ƊEREWOL PATƏ DAPPE AHE
Na yii Masǝŋ mor ɓǝ sãh ahe
1 We joŋ osoko nyi Dǝɓlii,
Mor ako ye Dǝɓ sãhe, 'yah ah ga lii ga lii.
2 Awe za mai Dǝɓlii mo ǝ̃ǝ we ɓo daŋ,
We ge, na yii ko.
Wǝǝ we gin mor jol za syiŋ ɓiiri,
3 Tai we gin zah sǝr zana, daga morcomzah'nan ne morcomlilli, ne fahsǝŋ tǝkine fah morkǝsǝŋ ge sǝr ɓii ne ko.
4 Za ki zyakra kǝsyicokki,
Lwaara fahlii ka ga yaŋ mai moo ga kaara gŋ ya.
5 Koŋ i ra tǝkine koŋ bii daŋ,
Lǝŋra rǝ ka ǝ̃ǝ yao.
6 Yera yee wo Dǝɓlii pǝ cok gaɓ ɓǝǝra,
So wǝǝ ra pǝ bone ɓǝǝra.
7 So syee ne ra njaŋ ka ga yaŋ mai mo tǝ ga kaara gŋ.
8 Sai mo joŋra osoko nyi Dǝɓlii mor 'yah lii ah tǝkine fan sãh mai mo joŋko mor ɓǝǝra.
9 Mor ako yee kǝ̃ǝ zahzyil za mai moo kyeɓra ko,
Ako yee nyi fan sãh nyi dǝɓ mai moo fii ko.
10 Za ki kǝsyil ɓǝǝ kaara pǝ cokfuu na wulli,
Kaara pǝ byak ne syak daŋ,
11 Mor ŋwoora kyaŋ ne ɓǝ lai Masǝŋ ma ne swah daŋ,
Soɓra ɓǝ faa ah ɓoo.
12 Masǝŋ lim ra ne bone,
Swah ɓǝǝ peeni,
Dǝɓ mai mo gbah jol ɓǝǝ gŋ kǝka.
13 Yera yee wo Dǝɓlii pǝ cok gaɓ ɓǝǝra,
So wǝǝ ra pǝ bone ɓǝǝra.
14 Wǝǝ ra gin pǝ cokfuu mai mo yea haira ɓo gŋ na wulli,
So wǝǝ celeelu ɓǝǝ ge lalle.
15 Sai mo joŋra osoko nyi Dǝɓlii mor 'yah lii ah tǝkine fan sãh mai mo joŋko mor ɓǝǝra.
16 Mor hah zahfah ma ne vãm syẽ,
Nǝǝ vãm gaa ah ra ge lalle.
17 Za ki lwaara syemme, mor ɓǝ faɓe' ɓǝǝra,
Laara bone mor ɓǝɓe' ɓǝǝ mo joŋra.
18 Koo farel fẽene daŋ ka 'yahra ren ah ya,
Mor ara zah wul gwari.
19 Yera yee wo Dǝɓlii pǝ cok gaɓ ɓǝǝra,
So wǝǝ ra pǝ bone ɓǝǝra.
20 So Dǝɓlii pee ɓǝ faa ah ge ka syem ra, ǝ̃ǝ ra gin zah wulli.
21 Sai mo joŋra osoko nyi Dǝɓlii mor 'yah lii ah tǝkine fan sãh mai mo joŋko mor ɓǝǝra.
22 Sai mo joŋra syiŋ ka joŋ osoko nyi ko,
Ka mo ɗǝǝra lǝŋ ne laa pǝ'nyah faa ɓǝ yeɓ sãh ah mo joŋ ɓo ne ko.
23 Za ki a kyãhra tǝ bii ne dahe,
A joŋra fillu,
24 Kwora yeɓ matǝ gǝriŋ ah mai Dǝɓlii mo joŋ ɓo gŋ.
25 Faa ɓǝ nyi zyak ka mo kuu,
So zyak ma'man ah kuu,
Ur bii weani,
26 Ŋhaa dah ga sǝŋ ne wea bii ahe,
A so lee gin tǝgǝǝ wea ahe.
Za dah ɗuura gal mor ɓǝ gaɓ ahe.
