Yesu cuu fahlii juupelle
(Mt 6:9-13Mt 7:7-11)1 Comki Yesu juupel cok maki ahe. Ne cok mo vǝr juupel ah o, dǝɓ vaŋno kǝsyil za syee mor ah faa nyi ko: Dǝɓlii, mo cuu juupel nyi ru tǝgbana mai Yohana mo cuu ɓo nyi za syee mor ah ta. 2 Yesu faa nyi ra: We tǝ juupel ɓe, we faa sye:
Pa ɓuuru,
Tǝɗii ɓo mo yea pǝyǝkki,
Goŋ ɓo mo ge.
3 Mo nyi farel ru kǝ̃ǝ cẽecẽe.
4 Mo rõm faɓe' ɓuuru,
Mor aru laŋ ru rõm za mai moo joŋra faɓe' wo ɓuuru.
Mo soɓ ru ge pǝ cok mai faɓe' moo kǝǝ ru gŋ ka.
5 Yesu so faa nyi ra: Tǝgbana dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii mo no ne bai, so mo ge wol ah ne kǝsyisuŋ mo faa nyi ko: Bai ɓe, mo nyi zahtǝfah wol nyi me sai sa, 6 mor bai ɓe maki ah ge ɓo wo ɓe, so me ka ne fan ki ka kan pel ah ya. 7 So tǝgbana bai ah ma ɓǝr yaŋ mo so zyii ge zah ah faa: Mo gaɓ me ka, me coo zahfah ɓe, ame ne wee ɓe daŋ ru swah sǝŋ ɓe, me ka gak ur ka nyi tǝwaa nyi mo ya. 8 Ame tǝ faa nyi we, ka ga ur ka nyi nyi ko mor bai ah ye ya, amma a ga ur nyi fan mai daŋ mo tǝ 'yahko nyi ko mor tǝ fii ko pǝlli. 9 We fii, we ga ɗǝǝ, we kyeɓɓe, we ga lwaa, we kǝ̃ǝ zahfahe, a ga gbǝrra nyi we. 10 Mor koo zune mo tǝ fii fanne, a ɗǝǝni, dǝɓ mo tǝ kyeɓɓe, a lwaani, dǝɓ mo tǝ kǝ̃ǝ zahfahe, a gbǝrra nyi ko. 11 Azu ye kǝsyil ɓii wel ah mo fii syiŋ ɓe, a ɓaŋ soo nyi ko ne? 12 Wala mo fii pãa kãh ɓe, a ɓaŋ dǝweri nyi ko ne? 13 Awe nanaa we ye za ɓeare, we tǝ fahlii nyi fan sãh nyi wee ɓii ɗao, a joŋ ɗii Pa ɓii mai mo no sǝŋ ka nyi Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ nyi za mai mo fiira ko ya ne?
Yesu ne Beelzebul
(Mt 12:22-30Mk 3:20-27)14 Yesu nĩi coksyiŋ tǝ dǝɓ mai coksyiŋ ah mo cak ko ɓo bai faa ɓǝ. Ne cok mai coksyiŋ mo pǝ̃ǝ tǝ dǝɓ ah ge lalle, dǝɓ ah kal tǝ faa ɓǝ. Za kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ. 15 Amma za ki kǝsyil ɓǝǝ faara: Beelzebul goŋ coksyiŋ ye nyi swah nĩi coksyiŋ nyẽe ɓo nyi ko. 16 Za ki 'yah ka liira ko, fiira ko ka mo joŋ dǝǝbǝǝri mai moo gak cuu swah ah gee wo Masǝŋ ge. 17 Amma Yesu tǝ ɓǝ foo zahzyil ɓǝǝ so faa nyi ra: Sǝr makẽne daŋ zan ah mo tǝŋra ruu sal wo ki ɓe, a ɓeɓɓe, za yaŋ ah a woŋ ki. 18 So Satan mo ur sal tǝ suu ah ɓe, goŋ ah gak kaa ga pel ɗǝne? Mor we tǝ faa Beelzebul ye nyi swah nĩi coksyiŋ ɓo nyi me. 19 Ko me tǝ nĩi coksyiŋ ne swah Beelzebul ɓe, mǝ za ki kǝsyil ɓii azu ye tǝ nyi swah nĩi ah nyi ra ne? Za ɓii nyẽe ne suu ɓǝǝ laŋ a cuura we zyak fahlii ɓo. 20 Amma me tǝ nĩi coksyiŋ ne swah Masǝŋ ɓe, mai cuu ɓo Goŋ Masǝŋ ge wo ɓii ɓe.
21 Ne cok dǝɓ gorom mo ne fan sal moo byak yaŋ ah ne ko ɓe, fan yaŋ ah daŋ a yea jam. 22 Amma dǝɓ ma kal ko ne swah mo ge tǝl ah ɓe, a jok ko, a woo fan sal ah mai mo gbǝ zahzyil ah ɓo tǝl ahe, a so wom fan mai mo woo jol ah daŋ nyi za ki.
