1 Pa 'yah ɓe Teofilus: Za pǝlli kyeɓra ka ŋwǝǝ ɓǝ mai mo joŋ ɓo kǝsyil mana. 2 So za ki keera ɓǝ fan mai mo kwora daga tǝtǝŋ ah nyi ru, cuura ɓǝ ah nyi ru ne suu ɓǝǝra. 3 Mor maiko, ame laŋ me kwo ɓǝ ah pǝsãhe, me kyeɓ mor ɓǝ ah njaŋ ka me ŋwǝǝ nyi mo dǝɓ masãhe. 4 Me joŋ nai mor ka mo so tǝ mor ɓǝ ah mai mo fee ɓo ge pel pǝsãhe.
Ɓǝ byaŋ Yohana ma joŋ baptisma
5 Ne cok mai Herodes mo kaa goŋ sǝr Yudea ɓo, pa joŋzahsyiŋ ki no a kǝsyil kul za mǝ pa joŋzahsyiŋ Abia, a ɗii ne Zakarias. Mawin ah morsǝ̃ǝ Aron pa joŋzahsyiŋ malii yo a ɗii ne Elizabet. 6 Ara ye za tǝ njaŋ pel Masǝŋ gwa daŋ, a syeera mor ɓǝ lai Dǝɓlii tǝkine fahlii ah ra daŋ pǝsãhe. 7 Amma ara ka ne wel a, mor Elizabet masoor o, so ara gwa daŋ tamra ɓe.
8 Comki Zakarias tǝ joŋ yeɓ zahsyiŋ pel Masǝŋ, mor cok yeɓ ah moo joŋko ne kul za mǝ ah kiŋ ge dai ɓe. 9 Tǝgbana zahsyiŋ za joŋzahsyiŋ moo joŋra, a peara kǝsyii nǝǝ dǝɓ ah ne ko ka ga tǝǝ ɓǝrdi pel Dǝɓlii pǝ yaŋ Masǝŋ. 10 Ne cok Zakarias mo tǝǝ ɓǝrdi, za Masǝŋ daŋ cwãara ɓo lal tǝ juura pel tǝgbana mai moo joŋra. 11 Angelos Dǝblii ge cuu suu ah nyi Zakarias, uu ɓo jokǝsãh cok tǝǝ ɓǝrdi. 12 Ne cok Zakarias mo kwo ko, zahzyil nǝǝ ko, gal re ko pǝlli. 13 Amma angelos faa nyi ko: Zakarias, mo ɗuu gal ka, mor Masǝŋ laa juupel ɓo ɓe, mawin ɓo Elizabet ga byaŋ we wor nyi mo ka mo ɗii ko ne Yohana. 14 Mo ga laa pǝ'nyahre, suu ga 'nyah mo tǝ ɓǝ ahe, za pǝlli ga laa pǝ'nyah ne ɓǝ byaŋ ahe. 15 A ga yea pǝyǝk pel Masǝŋ, ka ga zwǝ bii lee kpuu vin wala fazwan ma kiŋ tǝtǝl laŋ ya, Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ga baa pǝ zahzyil ah daga byaŋ ah sǝ. 16 A ga fer za Israel pǝlli ka gin syeera mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝra. 17 Ako laŋ, a ga syeeko pel Masǝŋ ne tǝ'yak Elias tǝkine swah ah daŋ ka zyeɓ kǝsyil pah wee ne wee ɓǝǝra, ka fer za maɓea ka mo foora ɓǝ mai za sãh ye moo fooni, ka mo so zyeɓko za nyi Dǝɓlii.
18 Amma Zakarias zyii zah angelos faa: Me so ga tǝ ɓǝ mai goŋga yo ɗǝne? Mor me tam ɓe, mawin ɓe laŋ joŋ syii pǝpãa ɓe ta. 19 So angelos zyii faa nyi ko: Ame ye Gabriel, me uu ɓo pel Masǝŋ ka joŋ yeɓ ahe, ako ye pee me ka faa ɓǝ ma'nyah mai nyi mo. 20 Mo laa ɓe ne? Mo ga lǝrri, mo ga ciŋ dǝɓ bai gak faa ɓǝ ŋhaa dai cok fan ah mo ga joŋ, mor mo nyiŋ ɓǝ faa ɓe mai me faa nyi mo fan ah mo tǝ ga joŋ ga cok ah ryakryak ya.
