Ban mai mo kaara kah el Yordan nǝfah morcomzah'nanne
(CuuƁ 3:12-22)
1 Ban Ruben ne Gad ara ne faɓal pǝpãa no cam. Ne cok mo kwora sǝr Jaizer ne sǝr Giliat pǝsãh mor pii fanne, 2 gera wo Mosus ne Eleasar tǝkine zaluu ma pel za pãare, faara: 3-4 Cok mai Dǝɓlii mo gbah jol za Israel mo rera ɓo yaŋ Atarot, Dibon, Jaizer, Nimra, Hesbon, Eleal, Sebam, Nebo, ne Beon, sǝr ah pǝsãh mor pii fanne, so aru ne faɓal pǝlli. 5 Wee zyii no ɓe, oseni we nyi sǝr mai nyi ru, ka ma ɓuu ye mo yea sǝ o, we soɓ ru yee el Yordan ka ga ŋhaa kao.
6 Mosus zyii zah ɓǝǝ faa: Ma ɓii we 'yah we kaa ɓii nyeeko, ko ka wee pa ɓii mo ge ruura sal syak ɓǝǝ o ne? 7 Mor fẽe we 'yah ka nǝǝ zahzyil nyi za Israel ka mo yeera el Yordan ka ga dan pǝ sǝr mai Dǝɓlii mo nyi ɓo nyi ra ka ne? 8 Pa ɓii ra laŋ, joŋra fan nai ne cok me pee ra daga Kades-Barnea ka ga foo sǝr ta. 9 Kalra ge, ŋhaa ge daira pǝ cok tǝforoŋ Eskol, ẽera sǝr ahe, amma ne cok mo piira soo ge, nǝǝra zahzyil nyi za ne ɓǝ ga dan pǝ sǝr mai Dǝɓlii mo nyi ɓo nyi ra. 10 Com ah Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ za Israel faa: 11 Ame haa zah ɓo, za mai mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ, mai mo joŋra syii ɓo jemma gwa, koo ma kal ahe, ka ga kwora sǝr mai me faa ɓǝ ah ɓo nyi Abraham ne Isak ne Yakuɓ ya. 12 Sai Kaleɓ we Jefunne Kenisiyo, ne Joswa we Nun, mor syeera mor ɓǝ Dǝɓlii ne zahzyil vaŋno. 13 Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝtǝl za Israel, soɓ ra kyãh kǝsyicok syii jemma nai, ŋhaa zahŋhǝǝtǝ̃ǝ mai mo joŋra fan ma 'nyah suu Dǝɓlii ya daŋ wukra tǝɗe'. 14 Zǝzǝ̃ǝko, awe zahŋhǝǝtǝ̃ǝ mafuu mai we so ɓaŋ tǝɓal fan joŋ ɓea pa ɓii ra ɓo we kyeɓ ka kǝǝ Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝtǝl za Israel faɗa. 15 Awe za Ruben ne za Gad, we zyii ka syee mor ah ya, we soɓ ko ɓe, a ga soɓ za mai daŋ kyãh kǝsyicokki, ka ɓǝ muŋ ɓǝǝ a tǝtǝl ɓiiri.
16 Tǝɓra ge wo Mosus, faara: Mo soɓ ru ɓaa lao nyi gwii ɓuu tǝkine zyeɓ yaŋ maswah ah ra mor wee ɓuu ɗao. 17 Fahfal ah ru ga zyeɓ suu ɓuu ka ga sal ne wee pa ɓuu za Israel, ru ga ruu sal ŋhaa sai ka lwaara sǝr ma ɓǝǝ kaa gŋ ɓe. Ne cok ah wee ɓuu ɗah kaara pǝ yaŋ maswah ah ra, ka za sǝr mai mo lwaa ra ka. 18 Ru ka pii soo gin yaŋ ya, sai ka za Israel manyeeki ah daŋ lwaara sǝr ma syak ɓǝǝ ɓe. 19 Ru ka ga yea ne sǝr ma syak ɓuu kǝsyil ɓǝǝ kah el Yordan nǝzakǝŋhaa yao, mor ru lwaa sǝr ma ɓuu nǝzakǝi nyee kah el Yordan nǝfah kǝmorcomzah'nan ɓe.
20 Mosus zyii zah ɓǝǝ faa: We 'yah ka joŋ tǝgbana ɓǝ faa zah ɓii 'manna ɓe, we zyeɓ suu ɓii nyee pel Dǝɓlii, ka we ge ruu salle. 21 Za ɓii mawǝǝ ma gak ruu sal daŋ, mo yeera el Yordan pel Dǝɓlii, ka ga ruu sal ne za syiŋ mana, ŋhaa sai ka Dǝɓlii nĩi ra, 22 so nyiŋ sǝr ah ɓe, ka fahfal ah ɓe, we gak pii soo, mor ka we baa ɓǝ faa ɓii we faa ɓo pel Dǝɓlii tǝkine wee pa ɓii za Israel ɓe. So Dǝɓlii laŋ a ga zyii ɓǝ ah faa, sǝr ma kah el Yordan nǝfah kǝmorcomzah'nan ma ɓii yo. 23 Amma we joŋ na ɓǝ faa ɓii we faa ya ɓe, ka we joŋ faɓe' ɓo wo Dǝɓlii, ka we tǝ njaŋ, a ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii mor faɓe' ɓiiri. 24 We zyeɓ yaŋ ɓii o, we ɓaa lao nyi gwii ɓii o ta, amma ka we so joŋ na ɓǝ faa ɓii we faa ɓo.
