Ɓǝ mai mo pee ge wo eklesia Efesus
1 Mo ŋwǝǝ ɗerewol wo angelos mǝ eklesia Efesus: Dǝɓ mai mo ɓaŋ ŋwǝǝmǝŋgai rǝŋ ɓo ne jokǝsãh ahe, mai mo tǝ syee kǝsyil pitǝrla ma vãm kaŋnyeeri rǝŋ faa: 2 Me tǝ fan joŋ ɓo daŋ ɓe, me tǝ bone ɓo mo laa ɓe, me tǝ rõm mai mo ne ɓe. Me tǝ ɓe, mo ka gak kaa ne za faɓe' ya, so mo lii za mai moo faara ara ye zapee, amma ara ye ka, mo lwaa ara pǝberre. 3 Amo ne rõmme, mo laa bone mor ɓe, ne daŋ laŋ mo ɗuu gal ah ya. 4 Amma me no ne ɓǝ tǝ ɓo, mo ka tǝ 'yah me zǝzǝ̃ǝ tǝgbana ma kǝpel a. 5 Mo foo ɓǝ zyak fahlii ɓo mo zyak ɓo, mo soɓ faɓe' ɓo ra, mo joŋ yeɓ tǝgbana mai mo yea tǝ joŋ kǝpelle. Mo zyii soɓ faɓe' ɓo ra ya ɓe, me ga ge tǝ ɓo, me ga ɓaŋ pitǝrla ɓo gin pǝ cok ahe, sai ka mo soɓ faɓe' ɓo ra ɓe. 6 Amma ɓǝ mai mo no wo ɓo: amo syiŋ yeɓ Nikolaitien moo joŋra ɓo, tǝgbana me syiŋ ɓo pǝlli ta.
7 Dǝɓ mo ne sok ka laa ɓǝ ɓe, mo laako ɓǝ mai Tǝ'yak mo faa ɓo nyi eklesia pǝsãhe!
Za mai mo kaa kacella ɓe daŋ me ga nyi fahlii ka ren lee kpuu ma ne cee mai mo no pǝ 'wah Masǝŋ nyi ra.
Ɓǝ mai mo pee ge wo eklesia Sǝmirna
8 Mo ŋwǝǝ wo angelos mǝ eklesia Sǝmirna:
Dǝɓ ma kǝpelle, ma fahfalle, Dǝɓ mai mo yea wǝ ɓo, mai mo so ne cee faa: 9 Me tǝ bone ɓo ɓe, me tǝ ɓǝ syak ɓo mo tǝ cuu ɓe, amma goŋga ah amo pǝkǝ̃ǝre! Me tǝ ɓǝɓe' mai za mai moo faara ara ye Yahuduen moo faara tǝ ɓo ɓe, amma so ara ye ka Yahuduen a, ara ye za mǝ Satan! 10 Mo ɗuu gal bone mai mo tǝ ga laa ka. Mo laa njaŋ, Satan ga lii we, a ga rǝk za ki kǝsyil ɓii ga daŋgai, we ga laa bone gŋ zah'nan jemma. Mo uu pǝ goŋga ŋhaa zah'nan wul ɓo, me ga nyi njok ma ne cee nyi mo.
11 Dǝɓ mo ne sok ka laa ɓǝ ɓe, mo laako ɓǝ mai Tǝ'yak mo faa ɓo nyi eklesia pǝsãhe!
Za mai mo kaara kacella ɓe daŋ, wul patǝ gwa ah ka ga lwaa ra ya.
Ɓǝ mai mo pee ge wo eklesia Pergamum
12 Mo ŋwǝǝ wo angelos mǝ eklesia Pergamum:
Dǝɓ ma ne kafahe ma ne syel tǝ ŋhǝrẽm faa: 13 Me tǝ cok kal ɓo ɓe, cok ah Satan kaa ɓo gŋ ne fakal ahe, amma amo gbǝ tǝɗii ɓe ɓo mbaŋ. Koo ne cok mai mo ira Antipas pa syedowal ɓe matǝ goŋga pǝ wul kǝsyil ɓii pǝ cok mai Satan mo kaa ɓo gŋ ne fakal ah ko laŋ, mo soɓ iŋ ɓo mo nyiŋ me ɓo ɓoo ya. 14 Amma fan mai me ne ɓǝ tǝ ɓo ne ɓǝ ahe: amo no ne za ki mai moo syeera mor ɓǝ cuu Bileam mai mo cuu nyi Balak ka mo kǝǝko za Israel leera pǝ faɓe' ne ren nǝǝ ma ŋgoŋ joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra, tǝkine joŋ ɓǝǝre. 15 So mo no ne za ki kǝsyil ɓii kpǝ, zan ah a syeera mor ɓǝ cuu Nikolaitien. 16 Mo soɓ faɓe' ɓo ra. Mo ka nai ya ɓe, me ga ge tǝ ɓo gwari sǝ, me ga ɗah tǝnyee ne zan ah ne kafahe ma pǝ̃ǝ pǝ zah ɓe.