21 Ne cok ah za ma lal kŋ tǝ byakra Zakarias gin pǝ yaŋ Masǝŋ, so kaara ɓo tǝ ɓǝ ah gǝriŋ, mor kaa ɓo gŋ pǝlli. 22 Amma ne cok mo pǝ̃ǝ ge wo ɓǝǝ lal o, ka gak faa ɓǝ ya, za tǝ ɓǝ ah gin gŋ a kwo fan ma pǝ yaŋ Masǝŋ ɓe. A haɓ ra ne jolle, so kaa na lǝrri.
23 Ne cok zah'nan joŋ yeɓ Zakarias mo vǝr o, jin kal fah yaŋ ahe. 24 Fahfal zah'nan ah nje, mawin ah Elizabet gbǝ ɓilli. Amma Elizabet muŋ suu ah dai fĩi dappe faa: 25 Eẽ ɗǝ, Dǝɓlii joŋ ɓǝ 'nyah mai wo ɓe ɗii ne! Wǝǝ ɓǝ ren swãa wo ɓe tǝgǝǝ za ge lal ɓe.
Ɓǝ byaŋ Yesu
Se préparer pour Noel : La préparation de nos coeurs
26 Ne patǝ yea fĩi ah Masǝŋ pee angelos Gabriel ge yaŋ maki ah pǝ sǝr Galile, a ɗii ne Nazaret, 27 ge wo woi maki ah mai dǝɓ morsǝ̃ǝ David ma ɗii ne Yuseɓ mo tǝ kyeɓɓe, a ɗii mǝlaŋ ah ne Maria. 28 Angelos ge wol ah faa nyi ko: Me haozah wo ɓo, Masǝŋ ẽe mo ɓe, Dǝɓlii no ne mo. 29 Ne cok Maria mo laa ɓǝ faa ah zahzyil nǝǝ ko tǝ ɓǝ ahe, so tǝŋ fii suu ahe: Haozah wol mai 'yah cuu ɓǝ fẽene? 30 Amma angelos faa nyi ko: Mo ɗuu gal ka Maria, mor Masǝŋ joŋ gboŋgboŋ ɓo wo ɓo. 31 Mo ga gbǝ ɓil byaŋ we worre, ka mo ɗii ko ne Yesu. 32 A ga yea pǝyǝkki, a ga ɗiira ko ne We Masǝŋ Mayǝkki. Dǝɓlii Masǝŋ ga kan goŋ ne ki tǝgbana mo joŋ ne pamlii David. 33 A ga kaa goŋ tǝ za Israel ga lii ga lii, goŋ ah ka vǝr kpee ya.
34 So Maria faa nyi angelos: Ɓǝ mai gak joŋ ɗǝne? Mor me ye woi ba. 35 Angelos so zyii faa nyi ko: Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ga ge tǝ ɓo, swah Masǝŋ Mayǝk ga gbǝ cee tǝ ɓo, wel ah mo ga byaŋ a ga ɗiira ko ne Dǝɓ Matǝdaŋdaŋ tǝkine We Masǝŋ. 36 Mo ẽe ma ɓo laŋ Elizabet ɗǝ, makǝcwak yo, za faa ka byaŋ yao, amma a ne ɓil we wor ɓǝr fĩi yea zǝzǝ̃ǝko. 37 Mor fan ma gaɓ Masǝŋ kǝka.