25 Za Gad ne za Ruben faara nyi Mosus: Dǝɓlii, ru ga joŋ tǝgbana mo faa ɓo nyi ru. 26 Ŋwǝǝ ɓuu ne wee ɓuu ne dǝǝ ɓuu ne gwii daŋ mo yeara nyee pǝ yaŋ maluu mo pǝ sǝr Giliat. 27 Amma aru za mai ru zyeɓ suu ɓo ka ruu sal daŋ, ru ga yee el Yordan pel Dǝɓlii, ru ga ruu sal tǝgbana mo faa.
28 So Mosus faa nyi pa joŋzahsyiŋ Eleasar ne Joswa, tǝkine zaluu Israel: 29 Za Ruben ne za Gad mo zyeɓra suu sal mo yeera el Yordan pel Dǝɓlii ɓe, so mo gbahra jol ɓii we re sǝr ah ɓe, ka we nyi sǝr Giliat nyi ra ka syak ɓǝǝra. 30 Amma mo yeera el Yordan ka ga ruu sal ne we ya laŋ, a ga lwaara faren ma ɓǝǝ pǝ sǝr Kanaan tǝgbana we ta. 31 Za Gad ne za Ruben zyiira faa: Dǝɓlii, ru ga joŋ na Dǝɓlii mo faa ɓo. 32 Ru ga zyeɓ suu salle, ru ga yee el Yordan pel ah ka ga pǝ sǝr Kanaan, amma ru ga yea ne sǝr ma ɓuu nǝfah kǝmorcomzah'nan Yordan nyeeko.
33 Mosus nyi sǝr Sihon goŋ Amorien, ne mǝ Og goŋ Basan, ne yaŋ maluu ah ra, tǝkine sǝr ma kah ah ra daŋ nyi ban Gad, ne ban Ruben, tǝkine raita morsǝ̃ǝ Manasse. 34 Ban Gad vuura yaŋ Dibon, Atarot, Aroyer, 35 ne Atarot-Sofan, Jaizer, Jogbeha, 36 Bet-Nimra, ne Bet-Haran. 37 Ban Ruben vuura yaŋ Hesbon, Eleal, Kirjataim, 38 Nebo, Ba'al-Meon, (so ferra ɗii ah ɗii ne Sibma.) Ɗiira yaŋ mai mo vuura daŋ ne ɗii mafuu ahe.
39 Morsǝ̃ǝ Makir we Manasse dan sǝr Giliat, re sǝr ahe, nĩi Amorien mai mo gŋ ge lalle. 40 Mosus nyi sǝr Giliat nyi morsǝ̃ǝ Makir, kaara gŋ. 41 Jair dǝɓ morsǝ̃ǝ ban Manasse ge ruu sal ne yaŋ manyee manyeeki ahe, so re yaŋ ah ra, ɗii yaŋ ah ra ne yaŋ Jair. 42 Nobak laŋ kal ge ruu sal ne yaŋ Kenat, so re yaŋ ah ne yaŋ manyee ma kah ah ra daŋ, so ɗii yaŋ ah ne Nobak tǝgbana ɗii suu ahe.
Le pays de Galaad accordé aux tribus de Gad et de Ruben
V. 1-32: cf. Ge 13:10-12. (Jos 1:12-18; 22:1, etc.) (Ro 12:10; 14:19. Ph 2:4.)
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. 2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l’assemblée, et ils leur dirent: 3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon, 4 ce pays que l’Éternel a frappé devant l’assemblée d’Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. 6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici? 7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d’Israël de passer dans le pays que l’Éternel leur donne? 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. 9 Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d’Israël d’aller dans le pays que l’Éternel leur donnait. 10 La colère de l’Éternel s’enflamma ce jour-là, et il jura en disant: 11 Ces hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n’ont pas suivi pleinement ma voie, 12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l’Éternel. 13 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à l’anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l’Éternel. 14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d’hommes pécheurs, pour rendre la colère de l’Éternel encore plus ardente contre Israël. 15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. 16 Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; 17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d’Israël aient pris possession chacun de son héritage; 19 et nous ne posséderons rien avec eux de l’autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l’orient. 20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l’Éternel, 21 si tous ceux de vous qui s’armeront passent le Jourdain devant l’Éternel jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis loin de sa face, 22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l’Éternel, vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l’Éternel et vis-à-vis d’Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l’Éternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l’Éternel; sachez que votre péché vous atteindra. 24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. 25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; 27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l’Éternel, comme dit mon seigneur. 28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d’Israël. 29 Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l’Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. 30 Mais s’ils ne marchent point en armes avec vous, qu’ils s’établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. 31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l’Éternel a dit à tes serviteurs. 32 Nous passerons en armes devant l’Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.
V. 33-42: cf. (De 3:8-17. Jos 13:8-32.)
33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d’Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. 34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, 35 Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha, 36 Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. 37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm, 38 Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu’ils bâtirent. 39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s’en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. 40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s’y établit. 41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l’appela Nobach, d’après son nom.