Josias zyeɓ fahlii syee mor Dǝɓlii
(2 KeeƁ 34:3-72 29-33)1 Fahfal ah goŋ pepee tai zaluu yaŋ Jerusalem ne ma sǝr Yuda daŋ ge pel ahe. 2 So goŋ kal ge ɓǝr yaŋ Masǝŋ ne za sǝr Yuda tǝkine za ma kaara yaŋ Jerusalem ne za joŋzahsyiŋ ne profetoen tǝkine za daŋ daga zaluu ne wee nyee daŋ. So kee ɗerewol gbanzah mai mo lwaara ɓǝr yaŋ Masǝŋ pel za daŋ. 3 Goŋ uu wo waddǝǝ pǝ yaŋ Masǝŋ, gbǝ zah gŋ pel Dǝɓlii mor ka syee mor Dǝɓlii tǝkine syee mor ɓǝ faa ah ne ɓǝ lai ah ne zahzyil ne mazwãhsuu daŋ, mor ka baa ɓǝ gbanzah mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol ahe. Za daŋ gbǝra zah ne ɓǝ ah ta.
4 So goŋ faa nyi pa joŋzahsyiŋ Hilkiija ne za joŋzahsyiŋ ma fahfal ahe, tǝkine za ma byak zahfahe, ka mo woora fan mai mo zyeɓra mor Ba'al ne Astarte tǝkine fan ma mor ŋwǝǝmǝŋgai sǝŋ daŋ ɓǝr yaŋ Masǝŋ ge lalle. Ge ɓaara wii nyi fan ah ra fahfal yaŋ Jerusalem lal pǝ 'wah kah el Kedron. So faa ka mo woora sãh ah ge yaŋ Betel ne ko. 5 Ik za joŋzahsyiŋ masǝŋ ki ra mai za goŋ Yuda mo rǝkra ra ka tǝǝ ɓǝrdi pǝ cok joŋ syiŋ ma tǝgee ah ra pǝ yaŋ sǝr Yuda maluu ah ra mai mo kah Jerusalem daŋ ge lalle. So ik za ma tǝǝ ɓǝrdi wo Ba'al, ne comme, ne fĩi ne ŋwǝǝmǝŋgai maluuri, tǝkine fan ma coksǝŋ daŋ ge lalle. 6 Nǝǝ foto Astarte gin ɓǝr yaŋ Masǝŋ kal ge fahfal yaŋ Jerusalem lal ne ko pǝ 'wah kah el Kedron. Ɓoo wii tǝl ah kah el Kedron, so laŋ bilbil ciŋ tǝgbana sãhe, so woo myah ge tǝ pal za makol ah ra. 7 Dah yaŋ za tǝkoi mai mo no ɓǝr yaŋ Dǝɓlii ge lalle, ŋwǝǝ a kaŋra zyim ɓǝr yaŋ ah ra mor Astarte.
8 So ɗii za joŋzahsyiŋ daga pǝ yaŋ maluu sǝr Yuda daŋ ka mo gera. Ɓeɓ cok ma joŋ syiŋ tǝgee ah mai za joŋzahsyiŋ mo yea tǝ tǝǝra ɓǝrdi gŋ ge lalle, tǝŋ daga Geba ŋhaa ge dai yaŋ Beerseba. So dah cok joŋ syiŋ ma tǝgee mai mo kah zahfah yaŋ Joswa dǝɓlii yaŋ ah ge lalle. Dǝɓ mo tǝ ga yaŋ ɓe, cok ah a kah zahfah nǝjokǝsãhe. 9 Amma za joŋzahsyiŋ ma joŋ syiŋ pǝ cok ma tǝgee sǝŋ ah ka ga joŋra syiŋ pǝ cok joŋ syiŋ Dǝɓlii pǝ yaŋ Masǝŋ ya, amma a renra farel ma bai fan mbǝ̃ǝ kǝsyil wee pa ɓǝǝra.
10 Goŋ ɓeɓ cok joŋ syiŋ Tofet mai mo pǝ cok tǝforoŋ Hinnom ta, mor ka koo zune mo joŋ syiŋ suŋwii ne wel ah mawor koo ne mawin ah wo masǝŋ Molok gŋ ka. 11 Dah foto pǝr ne muŋta pǝr mai za goŋ Yuda mo nyira ɓo nyi masǝŋ comme. Foto ah ra kan ɓo kah zahfah ma dan ga yaŋ Masǝŋ, kah yaŋ Natan-Melek dǝɓ syẽe mai yaŋ ah mo mgbãa yaŋ Masǝŋ ɓo. 12 Goŋ Josias so dah cok joŋ syiŋ mai mo tǝ yaŋ zahdǝǝ Akas sǝŋ mai za goŋ Yuda mo yea zyeɓra ɓo gŋ, tǝkine cok joŋ syiŋ mai Manasse mo vuu ɓǝr pedǝǝ matǝ gwa mo ɓǝr yaŋ Dǝɓlii gwa daŋ ge lalle, so woo sǝr ah myah ge pǝ el Kedron. 13 Goŋ dah cok joŋ syiŋ ma tǝgee mai mo fah tǝ kǝsǝŋ yaŋ Jerusalem nǝfah morkǝsǝŋ waa Ma Ne Tǝbaakãm ge lalle. Fakol Astarte mǝ Sidonien mai Salomo goŋ Israel mo vuu mor ahe, ne mai mo vuu mor Kemos mǝ Moabien ne Molok mǝ wee Ammon, goŋ dah ge lal daŋ. 14 Dah foto ra ge lalle, cee Astarte ra ge lalle, so woo woiŋ dǝfuu baa ge pǝ cok ɓǝǝra .