38 So Maria faa: Ame ye mabyak Dǝɓlii, fan ah mo joŋ wo ɓe tǝgbana ɓǝ faa ɓo. Angelos so ur gin wol ah kalle.
Maria ge haozah wo Elizabet
39 Fahfal ah gwari sǝ Maria hǝǝ ur ɓaŋ fahlii kal ge yaŋ maki ah no pǝzyil waare, a pǝ sǝr Yudea. 40 Kal ge yaŋ Zakarias ge haozah wo Elizabet gŋ. 41 Ne cok mai Elizabet mo laa haozah wol Maria, we ɓǝr ah ur gai suu. So Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ge baa pǝ zahzyil Elizabet. 42 So Elizabet ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ faa: Masǝŋ ẽe mo kal ŋwǝǝ ɓo daŋ, we mai mo tǝ ga byaŋ, ẽe Masǝŋ ga yea tǝl ahe. 43 Ame ko ye zu ka mah Dǝɓlii ɓe mo ge wo ɓe kpee ko ne? 44 Mo ẽe ɗǝ, ne cok mo tǝ haozah wo ɓe, we ɓǝr ɓe laa pǝ'nyahre, ur ne gai suu ne pel sǝ. 45 Ɓǝ ah pǝ'nyah wo ɓo, mor mo nyiŋ ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa nyi mo a ga joŋ.
Lǝŋ Maria
46 Maria faa:
Zahzyil ɓe yii Dǝɓlii.
47 So mazwãhsuu ɓe laa pǝ'nyah ne pa ǝ̃ǝ ɓe Masǝŋ.
48 Mor kwo syak mabyak ah mo tǝ cuu ko ɓe,
Daga tǝ'nah tǝkine pel daŋ za ga faara kal ɓe ɓǝ 'nyah joŋ wo ɓe ɓe.
49 Mor Masǝŋ Mayǝk joŋ yeɓ ma'man ah ɓo wo ɓe,
Tǝɗii ah a daŋdaŋ.
50 A kwan syak tǝ za mai moo ɗuura ko pǝ zahŋhǝǝtǝ̃ǝ daŋ.
51 Cuu swah ah ne yeɓ jol ahe,
Myah za ma yii suu ne ɓǝ foo zahzyil ɓǝǝ ge lalle.
52 Waa za goŋ tǝ fakal ɓǝǝ ge sǝŋ,
So yii za ma wonra suu.
53 Kǝ̃ǝ za ma ne koŋ ne fan 'nyahre,
Soɓ za ma ne joŋ kalra ne jol kolle.
54 Ɗuu gor ge tǝ za Israel za yeɓ ah ra,
Mor yaŋ ɓǝ gbanzah ah mai mo gbǝ ɓo ne ra kǝpel a.
55 Tǝgbana mo foo ɓǝ kwan syak ah mo kwo ɓo tǝ Abraham tǝkine morsǝ̃ǝ ah daŋ ga lii.
56 Maria kaa wo Elizabet tǝgbana fĩi sai so jin kal fah yaŋ ahe.
Byaŋ Yohana ma joŋ baptisma
57 Cok byaŋ Elizabet ge dai, byaŋ we pǝworre. 58 Jǝk Elizabet tǝkine zahzum ah daŋ mo laara ɓǝ gboŋgboŋ malii mai Dǝɓlii mo joŋ ɓo wol ahe, so tai laara pǝ'nyah ne ki daŋ.
59 Ne cok wel ah mo joŋ tǝgǝǝ com 'yak vaŋno ge ka daara kan nyi ko, a 'yah ka ɗiira ko ne tǝɗii pah ah Zakarias. 60 Amma mah ah faa: Ka nai ya, a ɗii ne Yohana. 61 So faara nyi ko: Zahzum ɓo ma ɗii ne tǝɗii mai kǝka. 62 So fiira pah ah ne cuu fan nyi ko ne jolle, a 'yah ka za mo ɗii wel ah ɗǝne? 63 Zakarias fii ɗerewol ŋwǝǝ fan gŋ: Ɗii ah ye Yohana. So kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ. 64 Ne pel sǝ Zakarias kal ne faa ɓǝ, tǝŋ yii Masǝŋ ne kyaŋ lii. 65 Gal re jǝk ah ra daŋ tǝ ɓǝ ahe, faara ɓǝ ah pǝzyil waa sǝr Yudea ne lii ah daŋ. 66 Za mai mo laara ɓǝ mai daŋ a foora ɓǝ ah tǝkine fifii: We mai ga joŋ we fẽene? Swah Dǝɓlii no ne ki.
