Ɓǝ kikiŋ dǝɓ ma pea kpuu vin
(Mt 21:33-46Lu 20:9-19)1 So Yesu tǝŋ faa ɓǝ kikiŋ nyi ra, faa: Dǝɓ ki no pea kpuu vin pǝ 'wah ahe, so pah zah ahe, cii lak ka ŋhǝǝ bii lee kpuu vin ah gŋ, gbǝ jul gŋ ka byak ahe, so soɓ 'wah ah jol za pǝǝ ahe, zol kal ge sǝr ki pǝɗǝkki. 2 Ne cok gwahl mo ge o, dǝɓ yeɓ ah vaŋno ge wo za ma joŋra yeɓ pǝ 'wah kpuu vin ah ka nyiŋ zah fagwahl mǝ ah jol ɓǝǝra. 3 Amma ge gbǝra dǝɓ yeɓ ah loɓra ko, so soɓra ko kal ne jol kolle. 4 Pah 'wah so pee dǝɓ yeɓ ah maki ah faɗa, ge ira tǝtǝl nyi ko, so tǝǝra ko. 5 Fahfal ah so pee dǝɓ yeɓ ah maki ahe, ge ira ko pǝ wulli, joŋra ne za yeɓ ah ra daŋ naiko, loɓra za ki, ikra za ki pǝ wulli. 6 Coŋ wel ah jol ah vaŋno to, we 'yah ah yo, so pee ko ge wo ɓǝǝ fahfal lii, mor faa a ga gbǝra swãa we ɓe. 7 Amma za pǝǝ 'wah faara tǝgǝǝ ki: We mai ma ga ren yaŋ ah yo, na ge i ko pǝ wulli, ka 'wah ah mo ciŋ ma mana. 8 Gbǝra wel ah ira ko pǝ wulli, so ɓaŋra wul ah pǝ 'wah ɓoo ge lalle.
9 Yesu fii ra faa: Pah 'wah a ga joŋ fẽe ne za mai ne? A ga ge ba, a ga ik za mai pǝ wulli, so a ga soɓ 'wah ah ga jol za ki. 10 We kee cok Ɗerewol mai ya ne?
Tǝsal mai za ma vuura yaŋ mo ɓoora ge lalle,
So ciŋ tǝsal masãh lii ah ɓo.
11 Ɓǝ ah gee wo Dǝɓlii ge,
A nahnǝn man gǝriŋ.
12 Zaluu Yahuduen kyeɓra fahlii ka gban Yesu, mor tǝra ɓe, faa ɓǝ kikiŋ ah ɓo kal ɓǝǝra. Amma gal za re ra, soɓra ko, so zolra kalle.
Gǝraama Kaiser
(Mt 22:15-22Lu 20:20-26)13 Peera za ki kǝsyil Farisien ne za Herodes ge wo Yesu mor ka gbanra ko ne ɓǝ faa zah ahe. 14 Gera wo Yesu faara nyi ko: Pa cuu fanne, ru tǝ ɓe, mo faa goŋga, mo ka ɓaŋ syiŋ ɓǝ zan a, mor mo ka joŋ za camcam ya, amma mo cuu fahlii Masǝŋ njaŋ. Mo faa goŋga ɓǝ mai nyi ru ɗǝ, ɓǝ lai man nyi fahlii ka dǝɓ mo sǝǝ gǝraama nyi Kaiser Romanen ɓe ne? Wala nyi ya ne? 15 Amma Yesu tǝ vǝrvǝr ɓǝǝ ɓe, so faa nyi ra: We kǝǝ me mor fẽene? We gee me ne solai ah me ẽe ɗǝ. 16 Ɓaŋra ge nyi ne vaŋno, so Yesu fii ra: Foto zu ye gŋ ne tǝɗii mai mo ŋwǝǝ ɓo gŋ ne? Faara nyi ko: Mǝ Kaiser yo. 17 So Yesu faa nyi ra: We nyi zah fan Kaiser nyi ko, we so nyi zah mǝ Masǝŋ nyi ta. So kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ.
