Haozah woli
1 Me cuu Fǝǝbe naa pa man mawin nyi we, ako ye joŋ yeɓ mor eklesia yaŋ Keŋkerea. 2 We nyiŋ ko pǝsãh pǝ tǝɗii Dǝɓlii tǝgbana za Masǝŋ moo joŋra. We gbah jol ah ne fan mai mo tǝ 'yahko jol ɓii daŋ, mor ako ne suu ah laŋ gbah jol za ɓo pǝlli tǝkine me daŋ.
3 We haozah wo Priskila ne Akilas, ara ye za ma joŋ yeɓ mor Yesu Kristu ne me. 4 Fiira ɓǝ cee suu ɓǝǝr a, mor ka ǝ̃ǝ cee ma ɓe. Me joŋ osoko nyi ra pǝlli, ame ye ka tǝ joŋ syak ɓe laŋ to ya, amma za eklesia mai mo ye ka Yahuduen a daŋ joŋra osoko nyi ra ta. 5 We haozah wo eklesia mai moo taira yaŋ ɓǝǝ ta.
We haozah wo bai 'yah ɓe Epenetus mai mo nyiŋ Yesu Kristu kǝpel nyi za sǝr Asia daŋ. 6 We haozah wo Maria mai mo joŋ yeɓ mor ɓii pǝlli. 7 We haozah wo wee pa ɓe Andronikus, tǝkine Junias mai mo yeara pǝ daŋgai ne me, ara ne tǝɗii kǝsyil zapee, so nyiŋra Kristu kǝpel nyi me ta.
8 We haozah wo Amplias, ako ye bai 'yah ɓe ne fahlii tai ki ne Dǝɓlii. 9 We haozah wo Urbanus mai mo tǝ joŋ yeɓ Kristu tǝgbana ru, tǝkine pa 'yah ɓe Stakis daŋ. 10 We haozah wo Apelles mai mo cuu iŋ ah mo nyiŋ Kristu ɓo ge lalle. We haozah wo za yaŋ Aristobulus. 11 We haozah wo pa ɓe laŋ Herodion. We haozah wo za yaŋ Narkisus mai mo nyiŋra Dǝɓlii ɓo.
12 We haozah wo Trifena ne Trifosa mai mo tǝ joŋra yeɓ mor Dǝɓlii. We haozah wo ma 'yah ɓe Persis mai mo joŋ yeɓ mor Dǝɓlii pǝlli. 13 We haozah wo Rufus mai yeɓ ah mo uu ɓo pǝ yeɓ Dǝɓlii, tǝkine mah ah mai mo na ma ɓe ta. 14 We haozah wo Asinkritus, Flegoŋ, Hermes, Patrobas, Hermas, tǝkine wee pa man ma iŋ mo ne ra daŋ. 15 We haozah wo Filologus ne Julia, Nerus ne naa mam mawinni, ne Olimpas, tǝkine za Masǝŋ mai mo no ne ra daŋ.
16 We haozah wo ki ne zwan ki ne zahe tǝgbana wee pam moo joŋra. Eklesia Kristu daŋ haora zah wo ɓiiri.
Lai ma fahfal tǝ lii
17 Me lai we wee pa ɓe, we byak suu ɓii wo za ma urra ɓǝ woŋ ki ne zyak za ma iŋ ahe, tǝkine ɓǝ mai mo ka tǝgbana mai we fee ɓo ya, we soɓ ra. 18 Mor za ma morãi ka tǝ joŋra yeɓ Dǝɓlii man Kristu ya, a yeara ne ɓǝ faa pǝ zah pǝ'nyah ẽmma ẽmma, a zyakra tǝ'yak za mai mo tǝra ɓǝ pǝlli ya. 19 Za daŋ laara ɓǝ ɓii we tǝ laa zah Dǝɓlii ɓe. Ne fahlii mai me tǝ laa pǝ'nyah ne ɓǝ ɓii no cam. Amma me 'yah we yea ne fatan mor ka joŋ fan masãhe, we yea ne fatan joŋ faɓe' ka. 20 Masǝŋ mai moo nyi jam a ga dah Satan ga sǝŋ mor ɓal ɓii gwari. Dǝɓlii man Yesu mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii daŋ.
21 Timoteus mai mo tǝ joŋ yeɓ ne me haozah wo ɓiiri. Pa ɓe laŋ Lukius, Jason, Sosipater haora zah wo ɓii ta.
22 Ame Tertius, me ye pa ŋwǝǝ leetǝr ahe, me haozah wo ɓii pǝ tǝɗii Dǝɓlii.
23 Gaiyus mai me ɗǝr ɓo yaŋ ahe, mai eklesia daŋ moo taira yaŋ ah haozah wo ɓii ta. Erastus mai moo byak lak yaŋ Korint haozah wo ɓiiri. Naa pa man Kuwartus laŋ haozah wo ɓii ta. [24 Dǝɓlii man Yesu Kristu mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii daŋ. Amen.]
Osoko ma fahfal tǝ lii
25 Na joŋ osoko nyi Masǝŋ, mor a ne swah ka gak joŋ we pǝswah pǝ iŋ ɓiiri, tǝgbana Ɓǝ'nyah mai me tǝ cuuni, ne ɓǝ mai me tǝ faa tǝ Yesu Kristu tǝgbana ɓǝ foo ah mai mo yea muŋ ɓo wo Masǝŋ ɓaaɓe, mo so cuu ɓo nyi na caŋryaŋ. 26 Amma zǝzǝ̃ǝko ɓǝ ah joo ge ɓo pǝ cokfãi lal ne ɗerewol profetoen tǝgbana Masǝŋ ma ga lii mo faa ɓo ka za sǝr daŋ mo tǝra ɓǝ ah ka mo nyiŋra tǝkine laa zahe.
27 Na joŋ osoko nyi Masǝŋ cẽecẽe pǝ tǝɗii Yesu Kristu, mor ako ye pa fatan syak ahe! Amen.
Recommandations, salutations et vœux
V. 1-16: cf. 3 Jn 5-8. (Ac 18:2, 3, 18, 26. 1 Co 16:19, 20.)1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées, 2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même. 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre en Jésus-Christ, 4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. 5 Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie. 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. 10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. 13 Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
V. 17-20: cf. 1 Ti 6:3-5. Tit 3:9-11. 2 Pi 2:1-3.17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux. 18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples. 19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
V. 21-27: cf. Ép 3:5-11, Ép 20, Ép 21. Jud v. 24, 25.21 Timothée, mon compagnon d’œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, 26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d’après l’ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu’elles obéissent à la foi, 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!