋ me na fan ma lii jol tǝl ahe. 13 So a 'nǝǝ guu gin tǝ ɓe nǝfah kǝfal nǝfah kǝpel tǝkine kahlaa ɓe gwa daŋ. Guu ah mo jwǝǝ me ne ko joŋ nwãh wo ɓe. Koo ne daŋ laŋ, zyii kwan syak tǝ ɓe ya. 14 A kan syim wo ɓe tǝki tǝki, a joŋ me tǝgbana sooje moo joŋ fan ne kpãhe.
15 Ame yeyee, me cuŋ mbǝro dahsuu ɓoo ge wo suu, me hǝr tǝ sǝr gǝrlǝŋ gǝrlǝŋ. 16 Me yeyee ŋhaa nǝn syiŋ me keekee, cok nǝn ɓe fuu pǝtǝm pǝtǝm, me kwan mawul ne nahnǝn keekee. 17 Amma ne daŋ laŋ, me joŋ ɓǝɓe' ki ya, juupel ɓe mee juu wo Masǝŋ a njaŋ.
18 Sǝrri, mo muŋ ɓǝɓe' mai mo joŋra ɓo wo ɓe ka. Mo soɓ fan ki yea yee ɓe me tǝ yee fii gbah jol ne ka. 19 Me no ne Dǝɓ maki ah coksǝŋ ka ur uu kah ɓe zyii tǝ ɓe. 20 Me 'yah Masǝŋ mo ẽe yee ɓe, mo laa juupel ɓe.
21 Me 'yah dǝɓ ki mo pǝǝ Masǝŋ mor ɓe tǝgbana dǝɓ moo zyeɓ ɓǝ mor bai ahe. 22 Syii ɓe mai mo coŋ ɓo pel ka pǝpãar ao, me ga ɓaŋ fahlii ka kalle, me ka pii soo yao.
Réponse de Job à Éliphaz
V. 1-5: cf. Job 19:1-6. Mt 7:12.
1 Job prit la parole et dit:
2 J’ai souvent entendu pareilles choses;
Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 Quand finiront ces discours en l’air?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
Si vous étiez à ma place:
Je vous accablerais de paroles,
Je secouerais sur vous la tête,
5 Je vous fortifierais de la bouche,
Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
V. 6-17: cf. (La 3:1-20. Job 19:6-12.) (Job 23:1-17; 32:8-14.)
6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées,
Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
7 Maintenant, hélas! Il m’a épuisé…
Tu as ravagé toute ma maison;
8 Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi;
Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur,
Il grince des dents contre moi,
Il m’attaque et me perce de son regard.
10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer,
Ils m’insultent et me frappent les joues,
Ils s’acharnent tous après moi.
11 Dieu me livre à la merci des impies,
Il me précipite entre les mains des méchants.
12 J’étais tranquille, et il m’a secoué,
Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé,
Il a tiré sur moi comme à un but.
13 Ses traits m’environnent de toutes parts;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile sur la terre.
14 Il me fait brèche sur brèche,
Il fond sur moi comme un guerrier.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau;
J’ai roulé ma tête dans la poussière.
16 Les pleurs ont altéré mon visage;
L’ombre de la mort est sur mes paupières.
17 Je n’ai pourtant commis aucune violence,
Et ma prière fut toujours pure.
16 v. 18 à 17 v. 9: cf. (Job 12:4, 5; 13:4-13.)
18 O terre, ne couvre point mon sang,
Et que mes cris prennent librement leur essor!
19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
Mon témoin est dans les lieux élevés.
20 Mes amis se jouent de moi;
C’est Dieu que j’implore avec larmes.
21 Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu,
Et au fils de l’homme contre ses amis!
22 Car le nombre de mes années touche à son terme,
Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.