Cee ne Tǝ'yak Masǝŋ
1 Amma zǝzǝ̃ǝko kiita kǝka tǝ za mai ara mo ne Yesu Kristu ya. 2 Mor ɓǝ lai Tǝ'yak mai moo nyi cee matǝ goŋga ne Yesu Kristu wǝǝ me jol ɓǝ lai faɓe' tǝkine wulli. 3 Masǝŋ joŋ fan mai ɓǝ lai Mosus mo ka gak joŋ ya, mor kpak dǝfuu ka pǝswah ya. Amma Masǝŋ ŋgoŋ kiita tǝ faɓe' mai mo pǝ kpak dǝfuu ne pee Wel ah mai mo ɓaŋ suu tǝgbana kpak suu dǝfuu ma joŋ faɓe' ka joŋ syiŋ ne mor faɓe'. 4 Masǝŋ joŋ mai nai mor ka fan mai ɓǝ lai mo fii ɓo mo joŋ pǝzyil man za mai na ka tǝ syee mor kpak dǝfuu ya, amma na tǝ syee tǝgbana Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ moo 'yahe. 5 Mor za mai mo tǝ syeera tǝgbana kpak dǝfuu moo 'yahe, a foora ɓǝ fan mai kpak dǝfuu mo 'yahe. Amma za mai mo tǝ syeera tǝgbana Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ moo 'yahe, a foora ɓǝ fan mai Tǝ'yak mo 'yah ta. 6 Dǝɓ mo tǝ foo ɓǝ fan mai kpak dǝfuu mo 'yah ɓe, a zaŋ dǝɓ ga pǝ wul ne ko. Amma dǝɓ mo tǝ foo ɓǝ fan mai Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ moo 'yahe, a zaŋ dǝɓ ga wo cee ma ga lii ne tǝkine jam. 7 Mor za ma syeera mor kpak dǝfuu syiŋra Masǝŋ ɓo, ka zyii syeera mor ɓǝ lai Masǝŋ ya, ka gakra ya ta. 8 Za ma syeera mor kpak dǝfuu ɓǝǝ to Masǝŋ ka laa pǝ'nyah ne ra ya.
9 Amma awe, we ka tǝ syee mor kpak dǝfuu ya, we tǝ syee mor Tǝ'yakke, mor Tǝ'yak Masǝŋ kaa ɓo pǝ zahzyil ɓiiri. Mor dǝɓ mo ka ne Tǝ'yak Kristu ya ɓe, ka mǝ ah ye ka ta. 10 Amma Kristu mo pǝ zahzyil ɓii ɓe, suu ɓii yea na wul mor faɓe', tǝ'yak ɓii no ne cee pǝzyil ɓiiri, mor awe pel Masǝŋ njaŋ o. 11 Tǝ'yak Masǝŋ mai mo ur Yesu gin pǝ wul kǝsyil za ma wul mo pǝzyil ɓii ɓe, so Dǝɓ mai mo ur Yesu Kristu gin kǝsyil za ma wul a ga nyi cee nyi suu ɓii ma wul mai ne Tǝ'yak ah mai mo kaa ɓo pǝ zahzyil ɓiiri.
12 Mor ahe, wee pa ɓe, na no ne val tǝ mana, amma val kpak suu dǝfuu ye ka, ka na so syee tǝgbana mai mo tǝ fiiko na ya. 13 Mor we tǝ syee na kpak dǝfuu ɓii mo 'yah ɓe, we ga wukki, amma we ik yeɓ 'yah dǝfuu ɓii pǝ wul ne Tǝ'yak Masǝŋ ɓe, we ga yea ne cee. 14 Za mai Tǝ'yak Masǝŋ ye mo tǝ zaŋ ra daŋ ara ye wee Masǝŋ. 15 Mor Tǝ'yak mai Masǝŋ mo nyi ɓo we, tǝ'yak ma joŋ we ciŋ byak ka we so yea ne ɗuu gal ye ka, amma Tǝ'yak ma joŋ we na wee Masǝŋ yo, mai mo nyi fahlii nyi na ka na ɗii Masǝŋ ne Daddǝ yo. 16 Mor Tǝ'yak Masǝŋ ne suu ah tai ki ne tǝ'yak man faa ana ye wee Masǝŋ. 17 Ana ye wee ah ɓe, ka ana ye za ren fan mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo ka nyi zan ah ta, na ga re fan Masǝŋ tǝki vaŋno ne Kristu. Mor na tǝ laa bone ne ki ɓe, na ga kaa pǝ yǝk ah ne ki ta.
