Masǝŋ ɓoo za Israel ge lal a
1 Me so fii kpǝ: Masǝŋ ɓoo zan ah ge ɓo lal ne? Ka nai ya! Mor ame ne suu ɓe laŋ me ye dǝɓ Israel ta, daga morsǝ̃ǝ Abraham, kǝsyil ban Benyaamin. 2 Masǝŋ ɓoo zan ah mai mo nǝǝ ra ɓo kǝpel na za mǝ ah ge lal a. We tǝ ɓǝ mai Ɗerewol mo faa tǝtǝl Elias ne cok mo tǝ cen za Israel pel Masǝŋ ya ne? 3 Elias faa: Dǝɓlii, ikra profetoen ɓo daŋ ɓe, dahra cok joŋ syiŋ ge lal ɓe ta, sai coŋ me ɓo syak ɓe to o, so tǝ kyeɓra me laŋ ka in pǝ wul ta. 4 Amma Masǝŋ zyii zah ah faa nyi ɗǝne? Faa: Me byak za ɓo no mor suu ɓe ujenere rǝŋ mai mo keara ge sǝŋ pel masǝŋ Ba'al ya. 5 Ne cok matǝ zǝzǝ̃ǝ laŋ a nai ta, coŋ za mai Masǝŋ mo joŋ gboŋgboŋ syen ra ɓo no kpǝ. 6 Masǝŋ ye joŋ gboŋgboŋ suu ah syen ra ɓo, ka mor fan joŋ ɓǝǝr a. Mo ka nai ya ɓe, ka gboŋgboŋ mai Masǝŋ mo joŋ ɓo ka yea tǝgbana joŋ gboŋgboŋ ɓo ya.
7 Ɗǝne? Fan mai za Israel mo tǝ kyeɓra lwaara ya. Amma sai za mai Masǝŋ mo syen ra ye lwaara to. Tǝcoŋ za ki gak ka laara mor ah ya. 8 Tǝgbana Ɗerewol mo faa: Masǝŋ joŋ tǝ'yak ɓǝǝ ka mo gak laara ka, ka nahnǝn ɓǝǝ mo kwo ka, sok ɓǝǝ laŋ mo laa ka ŋhaa tǝ'nahko. 9 David faa:
Farel ɓǝǝ mo ciŋ mǝmmǝǝ ka gban ra tǝkine tǝdah mor ka mo lee jee ra.
10 Nahnǝn ɓǝǝ mo coo mor ka mo kwora cok ka,
Mo ɗǝm cel ɓǝǝ ge sǝŋ cẽecẽe.
11 Me so fii kpǝ: Yahuduen ɓeera tǝ ɓal ɓo ka lee ga sǝŋ lii sǝ ne? Ka nai ya! Amma mor faɓe' ɓǝǝ mo joŋra ɓo za ki lwaara ǝ̃ǝre, mor ka ɓǝ ɓǝǝ mo kǝǝ Yahuduen joŋra tǝwonni. 12 Amma faɓe' mai Yahuduen mo joŋra, mo so joŋ za sǝr ɓo pǝkǝ̃ǝ pǝ tǝ'yak ɓe, syak ɓǝǝ mo so joŋ za ki ɓo pǝkǝ̃ǝ pǝ tǝ'yak ɓe, ne cok moo ga ferra zahzyil ɓǝǝ reba ah a ga yea ɗǝne?
Ə̃ǝ za mai wo ye ka Yahuduen a
13 Zǝzǝ̃ǝko me tǝ faa nyi we za bai tan Masǝŋ. Ame pa pee mai mo mor za mai mo ye ka Yahuduen a, so me tǝ laa pǝ'nyah ne yeɓ ɓe ta. 14 Mee gak no ɓe, me 'yah ka me joŋ zum ɓe mai ara ye mo suu ɓe ka zahzyil ɓǝǝ mo joŋ tǝwonni, mor ka za ki kǝsyil ɓǝǝ mo ǝ̃ǝra. 15 Ne cok Masǝŋ mo soɓ ra nǝkahe, za sǝr lwaara jam pel ahe. Ne cok Masǝŋ moo ga nyiŋ ra a ga yea ɗǝne? Ka yea tǝgbana wul ye syemra ɓo ya ne!
