Ɓǝ faa Joɓ
1 Joɓ zyii ɓǝ faa: 2 We ɓeɓ zahzyil nyi me ne ɓǝ faa nai mor fẽene? 3 We kaa ɓo tǝ tǝǝ me ko ɓaako, swãa ka ren we tǝ ɓǝ faa ɓii we tǝ faa tǝ ɓe ya ne? 4 Awe lǝŋ me joŋ ɓǝɓe' ɓo no. Ko ɓǝ ah a gaɓ we nai mor fẽene? 5 Awe lǝŋ we kal me ɓe, we kwan bone ɓe me tǝ laa na fan ma cuu ɓǝɓe' mai me joŋ ɓo. 6 We ka gak kwan sõone Masǝŋ ye joŋ fan mai ɓo ya kpak ne? Ako ye saa mǝmmǝǝ ɓo ka gban me ne ko. 7 Ame faa ɓǝɓe' ah mo tǝ joŋ wo ɓe ge lal wat, amma pa ma laa ɓǝ ah jol ɓe kǝka. Me yeyee ɗii lakaali, amma dǝɓ ma ŋgoŋ kiita ɓe kǝka. 8 Masǝŋ ɓoo lao cak fahlii pel ɓe ne ɓe, me ka gak syee gŋ yao. Soɓ cokfuu ge tǝ fahlii ɓe ɓe. 9 Vǝr joŋ ɓe daŋ ɓe, nǝǝ yǝk tǝ ɓe ge lal ɓe ta. 10 Masǝŋ tǝ in me nǝfahfal ne fah kǝpel tǝkine kahlaa ɓe gwa daŋ. Loo byak fan ɓe ne sǝ̃ǝ ah daŋ ge lalle, soɓ me ɓo ka me rẽe me wuu. 11 Masǝŋ ɓaŋ kpãh ɓo tǝ ɓe pǝ'manne, joŋ me ɓo tǝgbana pa syiŋ ahe. 12 Pee za sal ah ɓo tǝ gin ne swah ka ruu sal ne me, ge gbahra jul ɓǝǝ ryaŋ zah ɓe ne ko.
13 Masǝŋ joŋ wee pa ɓe yaŋra me ɓe, za mai mo tǝra me ɓo ɓaaɓe, me so na gwǝǝ wo ɓǝǝra. 14 Zum ɓe ra ne bai ɓe ra daŋ soɓra me ɓe. 15 Za gwǝǝ mai me nyiŋ ra ɓo yaŋ ɓe, ne za yeɓ ɓe maŋwǝǝ daŋ yaŋra me ɓe. A kwanra me na gwǝǝre, wala na dǝɓ mai mo tǝra ko taa ya. 16 Koo ne cok me ɗii dǝɓ yeɓ ɓe laŋ, ka zyii zah ɓe ya, sai me so syea ko syea ka mo gbah jol ɓe. 17 Mawin ɓe ka gak uu ne kǝzyak ɓe ya, wee pa ka syak ɓe laŋ ka zyii ginra wo ɓe gwari ya. 18 Ne cok wee nyee mo kwora me ɓe, a syẽara me tǝkine syak me syakke. 19 Koo bai ka syak ɓe ra laŋ, koŋ ɓe ka syen ra ya, za mai me 'yah ra pǝlli, so jinra ur ɓo tǝ ɓe. 20 Soɓ wak ɓo nyi me tǝ woiŋ to o. Ame ǝ̃ǝ ɓo gin pǝzyil ɓeɓ ah gakgakke. 21 Bai ɓe ra, we kwo syak tǝ ɓe, mor jol Masǝŋ ye jok me ɓo. 22 Mor fẽe we so cuu bone nyi me tǝgbana mǝ Masǝŋ mo tǝ joŋ taa ne? Ŋhaa zǝzǝ̃ǝko we cuu bone nyi me. Kii ya ba ne?
23 Me 'yah ɓǝ faa ɓe me tǝ faa daŋ dǝɓ ki vaŋno mo ɓaŋko ɓǝ ahe, ka mo so ŋwǝǝko ge pǝ ɗerewol. 24 Wala mo ŋwǝǝko ɓǝ ah ne faŋwǝǝ fan ma vãm ah ge tǝ tǝsal ma'ahe, ka mo yea gŋ ga lii ga lii. 25 Amma me tǝ ɓe, Dǝɓ maki ah no coksǝŋ, a ga ge fahfal lii ka cam tǝ ɓe. 26 Koo syem maɓe' ah mo ɓeɓ waksuu ɓe, laŋ me ga kwo Masǝŋ ne suu maiko. 27 Me ga kwo ko ne nahnǝn ɓe, ka ga yea tǝgbana gwǝǝr a.
Zahzyil ɓe joŋ pǝtǝtǝ̃ǝre, mor awe we faa: 28 Na ga joŋ ɗii ka na cuu bone nyi ko ne? We kyeɓ cok fofoo mor ka lwaa fahlii joŋ me ne ko. 29 Amma zǝzǝ̃ǝko, we ɗuu gal kafahe mai moo 'nam kpãh Masǝŋ gin tǝ faɓe' ne ko, nai ɓe, we ga tǝ Dǝɓ ma ŋgoŋ kiita a vaŋno.
Réponse de Job à Bildad
V. 1-22: cf. Job 16. Ps 88Ps 102:4-12.
1 Job prit la parole et dit:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme,
Et m’écraserez-vous de vos discours?
3 Voilà dix fois que vous m’outragez;
N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
4 Si réellement j’ai péché,
Seul j’en suis responsable.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur?
Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6 Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit,
Et qui m’enveloppe de son filet.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond;
J’implore justice, et point de justice!
8 Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer;
Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire,
Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais;
Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Il s’est enflammé de colère contre moi,
Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche,
Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi,
Elles ont campé autour de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères,
Et mes amis se sont détournés de moi;
14 Je suis abandonné de mes proches,
Je suis oublié de mes intimes.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes,
Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
16 J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas;
Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
17 Mon humeur est à charge à ma femme,
Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18 Je suis méprisé même par des enfants;
Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19 Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur,
Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair;
Il ne me reste que la peau des dents.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis!
Car la main de Dieu m’a frappé.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit?
Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
V. 23-29: cf. (Mt 5:8. 1 Jn 3:2, 3.) Jn 11:23-27.
23 Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites,
Qu’elles fussent écrites dans un livre;
24 Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb
Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant,
Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera;
Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 Je le verrai, et il me sera favorable;
Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre;
Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous?
Car la justice de ma cause sera reconnue.
29 Craignez pour vous le glaive:
Les châtiments par le glaive sont terribles!
Et sachez qu’il y a un jugement.