Yǝk ma pelle
18 Wo ɓe me kwo ɓo, koo na tǝ laa bone ne cok matǝ zǝzǝ̃ǝ laŋ, kii nǝn pǝkoŋ ka lii ne yǝk mai Masǝŋ mo tǝ ga cuu nyi na pel a. 19 Mor fan mai Masǝŋ mo joŋ ɓo daŋ tǝ byakra com mai Masǝŋ moo ga cuu wee ahe. 20 Mor fan mai Masǝŋ mo joŋ ɓo daŋ so danra ɓo pǝ kiita, ciŋra fan mai mo ka ne yeɓ ya ɓo, ara ye ka 'yah ɓo ne suu ɓǝǝr a, amma Masǝŋ ye dan ra gŋ. 21 So zah'nan daŋ tǝ byakra com mai Masǝŋ mo ga wǝǝ ra gin pǝ byak ma muŋ ra, ka yea pǝ yǝk Masǝŋ ne wee ah mai mo wǝǝra ɓo. 22 Mor na tǝ ɓe, fan mai Masǝŋ mo joŋ ɓo daŋ, ŋhaa tǝ'nah tǝ 'meera ne bone tǝgbana mawin mai moo laa bone ne byaŋne. 23 Amma fan mai Masǝŋ mo joŋ ra ɓo ye ka tǝ 'mee to ya, amma ana za mai na lwaa Tǝ'yak ɓo tǝgbana fan ɗǝǝ Masǝŋ ma kǝpel ah wo man daŋ laŋ, na tǝ 'mee pǝ cii ɓǝr ne lii ah daŋ, na tǝ byak ka Masǝŋ mo ge wǝǝ suu man mai daŋ ka ga joŋ na na wee ahe. 24 Mor ana ǝ̃ǝ ɓe, amma na kaa ɓo tǝ byakke. Dǝɓ mo kwo fan mai mo tǝ byakko ge nǝn ɓe, ka fan byak ye kao, azu ye kaa byak fan mai mo kwoko ɓe sye ne? 25 Amma na tǝ byak fan mai na ɓah kwan a ba ɓe, na rõm kaa ne byak ahe.
Importance de la prière
26 Nai ta, ana za mai na pǝtǝtǝ̃ǝre, Tǝ'yak a gbah jol mana. Mor na tǝ juupel ne fahlii ah ya, amma Tǝ'yak ne suu ah a juupel wo Masǝŋ mor man ne 'mee mai tǝkpuuzah mo ka gak faa ya. 27 Amma Masǝŋ mai moo kwan zahzyil dǝfuu a tan fan mai Tǝ'yak mo tǝ 'yahe, mor Tǝ'yak a juupel mor za mai ara ye mo mǝ Masǝŋ, tǝgbana Masǝŋ mo 'yahe.
28 Na tǝ ɓe, Masǝŋ a joŋ fan pǝsãh daŋ mor za ma 'yahra ko, za mai mo ɗii ra ɓo tǝgbana zahzyil ah mo 'yahe. 29 Mor Masǝŋ syen ra ɓo na zan ah daga ɓaaɓe, so faa ne ɓǝr ah daga ɓaa sǝ ka ga joŋ ra tǝgbana Wel ahe, mor ka Wel ah mo yeako welii kǝsyil wee pah ah daŋ. 30 Za mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ɓǝǝ ne ɓǝr ahe, ɗii ra ta, za mai mo ɗiiko ra, so a joŋ ra pel ah njaŋ, za mai Masǝŋ mo joŋ ra njaŋ, so nyi faren ah ɓo ra pǝ yǝk ah ta.