16 Dǝɓ mo bǝǝ tǝwaa ma kǝpel ah nyi Masǝŋ ɓe, ka tǝcoŋ ah daŋ laŋ mǝ ah ye ta. 17 Za Israel tǝgbana kpuu tǝbaakãm mai mo peera ɓo pee jol ah manyeeki ah mo ŋgom ge ɓo lalle. Awe za mai we ye ka Yahuduen a, awe tǝgbana kpuu tǝbaakãm mai mo ciŋ ɓo lal hai, ŋgoŋra we ge mgbãa ɓo pǝ cok ɓǝǝra, zǝzǝ̃ǝko we tǝ lwaa bii daga wo sǝ̃ǝ ah mai moo wol kpuu tǝbaakãm mai mo waa peera ɓo pee. 18 Mor ah we ka gak syẽa za mai ara mo tǝgbana jol ah mai mo ŋgomra ge ɓo lal a. We gak yii suu ɓii ɗǝne? Awe ye ka tǝ ɓaŋ sǝ̃ǝ ah ya, amma sǝ̃ǝ ah ye ɓaŋ we ɓo.
19 Mo ga kyeɓ ka faa nyi me: Amma ŋgomra jol ah rai ge lal mor ka mgbãara me gŋ. 20 Goŋga yo, ŋgomra ra ge lal mor ara ka ne iŋ ya. Amo nyiŋ cok ɓǝǝ ɓo zǝzǝ̃ǝ mor mo ne iŋni. Amma mo byak suu ɓo ka mo yii suu ka, mo ɗuu galle. 21 Mor Masǝŋ mo soɓ Yahuduen mai ara mo tǝgbana jol kpuu matǝ kpak ah ya, ka ga soɓ laŋ mo ya ta. 22 We foo, Masǝŋ a cuu ɓǝ 'nyah ah tǝkine kpãh ah gin lal ɗǝne? Ɓaŋ kpãh ɓo tǝ za mai mo joŋra faɓe' ɓo, amma a pǝ'nyah ne mo. Amma sai mo kaa pǝzyil ɓǝ 'nyah ahe. Mo ka nai ya ɓe, a ga ŋgoŋ mo ga lal tǝgbana jol kpuu ta. 23 Yahuduen mo soɓra zahzyil yak ɓǝǝ ɓe, a ga mgbãa ra ga pǝ cok ɓǝǝ mai mo yeara gŋ kǝpelle, mor Masǝŋ ne swah ka mgbãa ra ga gŋ kpǝ. 24 Awe za mai we ye ka yahuduen a, awe tǝgbana jol kpuu tǝbaakãm mai mo lal hai mo ŋgoŋra ge mgbãa ɓo tǝ kpuu tǝbaakãm mai mo peera ɓo pee. Masǝŋ ka mgbãa ra ga tǝ kpuu mai mo cok ɓǝǝ ye kǝpel ɓaa pǝgaɓ ya.
Ə̃ǝ za Israel tǝkine za mai mo ye ka Israel a
25 Wee pa ɓe, me 'yah ka cuu goŋga mai mo muŋ ɓo syeɓ nyi we ka we tǝ, mor ka we joŋ suu ɓii na za tan fan ka. Kǝlii za Israel yerra zahzyil ɓǝǝ ɓo, amma a ga yeara ne naiko, ŋhaa ka zahban maki ah ra mo lwaara ǝ̃ǝre. 26 So za Israel a ga ǝ̃ǝra. Tǝgbana Ɗerewol mo faa:
Pa ǝ̃ǝ ga gee Sion ginni.
A ga ɓaŋ ɓǝɓe' morsǝ̃ǝ Yakuɓ daŋ ga lalle.
27 Ne cok me rwah faɓe' ɓǝǝ ge lal ɓe,
Me ga gbǝ zah ne ra.