27 Ka gak syeera njaŋ ya,
A joŋra fan tǝgbana za ma tǝǝ ne yimmi,
Tǝtǝl jin ra pǝryak.
28 Yera yee wo Dǝɓlii pǝ cok gaɓ ɓǝǝra,
So wǝǝ ra pǝ bone ɓǝǝra.
29 So cak zyakke, cõo nyanya,
Wea bii i zah ta.
30 Laara pǝ'nyah ne kwan zyak mo cõo nyanya,
Dǝɓlii zaŋ ra ge pǝ cok zyii dah mai zahzyil ɓǝǝ mo 'yah ne jam.
31 Sai mo joŋra osoko nyi Dǝɓlii mor 'yah lii ah tǝkine fan sãh mai mo joŋko mor ɓǝǝra.
32 Sai mo faara ɓǝ yǝk ah pel zana,
Ka mo yiira ko pǝ cok tai zaluuri.
33 Dǝɓlii a joŋ el mai bii moo ɗuu gŋ yakra,
A joŋ cok mai bii moo wuu gŋ gin lal yak ŋgãrĩ ŋgãrĩ.
34 A joŋ sǝr mai moo joŋ fan pǝsãh ciŋ zahpil kolle, mor faɓe' za sǝr ahe.
35 A joŋ bii ɗuu pǝ cok mai bii mo yea gŋ ya,
A joŋ zahpil ciŋ lummi.
36 A ɗii za mai mo bai farel ka mo ge vuura yaŋ ɓǝǝ gŋ, mo haira gŋ.
37 A pǝǝra 'wah tǝkine pea kpuu gŋ,
A lwaara fakpãhpǝǝ pǝlli.
38 Dǝɓlii a ẽe ra, so a ɓoora ga pel tǝkine faɓal ɓǝǝ daŋ.
39 Ne cok za Masǝŋ mo laara bone, za mo cuura swãa ɓǝǝ tǝkine cuu syak nyi ra,
40 So Dǝɓlii a faŋ val tǝ za ma cuura syak nyi ra,
A soɓ ra kyãh kǝsyicokki.
41 Amma a wǝǝ za masyak gin zah gaɓ ɓǝǝra,
So a joŋ ra ɓoo ga pelle.
42 Za matǝ njaŋ mo kwora nai ɓe, a laara pǝ'nyahre.
Amma za faɓe' ka faara ɓǝ ki ga zah ya.
43 Za ma ne tǝtǝlli,
Sai mo joŋra yella ne ɓǝ yeɓ mai Dǝɓlii mo joŋni,
Ka mo foora ɓǝ ahe.
LIVRE CINQUIÈME
Ps 126; 25:22. És 63:7, 9. (Job 36:8-11; 33:19-30.) (Éz 36:33-38. Os 14:9.)1 Louez l’Éternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel,
Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
3 Et qu’il a rassemblés de tous les pays,
De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
Leur âme était languissante.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
7 Il les conduisit par le droit chemin,
Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
8 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
9 Car il a satisfait l’âme altérée,
Il a comblé de biens l’âme affamée.
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort
Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 Il humilia leur cœur par la souffrance;
Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort,
Et il rompit leurs liens.
15 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
16 Car il a brisé les portes d’airain,
Il a rompu les verrous de fer.
17 Les insensés, par leur conduite coupable
Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture,
Et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
20 Il envoya sa parole et les guérit,
Il les fit échapper de la fosse.
21 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces,
Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,
Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24 Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel
Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête,
Qui souleva les flots de la mer.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme;
Leur âme était éperdue en face du danger;
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur habileté était anéantie.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme,
Et les ondes se turent.
30 Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées,
Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
31 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple,
Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33 Il change les fleuves en désert,
Et les sources d’eaux en terre desséchée,
34 Le pays fertile en pays salé,
A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Il change le désert en étang,
Et la terre aride en sources d’eaux,
36 Et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l’habiter;
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
Et ils en recueillent les produits.
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,
Et il ne diminue point leur bétail.
39 Sont-ils amoindris et humiliés
Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
40 Verse-t-il le mépris sur les grands,
Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
41 Il relève l’indigent et le délivre de la misère,
Il multiplie les familles comme des troupeaux.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
Mais toute iniquité ferme la bouche.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.