1 Ɓǝ mai Dǝɓlii faa nyi Malakias ka mo faako nyi za Israel.
Dǝɓlii ne 'yah zan ah Israel
2 Dǝɓlii faa: Ame 'yah we ɓo. Amma awe so faa: Amo 'yah ru ɓo ɗǝne? Dǝɓlii zyii faa: Esau ne Yakuɓ ara ye naa mǝǝ, amma me 'yah Yakuɓ ne morsǝ̃ǝ ahe, 3 so me syiŋ Esau ne morsǝ̃ǝ ah daŋ. Ame ɓeɓ sǝr Esau, me joŋ sǝr ah ciŋ cok mai nǝǝ cok moo kaa gŋ.
4 So Edomien mo faara: Yaŋ ɓuu maluu ɓeɓ ɓe, amma ru ga vuu yaŋ ah ra ɓe, Dǝɓlii ga zyii faa: We soɓ ra vuu, me so ga dah yaŋ ah ra ga sǝŋ faɗa. Za ga ɗiira sǝr ɓǝǝ ne sǝr maɓe' ahe, ne za mai Dǝɓlii mo ɓaŋ kpãh ɓo tǝ ɓǝǝ ga lii.
5 We ga kwo fan ah ne nahnǝn ɓiiri, so we ga faa: Dǝɓlii a pǝyǝk koo ne pǝ sǝr mai mo sǝr Israel ye ka daŋ.
Dǝɓlii lai za joŋzahsyiŋrĩ
6 Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa nyi za joŋzahsyiŋrĩ: Wel a yii pamme, dǝɓ yeɓ a yii dǝɓlii ahe. Ame ye pa ɓiiri, we ka yii me ya mor fẽene? Ame ye dǝɓlii ɓiiri, we ka ɗuu me ya mor fẽene? Awe syẽa me, so awe faa ru syẽa mo nekẽne? 7 Awe syẽa me, ne mai wee joŋ syiŋ ne farel ma ne 'nahm ah tǝ cok joŋ syiŋ ɓe. So awe faa: Ru syẽa mo ne fahlii fẽene? Awe syẽa me ne mai wee faa cok joŋ syiŋ Dǝɓlii cok kol o. 8 Ne cok mai wee ɓaŋ faɓal marǝ̃ǝ ah joŋ syiŋ wo ɓe ne ko, awe lǝŋ we tǝ joŋ pǝsãh ne? Ne cok wee ɓaŋ faɓal malem ah wala ma ne syem ah joŋ syiŋ wo ɓe ne ko, awe lǝŋ we joŋ pǝsãh ne? We nyi fan ma morãi nyi goŋ ɓii ɗao, a 'nyah suu ah ne? Wala a ga laa pǝ'nyah ne we no ne?
9 Zǝzǝ̃ǝko awe za joŋzahsyiŋrĩ, we laɓ fii Masǝŋ ka mo joŋko ɓǝ sãh wo man ɗao, ka ga laa juupel ɓii ya, ko ka ɓǝɓe' ɓii yo. 10 Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa: Me 'yah dǝɓ ki vaŋno kǝsyil ɓii mo cooko zahfah yaŋ ɓe, ka mo cak zah ɓii ne ga cok wii mai mo ka ne yeɓ ya tǝ cok joŋ syiŋ ɓe. Me ka tǝ laa pǝ'nyah ne we ya syaŋsyaŋ, me ka ga nyiŋ fan nyi mai we ga nyi nyi me ya. 11 Za sǝr ne lii ah daŋ tǝ yiira me, pǝ cok daŋ a tǝǝra ɓǝrdi wo ɓe gŋ, a nyira fan masãh ah nyi me, ara daŋ a yiira me. 12 Amma awe ɓeɓ tǝɗii ɓe ne mai wee faa cok joŋ syiŋ ɓe ka ne yeɓ ya, tǝkine mai wee syẽa farel mai wee joŋ syiŋ ne tǝl ahe. 13 Awe faa we tǝ gǝgaɓ kolle. We syẽa me. Awe gin nyi me ne faɓal mai we kiŋ ɓo ne nyinni, wala ne mai mo lelem ɓo, koo ne ma ne syem ahe, we lǝŋ me ga nyiŋ jol ɓii ne? 14 Tǝkẽawãk tǝ dǝɓ matǝ vǝrvǝr ah mai mo ne faɓal masãh ah pǝzyil ŋgaɓ fan ahe, mo faa zye ga nyi nyi me moo so ɓaŋ maɓe' ah joŋ syiŋ wo ɓe ne ko. Mor ame ye Goŋ malii ahe, za sǝr daŋ a ɗuura me. Ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ me faa naiko.
Ingratitude du peuple, et censures contre les sacrificateurs
V. 1-5: cf. Ro 9:10-13. (Éz 35. Ab 1.)1 Oracle, parole de l’Éternel à Israël par Malachie.
2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel.
Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés?
Ésaü n’est-il pas frère de Jacob? Dit l’Éternel.
Cependant j’ai aimé Jacob,
3 Et j’ai eu de la haine pour Ésaü,
J’ai fait de ses montagnes une solitude,
J’ai livré son héritage aux chacals du désert.
4 Si Édom dit: Nous sommes détruits,
Nous relèverons les ruines!
Ainsi parle l’Éternel des armées:
Qu’ils bâtissent, je renverserai,
Et on les appellera pays de la méchanceté,
Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.
5 Vos yeux le verront,
Et vous direz: Grand est l’Éternel
Par delà les frontières d’Israël!
V. 6-14: cf. Mal 2:1-9. Lé 22:18-25. Pr 15:8. Ps 66:18.6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître.
Si je suis père, où est l’honneur qui m’est dû?
Si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi?
Dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs,
Qui méprisez mon nom,
Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs,
Et vous dites: En quoi t’avons-nous profané?
C’est en disant: La table de l’Éternel est méprisable!
8 Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal?
Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n’est-ce pas mal?
Offre-la donc à ton gouverneur!
Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil?
Dit l’Éternel des armées.
9 Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous!
C’est de vous que cela vient:
Vous recevra-t-il favorablement?
Dit l’Éternel des armées.
10 Lequel de vous fermera les portes,
Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel?
Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées,
Et les offrandes de votre main
ne me sont point agréables.
11 Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant,
Mon nom est grand parmi les nations,
Et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom
Et l’on présente des offrandes pures;
Car grand est mon nom parmi les nations,
Dit l’Éternel des armées.
12 Mais vous, vous le profanez,
En disant: La table de l’Éternel est souillée,
Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
13 Vous dites: Quelle fatigue! Et vous le dédaignez,
Dit l’Éternel des armées;
Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme,
Et ce sont les offrandes que vous faites!
Puis-je les agréer de vos mains? Dit l’Éternel.
14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle,
Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive!
Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées,
Et mon nom est redoutable parmi les nations.