28 Yahuduen ɓoora Ɓǝ'nyah Masǝŋ ge lalle, mor ah so ciŋra za syiŋ Masǝŋ ɓo, ka ɓǝ ah mo joŋ pǝ'nyah wo ɓii za ki. Amma mo tǝ ɓǝ syen ye ɓe, Masǝŋ ye syen ra ɓo, ara ye za mai Masǝŋ mo tǝ 'yah ra mor ɓǝ pa ɓǝǝ lii ra. 29 Mor Masǝŋ ka so ɗii marvǝǝ tǝ ɓǝ fan mai ako ye mo nyi ɓo ya, ka so fer ɓǝ foo ah gin tǝ za mai ako ye mo joŋ gboŋgboŋ ɗii ra ɓo ya ta. 30 Pǝtãa laŋ we yea tǝ laa zah Masǝŋ ya ta, amma zǝzǝ̃ǝko we lwaa kwan syak ah ɓo mor Yahuduen mo laara zah ya. 31 Nai ta, zǝzǝ̃ǝko Yahuduen ka tǝ laara zah ya mor ka Masǝŋ mo kwo syak tǝ ɓiiri, amma mor ka ara laŋ mo so lwaara kwan syak ah zǝzǝ̃ǝ nai ta. 32 Mor Masǝŋ joŋ za ɓo daŋ na daŋgai bai laa zahe, so a 'yah ka kwan syak tǝ ɓǝǝ daŋ ta.
Masǝŋ pǝyǝkki
33 Masǝŋ Pa joŋ malii yo, fatan ah tǝkine yella ah a pǝɗǝk pǝlli! Azu ye gak mgbai ɓǝ foo ah gin lal ne? Azu ye gak tǝ fahlii mai mo zyeɓko ɓo ne? 34 Azu ye tǝ ɓǝ foo Dǝɓlii ɓo ne? Azu ye gak cuu ɓǝ nyi ko ne? 35 Azu ye nyi fan nyi ko kǝpel ka mo so jin sooko pah ah ne? 36 Mor fan daŋ ako ye joŋni, fan daŋ mo no a mor ahe, fan daŋ a wol ahe. Masǝŋ pǝyǝk ga lii ga lii. Amen.
V. 1-10: cf. 1 S 12:22-25. 1 R 19:9-18. És 6:9-13.
1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin. 2 Dieu n’a point rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écriture rapporte d’Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël: 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie? 4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. 5 De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l’élection de la grâce. 6 Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres; autrement la grâce n’est plus une grâce. Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce; autrement l’œuvre n’est plus une œuvre. 7 Quoi donc? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, 8 selon qu’il est écrit:
Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement,
Des yeux pour ne point voir,
Et des oreilles pour ne point entendre,
Jusqu’à ce jour.
Et David dit:
9 Que leur table soit pour eux un piège,
Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir,
Et tiens leur dos continuellement courbé!
V. 11-24: cf. (Mt 21:40-43. Ép 2:7-13.) (1 Co 4:7; 10:11, 12.) Za 1:17; Ps 8:13.
11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu’ils fussent excités à la jalousie. 12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous. 13 Je vous le dis à vous, païens: en tant qu’apôtre des païens je suis, je glorifie mon ministère, 14 afin, s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de ma race, et d’en sauver quelques-uns. 15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d’entre les morts? 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. 17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l’olivier, 18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. 19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. 20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil, mais crains; 21 car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché. 23 Eux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. 24 Si toi, tu as été coupé de l’olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l’olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
V. 25-36: cf. És 59:19-21. Jé 31:31-40. Éz 36:23, etc.; Jé 37. Os 3:4, Os 5. És 54:7-10.
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement, jusqu’à ce que la totalité des païens soit entrée. 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit:
Le libérateur viendra de Sion,
Et il détournera de Jacob les impiétés; 27 Et ce sera mon alliance avec eux,
Lorsque j’ôterai leurs péchés.
28 En ce qui concerne l’Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. 29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel. 30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, 31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. 32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. 33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
34 Qui a connu la pensée du Seigneur,
Ou qui a été son conseiller?
35 Qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour?
36 C’est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!