17 Dǝɓ mo ne sok ka laa ɓǝ ɓe, mo laako ɓǝ mai Tǝ'yak mo faa ɓo nyi eklesia pǝsãhe!
Za mai mo kaara kacella ɓe daŋ, me ga nyi manna ma muŋ ah nyi ra, me ga nyi tǝsal mafãi mai tǝɗii mafuu ah mo ŋwǝǝ ɓo tǝl ah nyi ra vaŋno vaŋno daŋ ta. Dǝɓ ma gak tan tǝɗii ah kǝka, sai dǝɓ mai mo ɗǝǝ tǝsal ah to.
Ɓǝ mai mo pee ge wo eklesia Tiatira
18 Mo ŋwǝǝ wo angelos mǝ eklesia Tiatira:
We Masǝŋ mai nahnǝn ah moo sǝǝ na mabǝlaowii, Dǝɓ mai ɓal ah mo tǝgbana vãm syẽ mai moo sǝsãh faa: 19 Me tǝ fan joŋ ɓo ɓe, me tǝ 'yah ɓo, goŋga ɓo, yeɓ ɓo moo joŋni, tǝkine rõm ɓo mo ne daŋ, me tǝ yeɓ ɓo mai moo joŋ zǝzǝ̃ǝ kal ma kǝpel ɓe ta. 20 Amma fan mai me ne ɓǝ tǝ ɓo ne ɓǝ ahe, ako ye mai mo soɓ mawin ma ɗii ne Jesabel moo ɗii suu ah ne profeto Masǝŋ, a cuu fan zyak za yeɓ ɓe ne ka mo joŋra ɓǝǝre, tǝkine ren nǝǝ mai moo ŋgoŋra joŋ syiŋ ne wo masǝŋ ki ra. 21 Me soɓ cok nyi ko ka mo tooko bii, amma ka tǝ zyii soɓ joŋ ɓǝǝr a. 22 Mor ahe, me ga ɓoo ko tǝ ɗee bone, so me ga cuu bone nyi za mai moo joŋra ɓǝǝ ne ki pǝlli ta, sai ka soɓra yeɓ ɓe' mai moo joŋra ne ki ɓe. 23 So faɗa, me ga ik wee ah pǝ wulli, ka eklesia daŋ mo tǝra ame ye pa ma tan ɓǝ foo zahzyil dǝfuu tǝkine fan 'yah ɓǝǝ daŋ. Me ga soo dǝɓ vaŋno vaŋno daŋ tǝgbana yeɓ ah mo joŋko.
24 Amma awe za eklesia yaŋ Tiatira manyeeki ah mai we ka tǝ syee mor ɓǝ cuu maɓe' mai ya, awe fee ɓǝ mai za rai moo ɗiira ne ɓǝ tǝsyeɓ Satan maɗǝk ah ya. Me faa nyi we, me ka ga kan faswaa maki ah gai we tǝtǝl a. 25 Amma sai we gbǝ fan mai we no ne ko pǝswah ŋhaa me ge dai ne sõo. 26-28 Za mai mo kaara kacella ɓe, so moo syeera ne joŋ fan mai mee 'yah ŋhaa vǝr ah ɓe, me ga nyi swah mai Pa ɓe mo nyi me nyi ra, me ga nyi swah nyi ra tǝ za sǝrri, a ga piira ra ne kǝndaŋ vãmme, a ga dah ra tǝgbana dǝɓ moo dah cii vuuri. Me ga nyi ŋwǝǝmǝŋgai zahmor'nan nyi ra ta.
29 Dǝɓ mo ne sok ka laa ɓǝ ɓe, mo laako ɓǝ mai Tǝ'yak mo faa ɓo nyi eklesia pǝsãhe!
Lettres aux sept Églises d’Asie. Première lettre: à l’Église d’Éphèse
V. 1-7: cf. (Ac 20:17, 28-31. Ép 1:15, 16; 5:2. Hé 6:10-12.) (Mt 24:12, 13; 13:12.)
1 Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse:
Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or: 2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; 3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé. 4 Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. 5 Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. 6 Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi. 7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
Seconde lettre: à l’Église de Smyrne
V. 8-11: cf. Mt 5:10-12Mt 10:22, Mt 39. Ja 1:12. 1 Pi 4:12, 1 13.
8 Écris à l’ange de l’Église de Smyrne:
Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie: 9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. 10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. 11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.
Troisième lettre: à l’Église de Pergame
V. 12-17: cf. 2 Th 1:4, 5. (Jud v. 3, 4, 11. 2 Jn 7-11. És 11:4.)
12 Écris à l’ange de l’Église de Pergame:
Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë, à deux tranchants: 13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure. 14 Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrassent à l’impudicité. 15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. 16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche. 17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit.
Quatrième lettre: à l’Église de Thyatire
V. 18-29: cf. 1 Th 1:2, 3. (Ac 15:28, 29. 1 Co 10:8, 19-22.) (Hé 6:9-12. Ap 3:11, 21.)
18 Écris à l’ange de l’Église de Thyatire:
Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain ardent: 19 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. 20 Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. 21 Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. 22 Voici je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres. 23 Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. 24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau; 25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne. 26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations. 27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père. 28 Et je lui donnerai l’étoile du matin. 29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!