Haozah woli
1 Ame Yudas dǝɓ yeɓ Yesu Kristu, naa mah Yakuɓ, me ŋwǝǝ leetǝr mai wo za mai Masǝŋ mo ɗii ra ɓo, Masǝŋ Pam tǝ 'yah ra, za mai Yesu Kristu mo tǝ byak ra.
2 Masǝŋ mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii ne nyi jam tǝkine 'yah nyi we pǝlli.
Za ma cuura ɓǝ berre
(2 Pe 2:1-17)
3 Za 'yah ɓe, me tǝ kyeɓ kǝnah ne swahe, ka me ŋwǝǝ ɓǝ wo ɓii tǝ ɓǝ ǝ̃ǝ man na ne tǝki vaŋno. Amma so me kwo ɓǝ ah ɓo wo ɓe na doole, ka me ŋwǝǝ leetǝr mai wo ɓii mor ka lai we ne ka we ruu sal ne mor iŋ mai Masǝŋ mo nyi ɓo nyi zan ah daŋ ɓal vaŋno sǝ. 4 Mor za maɓea manyeeki ah danra ɓo kǝsyil man ne yella, a ferra ɓǝ gboŋgboŋ Masǝŋ man mor ka joŋ fan bai swãa suu ɓǝǝ ne ko, zyii nyiŋra Yesu Kristu Goŋ man matǝ vaŋno ne Dǝɓlii man a. Ɗerewol cuu ɓǝ kiita mai mo ŋgoŋ kan ɓo tǝtǝl ɓǝǝ daga ɓaaɓe.
5 Awe tǝ ɓǝ mai daŋ ɓo belbelle, amma ne daŋ laŋ me 'yah ka ur ɓǝ foo ah wo ɓii faɗa. Ne cok Dǝɓlii mo ǝ̃ǝ za Israel gin sǝr Egiɓ, amma so ik za mai mo zyii nyiŋra ya. 6 We foo ɓǝ angeloi mai mo uura pǝ cok ul ɓǝǝ mai mo nyira swah ah ɓo nyi ra ya, amma so soɓra cok kal ɓǝǝra. Masǝŋ byak ra ɓo pǝ cokfuu matǝ ɓoroo, gaa ra ɓo gŋ ne celeelu mor zah'nan malii mai moo ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ ne ko. 7 We foo ɓǝ yaŋ Sodoma ne Gomorra tǝkine yaŋ ma kah ɓǝǝ daŋ. Za yaŋ ah joŋra tǝgbana angeloi maraiko, soɓra suu ɓǝǝ mor joŋ ɓǝǝre, a kyeɓra ka tai ki ne fahlii mai mo ka mor ah ya, tǝ laara bone pǝ wii ma ga lii, fan ah joŋ ɓo mor ka lai za daŋ.
8 Mor za mai laŋ a joŋra fan nai ta, a syeera mor ɓǝ lom ɓǝǝ mai moo kǝǝ ra joŋ faɓe' wo suu ɓǝǝra, a syẽara swah Masǝŋ, a tǝǝra fan ma ne cee mayǝk ah mai ara mo coksǝŋ. 9 Ne cok mai Mikal dǝɓlii zapee ma coksǝŋ mo syesyel ne Satan tǝ ɓǝ wul Mosus, ne cok mo tǝ faara ɓǝ tǝl ah azu ye ga ɓaŋ wul ah ne, Mikal faa ɓǝɓe' tǝ Satan tǝǝ ko ne ya, sai faa nyi ko: Dǝɓlii ye ga ŋgoŋ kiita ɓo ! 10 Amma za mai a tǝǝra fan mai mo tǝra mor ah ya, sai fan mai mo tǝra ɓo ne kpak ɓǝǝ ma na nǝǝ cok to, fan ah a ga muŋ ra. 11 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓǝǝra! Mor ɓaŋra fahlii Kain ɓo, danra ɓo pǝ ɓǝ maɓe' ah mor cwaa lak tǝgbana Bileam, muŋra ɓo ne ŋwookyaŋ tǝgbana Kora. 12 Ne cok mo gera tǝ ren farel 'yah ɓii ne we, ara no na fan ma zyak ɓiiri, mor a joŋra fan joŋ bai swãa ɓǝǝ pǝ cok joŋ fĩi ne we, a foora ɓǝ suu ɓǝǝ to, ara tǝgbana swãh bam mai zyak moo ɓaŋ kal ne mo ka tan bam ya. Ara tǝgbana kpuu mai koo cok lee ah mo ge laŋ, mo ka gak lee ya, tǝgbana kpuu mai mo wǝ ɓo ne sǝ̃ǝ ah daŋ. 13 Ara na wea bii mai moo wea ne swah moo wii tǝfǝǝ gin lalle, yeɓ 'nahm ɓǝǝ laŋ a pǝ̃ǝ gin lal nai ta. Ara tǝgbana ŋwǝǝmǝŋgai mai mo zyakra fahlii ɓo, Masǝŋ zyeɓ cokfuu matǝ kurum kurum ah kan ɓo mor ɓǝǝra, ka mo kaara gŋ ŋhaa ga lii.