Fii tǝ ɓǝ ur pǝ wulli
(Mt 22:23-33Lu 20:27-40)18 Sadusien mai moo faara za ka ur gin pǝ wul a, za ki kǝsyil ɓǝǝ gera wo Yesu fiira ko: 19 Pa cuu fanne, Mosus ŋwǝǝ ɓǝ lai mai nyi ru: Naa mah dǝɓ ki mo wǝ mo soɓ mawin mo ka ne wel a ɓe, ka naa mah ah mo ɓaŋko mawin ah kan ka mo kanko nah naa mam ne ko. 20 Wee mawin tǝ vaŋno no rǝŋ. Dǝɓ malii kan winni, wuu, soɓ wel a. 21 Patǝtǝl ah so ɓaŋ mawin ah kanne, wǝ soɓ wel a ta. Patǝ sai ah laŋ joŋ nai ta. 22 Ara rǝŋ daŋ soɓra wel a. Fahfal ɓǝǝ lii mawin ah laŋ wǝ ta. 23 Amma ne cok ur pǝ wul mo ge urra ɓe, mawin ah ga ciŋ mǝ zu kǝsyil ɓǝǝ ne? Mor ara rǝŋ daŋ kanra ko daŋ.
24 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Awe, we zyak ɓe, mor we tǝ Ɗerewol tǝkine swah Masǝŋ ya. 25 Ne cok za moo ga ur gin pǝ wul za wǝǝ ne ŋwǝǝ ka ga kanra ki ya, amma a ga yeara tǝgbana angeloi mo coksǝŋ. 26 Amma ɓǝ za wul tǝkine ɓǝ ur ɓǝǝ we kee ɓǝ ah pǝ ɗerewol Mosus Masǝŋ mo faa ɓǝ ne ki pǝzyil waa ya ne? Faa: Ame Masǝŋ Abraham, Masǝŋ Isak ne Masǝŋ Yakuɓ. 27 Mai 'yah cuu: Masǝŋ, Masǝŋ za ma wul ye ka, amma Masǝŋ za ma ne cee yo. Mor ah we zyak fahlii ɓo pǝ'manne.
Ɓǝ lai malii ahe
(Mt 22:34-40Lu 10:25-28)28 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za cuu ɓǝ lai ge laa ra tǝ fiira ki kǝsyil ki, laa Yesu tǝ zyii ɓǝ zah Sadusien pǝsãhe. So ge wo Yesu fii ko faa: Ɓǝ lai malii ma kal manyeeki ah daŋ ko makẽne? 29 Yesu zyii zah ah faa: Ɓǝ lai malii ma kal manyeeki daŋ a naiko: Za Israel we laa, Dǝɓlii Masǝŋ man ako ye Dǝɓlii vaŋno to. 30 Mo 'yah Masǝŋ Dǝɓlii ɓo ne zahzyil ɓo daŋ, ne mazwãhsuu ɓo daŋ, ne ɓǝ foo ɓo daŋ, tǝkine swah suu ɓo daŋ. 31 Ɓǝ lai malii patǝ gwa ah laŋ a naiko: Mo 'yah jǝk ɓo tǝgbana moo 'yah suu ɓo ta. Ɓǝ lai ma kal matǝ gwa rai ne luu kǝka. 32 So pa cuu ɓǝ lai faa nyi Yesu: A pǝsãhe, pa cuu fanne, ɓǝ mai mo faa goŋga yo. Dǝɓlii ako ye Masǝŋ to, Masǝŋ maki ah na ko kǝka. 33 Dǝɓ mo 'yah Masǝŋ ne zahzyil ah daŋ, ne ɓǝ foo ah daŋ, tǝkine swah suu ah daŋ ɓe, so mo 'yah jǝk ah tǝgbana moo 'yahko suu ah ta ɓe, kal tǝǝ syiŋ suŋwii tǝkine ŋgoŋ fan joŋ syiŋ ne pel Masǝŋ ɓe. 34 Ne cok Yesu mo kwo dǝɓ ah zyii ɓǝ ah pǝsãhe, so faa nyi ko: Mo ka pǝɗǝk ne Goŋ Masǝŋ ya. Fahfal ah za daŋ ɗuura gal fii ɓǝ zah ahe.