Lǝŋ Zakarias
67 Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ baa zahzyil Zakarias pah Yohana cyõ, tǝŋ faa ɓǝ fan mai moo ga joŋ, faa:
68 Osoko Dǝɓlii Masǝŋ Israel,
Mor ɓaŋ syiŋ zan ahe, so wǝǝ ra.
69 Mor ge ne pa ǝ̃ǝ maswah ah mor man kǝsyil za morsǝ̃ǝ dǝɓ yeɓ ah goŋ David.
70 Tǝgbana mo faa ɓǝ ah ne zah profetoen ah ra matǝdaŋdaŋ ɓaaɓe,
71 Faa ɓo ka gin wǝǝ na jol za ma ruu sal ne na,
Tǝkine jol za mai mo syiŋra na ɓo daŋ,
72 Ka cuu kwan syak ah mai mo kwo tǝ pa man lii ra,
Ka so foo ɓǝ gbanzah ah matǝdaŋdaŋ.
73 Mor Masǝŋ haa zah nyi pa man lii Abraham,
74 Ka wǝǝ na gin jol za syiŋ mana, ka nyi fahlii nyi na ka joŋ yeɓ mor ah bai galle,
75 Mor ka na yea daŋdaŋ tǝkine njaŋ pel ah pǝ zah'nan kal man wo sǝr daŋ.
76 So amo welle, a ga ɗiira mo ne profeto Masǝŋ Mayǝkki,
Mor mo ye ga syee pel Dǝɓlii ka zyeɓ fahlii ahe,
77 Ka cuu fahlii mai zan ah moo ga ǝ̃ǝ ne ko,
Tǝkine fahlii rwah faɓe' ɓǝǝ ga lalle.
78 Mor Masǝŋ man a kwan syak pǝlli tǝkine joŋ ɓǝ sãhe,
A ga sǝǝ cokfãi tǝ man tǝgbana cokfãi com moo zooni,
79 Ka sǝǝ cokfãi tǝ za mai mo kaara ɓo pǝ cokfuu tǝkine ɗuu gal wulli,
Ka na syee tǝ fahlii matǝ jam.
80 Wel ah joŋ dǝɓlii ne zahzyil swahe, kaa kǝsyicokki, ŋhaa dai zah'nan mai mo ge cuu suu ah pel za Israel taŋraŋ.
Introduction
V. 1-4: cf. Mc 1:1. Ac 1:1-3.
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, 3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Prédiction de la naissance de Jean-Baptiste, et de celle de Jésus-Christ
V. 5-25: cf. Jg 13:2, etc. 1 S 1.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. 7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. 8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, 9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui. 13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère; 16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu; 17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. 18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. 19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple. 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. 24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: 25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
V. 26-38: cf. És 7:14. Mt 1:18-23. Ps 110.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, 27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. 28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. 30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. 34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme? 35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. 37 Car rien n’est impossible à Dieu. 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Visite de Marie à Élisabeth. Cantique de Marie
V. 39-56: cf. 1 S 2:1-10.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. 41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. 42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. 43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge
sur ceux qui le craignent.
51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
et il a élevé les humbles.
53 Il a rassasié de biens les affamés,
et il a renvoyé les riches à vide.
54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 comme il l’avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Naissance de Jean-Baptiste
V. 57-66: cf. Ge 21:1-8. Ru 4:13-17.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. 61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement. 64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. 65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Cantique de Zacharie
V. 67-80: cf. Lu 2:25-32. (Lu 1:13-17; 3:2-18.)
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 Et nous a suscité un puissant
Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut;
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.