23 Dǝɓ mo ka ne me ya ɓe, ka syiŋ me ɓo, dǝɓ mo gbah jol ɓe ka tai tǝkǝ̃ǝ ɓe ya ɓe, ka tǝ 'yah myah ahe.
Coksyiŋ pii soo
(Mt 12:43-45)24 Ne cok coksyiŋ mo pǝ̃ǝ gin zyil dǝɓɓi, a kal ga kyãh pǝ cok mayak ah ka kyeɓ cok 'yakke. Ne cok mo lwaa ya ɓe, a so faa: Me pii soo ga yaŋ ɓe mai me pǝ̃ǝ gin gŋ. 25 Ne cok mo pii soo ge gŋ, ge lwaa yaŋ ah gbǝǝ ɓo, zyeɓ ɓo pǝsãhe. 26 So a kal ga ɗii coksyiŋ rǝŋ mai mo pǝɓe' kal ko tai suu ah ne a kaara yaŋ ahe. So kal dǝɓ ah ma fahfal pǝɓe' kal ma kǝpel ɓe.
Ɓǝ 'nyah matǝ goŋga
27 Ne cok Yesu mo tǝ faa ɓǝ naiko, mawin maki ah ɓyaŋ ɓǝ kǝsyil za so faa nyi ko: A pǝ'nyah wo mawin mai mo byaŋ mo tǝkine wol mo. 28 Amma Yesu zyii faa: Ka nai ya, amma a pǝ'nyah wo za mai moo laara ɓǝ Masǝŋ tǝkine syee mor ɓǝ ahe.
Fiira dǝǝbǝǝri
(Mt 12:38-42)29 Ka za taira ɓo wo Yesu, so Yesu tǝŋ mor faa ɓǝ a faa: Za ma zah'nan tǝ'nah za ɓear o, a fiira dǝǝbǝǝri na fan mai moo gak cuu gee wo Masǝŋ ge. Amma ka joŋra dǝǝbǝǝri maki ah nyi ra yao, sai mǝ Yunas to. 30 Mor tǝgbana Yunas mo ciŋ fan ma cuu fan nyi za yaŋ Niniwe, We Dǝfuu laŋ ga yea na fan ma cuu fan nyi za ma zah'nan tǝ'nah ta. 31 Ne zah'nan ŋgoŋ kiita ɓe, goŋ madǝwin mai mo ur gin fah morkǝsǝŋ sǝr Israel ge ka laa ɓǝ fatan lii goŋ Salomo, a ga ce za ma zah'nan tǝ'nahko. So fan ma kal Salomo no nyeeno. 32 Ne zah'nan ŋgoŋ kiita ɓe, za yaŋ Niniwe a ga cera we, mor toora bii ne cok mai mo laara ɓǝ cuu Yunas. Amma me tǝ faa nyi we, fan ma kal Yunas no nyeeno.
Cokfãi suu
(Mt 5:15Mt 6:22-23)33 Dǝɓ ka kan wii nyi pitǝrla ka so ɓaŋ muŋ wala maa ga mor col a, amma dǝɓ ɓaŋ kan tǝ taabǝl ka za mai moo danra yaŋ ah mo kwora cokfãi. 34 Nahnǝn a tǝgbana pitǝrla suu, nahnǝn ɓo mo jam ɓe, suu ɓo daŋ a yea pǝ cokfãi. Amma nahnǝn mo tǝ syen mo ɓe, suu ɓo daŋ a yea pǝ cokfuu. 35 Mo joŋ yella ka cokfãi mai mo no pǝzyil ɓo mo ciŋ cokfuu ka. 36 Suu ɓo mo pǝ cokfãi, cokfuu mo ka wo ɓo ya ɓe, a yea ma pǝ cokfãi ne lii ah daŋ, tǝgbana pitǝrla moo sǝǝ cokfãi ma tǝtǝl ɓo.
Yesu lai Farisien tǝkine za cuu ɓǝ lai
(Mt 23:1-36Mk 12:38-40)37 Ne cok Yesu mo vǝr ɓǝ faa ahe, Farisiyo ge ɗii ko ka ga ren farel ne ki. Yesu kal ge yaŋ dǝɓ ah ge kaa zah taabǝl tǝ ren farelle. 38 Farisiyo mo kwo Yesu mo kal tǝ ren farel bai vãh jolle, kaa tǝ ɓǝ ah gǝriŋ. 39 Dǝɓlii faa nyi ko: Awe Farisien, we vãh fahfal ŋhǝǝ tǝkine fal tahsah, amma zahzyil ɓii baa ɓo cyõ ne 'yah kiŋ nyin tǝkine ɓǝɓe'. 40 Awe pǝ tǝgwĩi ɗii ne! Masǝŋ mai mo joŋ kǝlal fanne, ako ye ka joŋ kǝɓǝr ah ta ya ne? 41 We nyi fan ma pǝ ŋhǝǝ laŋ ne ŋhǝǝ wol ɓii nyi za syak ta, fan daŋ ga yea pǝsãh mor ɓiiri.