Kristu sye we zu ye ne?
(Mt 22:41-46Lu 20:41-44)35 Ne cok Yesu mo tǝ cuu fan nyi za yaŋ Masǝŋ, fifii faa: Za cuu ɓǝ lai faara Kristu We David yo mor fẽene? 36 Mor Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ cuu nyi David so faa ne suu ahe:
Dǝɓlii faa nyi Dǝɓlii ɓe:
Mo kaa jokǝsãh ɓe,
Ŋhaa ka me joŋ za ma syiŋ ɓo daŋ swahra ge sǝŋ mor ɓal ɓo.
37 David ne suu ah ɗii ko ne Dǝɓlii ahe, a joŋ ɗii ka Kristu mo so ciŋ We David ne?
Yesu lai za tǝ ɓǝ za cuu ɓǝ laini
(Mt 23:1-36Lu 20:45-47)Za pǝlli mo taira ɓo gŋ laara ɓǝ cuu ah pǝ'nyahre. 38 Yesu faa ɓǝ nyi ra: We joŋ yella ne za cuu ɓǝ laini, a ɓaara mbǝro pǝwah kyãh ne ko, a 'yahra za mo haozah wo ɓǝǝ pǝ cok tai zana, 39 a kyeɓra cok kal masãh ah matǝ nahnǝn za ɓǝr yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ tǝkine cok kal masãh ah pǝ cok ren farelle. 40 A renra yaŋ ŋwǝǝ wulli, a juura pel ne nahnǝn za liilii ka za mo ẽe ra. A ga lwaara kiita magaɓɓe.
Fan nyi mawin wulli
(Lu 21:1-4)41 So Yesu kaa kah sunduku ma tai lak yaŋ Masǝŋ, kwo za joŋ tǝ ɓoora lak ga gŋ pǝlli. 42 Mawin wul masyak ge ɓoo haɓ ge gŋ gwa, karaŋga vaŋno yo. 43 So Yesu ɗii za syee mor ah faa nyi ra: 'Manna me faa nyi we, mawin wul masyak mai ɓoo lak ge pǝ sunduku kal za mai mo ɓoora ɓo daŋ. 44 Mor kǝlii ɓǝǝ ɓoora mor ara ne lak pǝlli, amma mawin wul masyak mai ge ɓoo fan mai mo no jol ah ka wol suu ah ne tǝɗe'.
Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 1-12: cf. (Mt 21:33-46. Lu 20:9-19.) És 5:1-7.1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne. 3 S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. 4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent. 5 Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent. 6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. 9 Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. 10 N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle;
11 C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue,
Et c’est un prodige à nos yeux?
12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.
Questions captieuses proposées à Jésus sur le tribut à César, la résurrection, le plus grand commandement
V. 13-17: cf. Mt 22:15-22. Lu 20:20-26.13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. 14 Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer? 15 Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. 16 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils. 17 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement.
V. 18-27: cf. (Mt 22:23-33. Lu 20:27-40.) 2 Ti 3:8, 9.18 Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: 19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. 21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, 22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. 23 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme. 24 Jésus leur répondit: N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. 26 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? 27 Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur.
V. 28-34: cf. Mt 22:34-40. (Lu 10:25-37. Ro 13:8-10.)28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s’approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? 29 Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur;
30 et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. 31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. 32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui, 33 et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. 34 Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions.
De qui le Christ est-il fils?
V. 35-37: cf. (Mt 22:41-45. Lu 20:41-44.)35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
36 David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
37 David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.
Les scribes censurés par Jésus
V. 38-40: cf. (Mt 23:1-14. Lu 20:45-47.)38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; 40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
La pauvre veuve
V. 41-44: cf. Lu 21:1-4. (2 Co 8:1-5, 12.) 2 S 24:24. Mc 14:9.41 Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. 42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. 43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.