'Yah Masǝŋ a pǝyǝkki
31 Na ga faa ɓǝ fẽe tǝ ɓǝ mai ne? Masǝŋ mo no ne na ɓe, azu ye gak cak na ne? 32 Jiŋ Wel ah nyi na ya, amma nyi ko mor man daŋ, a joŋ ɗii ka gak nyi tǝcoŋ fan maki ah ra nyi na ne Wel ah ya ne? 33 Azu ye ga ce za mai Masǝŋ ye mo syen ra ɓo ne? Pah ah kǝka. Mor Masǝŋ ye tǝ faa ara njaŋ. 34 Azu ye ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ ne? Pah ah kǝka. Yesu Kristu mai mo wuu, so ur gin pǝ wul ɓe ta, ge kaa ɓo jokǝsãh Masǝŋ tǝ juupel gŋ mor mana. 35 Azu ye gak woŋ na ne 'yah Kristu ne? Bone yee gak ne? Ɓǝ foo ye ne? Wala mo tǝ foora mor man ɓe, a woŋ na ne ki ne? Koŋ ye ne? Syak yee woŋ na ne ki ne? Gaɓ ye ne? Wala wul ye ne? 36 Tǝgbana Ɗerewol mo faa:
A zokra com wõi ne ik ru pǝ wul mor ɓo,
A joŋra ru tǝgbana pǝsǝ̃ǝ mai za moo ga cok ŋgoŋ ne ra.
Où est Dieu quand nous souffrons ?
37 Amma pǝzyil fan mai daŋ na kaa kacella ne Dǝɓ mai mo 'yah na ɓo. 38 Mor me tǝ belbel fan ki ka gak woŋ na ne 'yah ah ya, koo wulli, koo cee, koo zapee ma coksǝŋ, koo swah ma no coksǝŋ, wala cok matǝ zǝzǝ̃ǝko, koo cok mai mo tǝ gin pelle, 39 koo swah ma sǝŋ, koo swah matǝ sǝr sǝŋ nyeeko, koo fan mai mo joŋ ɓo daŋ, fan ki ka gak woŋ na ne 'yah mai Masǝŋ mo cuu ɓo nyi na ne Yesu Kristu Dǝɓlii man a syaŋsyaŋ.
Point de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. Ils marchent selon l’esprit et non selon la chair, — étant soutenus au milieu des souffrances du temps présent, vivant dans l’attente du salut, et ayant l’assurance que rien ne peut les séparer de l’amour de Dieu en Jésus-Christ
V. 1-11: cf. (Ga 3:13, 14. Ro 6:22, 23.) Ga 5:17-25; 6:8.
1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. 2 En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. 3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit. 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’esprit s’affectionnent aux choses de l’esprit. 6 Et l’affection de la chair, c’est la mort, tandis que l’affection de l’esprit, c’est la vie et la paix; 7 car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas. 8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. 9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. 10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. 11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
V. 12-27: cf. Col 3:1-6. Ga 4:4-7. (1 Jn 3:1-3. 2 Co 4:16-182 5:1-5. 2 Pi 3:13.) Jud v. 20, 21.
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. 13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, 14 car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. 15 Et vous n’avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba! Père! 16 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. 18 J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. 20 Car la création a été soumise à la vanité, non de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise, 21 avec l’espérance qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. 22 Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement. 23 Et ce n’est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. 24 Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l’espérance qu’on voit n’est plus espérance: ce qu’on voit, peut-on l’espérer encore? 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. 26 De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; 27 et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.
V. 28-39: cf. Ép 1:3-12. (Ro 5:1-11. És 50:8, 9. Jn 10:27-30.)
28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. 29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l’image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. 30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. 31 Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? 32 Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? 33 Qui accusera les élus de Dieu? C’est Dieu qui justifie! 34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous! 35 Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée? 36 selon qu’il est écrit:
C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour,
Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 38 Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, 39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.