42 Ɓǝ gaɓ no tǝ ɓiiri Farisien, we nyi patǝ jemma fan gbãh tǝgbana kulpǝrri, makulli, tǝkine fãa fuŋ daŋ nyi Masǝŋ, amma awe soɓ njaŋ tǝkine 'yah Masǝŋ ge lalle. We joŋ fan ma ŋhaako, amma we soɓ joŋ maki ah ra nǝkah ka ta.
43 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii Farisien, awe 'yah cok kal masãh ah matǝ nahnǝn za yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ, so we 'yah za mo haozah wo ɓii ne yii we pǝ cok cõo zana. 44 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓiiri, mor awe tǝgbana pal mai za moo kyãh tǝl ah bai tan ahe.
45 Pa cuu ɓǝ lai maki ah zyii faa nyi ko: Pa cuu fanne, ɓǝ mai mo tǝ faa nai mo tǝ tǝǝ ru ne tǝǝre. 46 Yesu zyii faa: Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za cuu ɓǝ lai ta, awe woo faswaa mayǝk ah ra rǝk ga tǝtǝl zana, so we ka gbah jol ɓǝǝ ne ɓaŋ faswaa ah koo ka juu ne tǝwee jol laŋ ya. 47 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓiiri, we vuu fan pǝsãh tǝ pal profetoen mai pa ɓii lii mo ik ra pǝ wulli. 48 Ɓǝ mai cuu awe gbǝ zah ɓo vaŋno ne yeɓ pa ɓii lii ra mor ikra profetoen pǝ wulli, ma ɓii we vuu fan tǝ pal ɓǝǝra. 49 Mor Masǝŋ faa pǝ fatan ah: Me ga pee profetoen tǝkine zapee ge wo ɓǝǝra, a ga ikra za ki kǝsyil ɓǝǝ ga lalle, so a ga cuura bone nyi za ki. 50 Mor ah a ga faŋra val wul profetoen mai mo ikra ra pǝ wul daga tǝtǝŋ sǝr daŋ tǝ za ma zah'nan tǝ'nah maiko. 51 Ɓǝ ah tǝŋ daga wul Abel ŋhaa dai Zakarias mai mo ira ko kǝsyil cok joŋ syiŋ ne yaŋ Masǝŋ. Me tǝ faa nyi we goŋga, val wul mai daŋ a ga faŋ tǝ za ma zah'nan tǝ'nah maiko.
52 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za ma cuu ɓǝ laini, we ɓaŋ fan gbǝr zah yaŋ fatan ɓo jolle, awe ka dan ga gŋ ne suu ɓii ya, so we cak za mai mo tǝ 'yahra ka danne.
53 Ne cok Yesu mo ur gin cok ahe, za cuu ɓǝ lai tǝkine Farisien tǝŋ ɓaŋra kpãh ne ki pǝ'manne, so fiira fii zah ah tǝ ɓǝ camcam, 54 a kǝǝra ko ka rǝ lwaa gbǝ ko ne ɓǝ faa ɓea mai moo ga pǝ̃ǝ gin pǝ zah ahe.
L’oraison dominicale
V. 1-4: cf. Mt 6:9-13.1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
La persévérance dans la prière
V. 5-13: cf. Mt 7:7-11. (Lu 18:1-8. Mt 15:22-28.) (Ja 1:5-7. 1 Jn 5:14, 15.)5 Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, 7 et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, 8 je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson? 12 Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion? 13 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
Guérison d’un démoniaque muet. Réponse de Jésus à ses adversaires
V. 14-23: cf. (Mt 12:22-37. Mc 3:22-30.) Mt 9:32-34.14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. 15 Mais quelques-uns dirent: c’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. 16 Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre.
18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? 19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 20 Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 21 Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. 23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
V. 24-26: cf. Mt 12:43-45.24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti; 25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. 26 Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
V. 27-28: cf. Lu 8:21. Ja 1:25. Ap 22:14.27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité! 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
Un miracle refusé
V. 29-32: cf. Mt 12:38-42Mt 16:1-4.29 Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas.
30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
V. 33-36: cf. Mt 5:15Mt 6:22, Mt 23.33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 34 Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.
Les scribes et les pharisiens censurés
V. 37-54: cf. Mc 7:1-16. Mt 23:1-36.37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. 38 Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
40 Insensés! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans? 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. 42 Mais malheur à vous, pharisiens! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. 43 Malheur à vous, pharisiens! Parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages. 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts.
47 Malheur à vous! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. 48 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. 49 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, 50 afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, 51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. 52 Malheur à vous, docteurs de la loi! Parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient. 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, 54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.