Haozah woli
1 Ame Paulus ne Timoteus, za yeɓ Yesu Kristu, ru pee leetǝr mai wo za Masǝŋ mai mo no yaŋ Filipi, mai mo nyiŋra Yesu Kristu ɓo, ne wo zaluu ne za yeɓ eklesia daŋ.
2 Masǝŋ Pa man ne Dǝɓlii Yesu Kristu mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii tǝkine nyi jam nyi we.
Paulus juupel mor eklesia yaŋ Filipi
Lydia, Une femme d’affaires au service de Dieu
3 Ne cok daŋ me foo ɓǝ ɓii ɓe, me joŋ osoko nyi Masǝŋ ɓe mor ɓiiri. 4 Cẽecẽe me tǝ juupel mor ɓii ɓe, me juu ne ɓǝ 'nyahre, 5 mor ɓǝ mai we tǝ gbah jol ɓe ne yeɓ myah Ɓǝ'nyah Masǝŋ ga pel daga tǝtǝŋ ah ŋhaa zǝzǝ̃ǝko. 6 Me tǝ belbelle, Masǝŋ mai mo tǝŋ yeɓ sãh daŋ pǝ zahzyil ɓiiri, a ga joŋ ga pel ŋhaa ka ga dai zah'nan gin Yesu Kristu. 7 Cẽecẽe me foo ɓǝ ɓii pǝ zahzyil ɓe. A pǝsãh laŋ ka me yea ne ɓǝ foo ɓii naiko. Mor we tai ɓo ne me tǝ fahlii yeɓ mai Masǝŋ mo joŋ gboŋgboŋ soɓ ɓo jol ɓe. Koo ne cok me yea tǝ joŋ mor Ɓǝ'nyah ka swaa ɓǝ ah ga pelle, we ne me gŋ, koo ne mai me pǝ daŋgai zǝzǝ̃ǝko daŋ, we no ne me. 8 Masǝŋ tǝ ɓe, me tǝ faa goŋga ne mai me faa me tǝ 'yah we pǝlli, mor 'yah ah ur gin ɓo wo Yesu Kristu ne suu ahe.
9 Fan mai me tǝ fii mor ɓii pǝ juupel ɓe wo Masǝŋ a naiko: me tǝ fii ko ka 'yah ɓii mo ge pel pǝlli tǝkine fatan matǝ goŋga, ne ɓǝ foo masãhe, 10 mor ka we gak nǝǝ fan masãh ahe. Nai ɓe, we ga yea bai 'nahm tǝkine bai ɓǝ tǝ ɓii ne zah'nan gin Kristu, 11 ka we lee syẽm yeɓ sãh matǝ goŋga ah mai Yesu Kristu ye moo lee pǝzyil dǝɓ mor ɓǝ yii Masǝŋ tǝkine yǝk ahe.
Kristu ye cee ɓe
12 Wee pa ɓe, me 'yah we tǝ: fan mai mo joŋ wo ɓe joŋ ɓo ka myah Ɓǝ'nyah Masǝŋ ga pelle. 13 Mor ahe, sooje ma byak cok tǝkine za ki daŋ tǝra, me no pǝ daŋgai mor me joŋ yeɓ Kristu. 14 So kǝlii wee pam mai mo tǝ fahlii Dǝɓlii mo kwora me pǝ daŋgai nai, ɓǝ ah swaa zahzyil nyi ra pǝlli ka cuu ɓǝ Masǝŋ ga pel cẽecẽe bai galle.
15 Goŋga, za ki kǝsyil ɓǝǝ a cuura ɓǝ Kristu mor tǝwonni, ne tǝ'yak balle, amma za ki a cuura ne fahlii masãhe. 16 Za mai mo tǝ joŋra ne 'yahe, mor tǝra ɓe, Masǝŋ kan me ɓo ka myah Ɓǝ'nyah ah ga pelle. 17 Za ki ka cuura ɓǝ Kristu ne fahlii goŋga ya, amma a cuura ne tǝ'yak balle, a kyeɓra ka ɓoo bone ɓe pǝ daŋgai ga pelle.