14 Enok mai mo daga morsǝ̃ǝ Adam, ako ye mo patǝ rǝŋ ahe, faa ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ tǝ ɓǝǝ daga ɓaaɓe, faa: We ẽe ɗǝ, Dǝɓlii ga ge ne angeloi ah ujenere pǝpãare, 15 mor ka ŋgoŋ kiita tǝ za daŋ, ka faŋ val tǝ za maɓea ah mor yeɓ ɓe' mai mo joŋra ne ŋwookyaŋ ne Masǝŋ tǝkine ɓǝ faa maɓea ah mai za faɓe' rai mo faara tǝl ahe. 16 Za mai a mgbǝrra ɓǝ cẽecẽe, ka laara ɓǝ za ki pǝ'nyahr a, a syeera mor fan cwaa suu ɓǝǝra, a faara ɓǝ pǝ'man yii suu ɓǝǝ ne ko, a faara ɓǝ pǝ'nyah wo za ki ka lwaa fan ne jol ɓǝǝra.
Lai tǝkine fan cuuni
17 Amma awe, za 'yah ɓe, we foo ɓǝ mai zapee Dǝɓlii man Yesu Kristu mo faara nyi we kǝpelle. 18 Mor faara nyi we sye: Ne zah'nan ma fahfal mo tǝ yah ginni, za ki ga pǝ̃ǝra, a ga syakra we, a ga syeera mor fan cwaa suu ɓǝǝ maɓe' to. 19 Zan ah ara ye za ma woŋra zana, fan cwaa suu ye kaa swah ɓo tǝ ɓǝǝra, Tǝ'yak Masǝŋ ka wo ɓǝǝr a. 20 Amma awe, za 'yah ɓe, we giŋ ge pel pǝ iŋ ɓii matǝ goŋga. We juupel ne swah Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ. 21 We gbǝ suu ɓii pǝ 'yah Masǝŋ. We byak Dǝɓlii man Yesu Kristu moo ga joŋ gboŋgboŋ wo ɓii ne nyi cee ma ga lii nyi we.
22 We swaa za mai ara mo ne syel pǝ zahzyilli, 23 we ǝ̃ǝ za ki ne nǝǝ ra gin tǝ wii. So we kwo syak tǝ za ki ne kwan syak mai mo suuki ɓo ne ɗuu gal gŋ, amma we syiŋ mbǝro mai mo ii ɓo ne 'nahm wo suu ɓǝǝra.
Osoko
24 Osoko Dǝɓ mai moo gak byak we wo fan ma ɓee tǝ ɓal daŋ, ka cuu we bai ɓǝɓe' pel ah tǝkine laa pǝ'nyah pǝ yǝk ahe. 25 Masǝŋ matǝ vaŋno, pa ǝ̃ǝ mana, ne Yesu Kristu Dǝɓlii mana, mo yea pǝyǝk ne 'manne, mo yea ne swahe, mo yea Goŋe, daga cok mai mo pǝ̃ǝ kal ɓo, ne matǝ zǝzǝ̃ǝko tǝkine ma pel daŋ ga lii ga lii! Amen.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 1 Pi 1:1, 1 2.
1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ: 2 que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!
Contre les impies
V. 3-16: cf. 2 Pi 22 3:1-4.
3 Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. 4 Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ. 5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l’avoir tiré du pays d’Égypte, fit ensuite périr les incrédules; 6 qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure; 7 que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l’impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d’un feu éternel. 8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires. 9 Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime! 10 Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes. 11 Malheur à eux! Car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré. 12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés; 13 des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. 14 C’est aussi pour eux qu’Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, 15 pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies. 16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d’intérêt. 17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. 18 Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies; 19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit.
Exhortation, et doxologie finale
V. 20-25: cf. (2 Pi 3:17, 18. Col 2:6, Col 7. 2 Th 3:3, 5.) Ja 5:19, 20.
20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, 21 maintenez-vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. 22 Reprenez les uns, ceux qui contestent; 23 sauvez-en d’autres en les arrachant du feu; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. 24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l’allégresse, 25 à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!