18 Mai cak fan ki laŋ ya! koo mo cuura ne fahlii maɓe' tǝkine masãhe daŋ, ɓǝ Kristu ga cuu ne fahlii fẽene daŋ, me laa pǝ'nyahre. Me so laa pǝ'nyah ga pel faɗa, 19 mor me tǝ belbelle, mor juupel ɓiiri, tǝkine gbah jol Tǝ'yak Yesu Kristu me ga ǝ̃ǝ. 20 Mor ne ɓǝ foo zahzyil ɓe maɗǝk ne mai me gbǝ ɓo me 'yah ka koo swãa mo re me ne ɓǝ fẽene ka, amma ka koo zǝzǝ̃ǝko, koo ga pelle, me 'yah me yea ne swah zahzyil ka yii yǝk Kristu ne suu ɓe, koo me ne cee, koo me tǝ wunni, daŋ. 21 Mor Kristu ye cee ɓe, wul laŋ a ne reba. 22 Amma me no sǝŋ ne cee ba ɓe, me gak joŋ yeɓ masãh ahe, so me tǝ fan mai me ga nǝǝ gŋ ya ba. 23 Amma ɓǝ foo ɓe woŋ ɓo gŋ gwa: me ne 'yah ka ga kaa ne Kristu, mai a wo ɓe pǝsãh kal fan daŋ. 24 Amma me no sǝŋ ne cee ɓe, a ne reba wo ɓiiri. 25 Me tǝ mai ɓo belbelle, me ga kaa ne we daŋ mor ka gbah jol ɓii ga pel ka we laa pǝ'nyah pǝ iŋni. 26 Mor ne cok me so ge wo ɓii faɗa ɓe, we ga lwaa fahlii ka yii suu ɓii ne ɓǝ ɓe ne zah'nan cee ɓii tǝ fahlii Yesu Kristu.
27 Sai ɓǝ malii kal fan daŋ: we syee tǝgbana Ɓǝ'nyah Kristu. Mor koo ka me ge ɓo wo ɓii ka ẽe we, koo me ka ga wo ɓii ya daŋ, me 'yah ka me laa ɓǝ ɓii we uu ɓo pǝswahe, we ne ɓǝ foo tǝ vaŋno, we tǝ ruu sal ga pel ne zahzyil tǝ vaŋno mor ka za ki mo ge nyiŋra Ɓǝ'nyah Masǝŋ. 28 We ɗuu gal za ma syiŋ ɓii ka, cẽecẽe we yea pǝswahe. Ɓǝ mai ga cuu nyi ra a ga muŋra, amma ma ɓii ɓǝ ah a ga cuu awe tǝ fahlii ǝ̃ǝre. Mor Masǝŋ ye tǝ nyi swah ah nyi we. 29 Mor Masǝŋ joŋ gboŋgboŋ ɓo wo ɓii ka we joŋ yeɓ Kristu ne nyiŋ ko to ya, amma ka we laa bone mor ah ta. 30 Zǝzǝ̃ǝko we gak ruu sal ah ne me, sal ah a tǝki vaŋno ne mai we kwo me ruu ɗǝ kŋ, matǝ vaŋno ko ye me tǝ ruu tǝgbana mai we tǝ ɓǝ ah ɓo.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 2 Co 1:1, 2 2. Col 1:1, Col 2. 1 Th 1:1.
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Sentiments affectueux de Paul pour les Philippiens, à cause de leur attachement à l’Évangile
V. 3-11: cf. Col 1:3-11.
3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, 4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, 5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. 8 Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. 9 Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence 10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, 11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
La captivité de l’apôtre utile aux progrès de l’Évangile
V. 12-26: cf. Ac 8:1-5. Mc 9:38-40. (Ro 14:7, 8. 2 Co 5:1-8.)
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens, 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole. 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile, 17 tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. 18 Qu’importe? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé: je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore. 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; 21 car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. 22 Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. 23 Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. 25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Exhortation à la persévérance, à l’union fraternelle, à l’humilité, et à la sainteté
V. 27-30: cf. 1 Th 2:12-16. 2 Th 1:4-12. Ac 14:22. Hé 10:32-36. Ap 2:10.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile, 28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; 29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, 30 en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.