15 Dah cok joŋ syiŋ ma tǝgee ma yaŋ Betel mai Jeroboam we Nebat mo vuu mo kǝǝ za Israel joŋ faɓe' gŋ ge lal ta, ɓoo wii tǝl ahe, so laŋ ciŋ tǝgbana sãhe. Ɓoo wii nyi Astarte ta. 16 Ne cok goŋ Josias mo tǝ ẽe cokki, kwo pal ki ra no tǝ waare, so pepee ka mo ge woora woiŋ pǝ pal ah ra ge ne ko. So ge ɓoo wii nyi pǝ cok joŋ syiŋrĩ, ɓeɓ cok ah ne ko. Fan ah joŋ tǝgbana ɓǝ faa Dǝɓlii mai dǝɓ Masǝŋ mo faa a ga joŋ. 17 Goŋ so fifii faa: Fan mai mo vuura ɓo me tǝ kwan mafẽe ah ye ne? Za yaŋ ah zyiira zah ah faa: Pal dǝɓ Masǝŋ mai mo gee sǝr Yuda ge yo, dǝɓ ah ge faa ɓǝ tǝ fan mai mo tǝ joŋ cok joŋ syiŋ yaŋ Betel zǝzǝ̃ǝko. 18 Josias faa: We soɓ ko nooko, dǝɓ mo juu woiŋ ah ka. Soɓra woiŋ dǝɓ ah ne woiŋ profeto Masǝŋ maki ah mai mo gee Samaria ge nooko.
19 Josias dah cok joŋ syiŋ ma tǝgee mai za goŋ Israel mo vuura ɓo kǝsyil yaŋ Samaria ka ɓeɓ zahzyil nyi Dǝɓlii ne ko ge lalle. Joŋ ne cok ah ra tǝgbana mai mo joŋ ne ma yaŋ Betel ta. 20 Ŋgom sol za joŋzahsyiŋ ma joŋ yeɓ pǝ cok joŋ syiŋ ma tǝgee ra daŋ tǝ cok joŋ syiŋrĩ, ɓoo wii nyi woiŋ dǝfuu tǝl ahe. So pii soo kal ge yaŋ Jerusalem.
Fĩi Paska
(2 KeeƁ 35:1-19)21 So goŋ faa nyi za daŋ: We joŋ fĩi Paska mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓii tǝgbana mai ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol gbanzah maino. 22 Fĩi Paska ma na mai joŋ taa ya. Daga ne cok zah'nan zaluu mai moo zyeɓra ɓǝ za Israel, tǝkine zah'nan za goŋ Israel ne za goŋ Yuda daŋ fĩi Paska ma na mai joŋ taa ya. 23 Joŋra fĩi Paska mai yaŋ Jerusalem mor Dǝɓlii ka Josias kaa goŋ ɓo syii jemma tǝtǝl nama.
In zah goŋ Josias
24 So Josias cak ɓǝ za ma faa ɓǝ ne wulli, ne za ma ẽe ciŋ, ne ɓǝ masǝŋ ki ma zyeɓ rǝk yaŋ ne masǝŋ maki ah ra, tǝkine ɓǝ fan kol mai mo pǝ sǝr Yuda ne yaŋ Jerusalem daŋ, mor ka baa ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Ɓǝ Lai mai pa joŋzahsyiŋ Hilkiija mo lwaa ɓǝr yaŋ Dǝɓlii.
25 Koo kǝpel Josias, goŋ ma na ko mai mo pii soo ge wo Dǝɓlii ne zahzyil vaŋno ne mazwãhsuu ah ne swah suu ah daŋ tǝgbana mai ɓǝ lai Mosus mo faa ɓo kǝka, koo fahfal ah laŋ kǝka. 26 Amma Dǝɓlii soɓ ɓaŋ kpãh ah malii mai mo ɓaŋ ɓo tǝ Yuda ya, mor ɓeɓ zahzyil mai Manasse mo ɓeɓ ɓo nyi. 27 Dǝɓlii faa: Me ga ɓaŋ Yuda pel ɓe ga lal tǝgbana me ɓaŋ Israel pel ɓe ge lalle. Me ga ɓoo Jerusalem yaŋ malii mai me nǝǝ ɓo me faa tǝɗii ɓe ga yea gŋ ga lalle.
Wul Josias
(2 KeeƁ 35:20–36:1)28 Tǝcoŋ ɓǝ Josias ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ Yuda. 29 Ne zah'nan goŋ ahe, Farao-Neko goŋ sǝr Egiɓ pǝ̃ǝ ka ruu sal ne goŋ Asiria kah el Efrat. Goŋ Josias ge zyaŋ tǝl ah ne salle. Amma ne cok Neko mo ge kwo ko, i ko pǝ wul Megiddo. 30 Za yeɓ ah ɓaŋra wul ah ne muŋta pǝr daga Megiddo kal ge yaŋ Jerusalem ne ko. Ge ciira ko pǝ pal ahe. Za sǝr ah ɓaŋra Joakas we Josias syee nǝm tǝl ah kan goŋ ne pǝ cok pah ahe.
Joakas kaa goŋ Yuda
(2 KeeƁ 36:2-4)31 Ne cok Joakas mo kaa goŋ, ka joŋ syii ɓo jemma gwa tǝtǝl sai, kaa goŋ yaŋ Jerusalem fĩi sai, a ɗii mah ah ne Hamutal, mǝlaŋ Jeremias ma yaŋ Libna yo. 32 Joakas joŋ fan maɓe' ah pel Dǝɓlii ryakryak tǝgbana pamlii ra mo joŋra. 33 Farao-Neko gbǝ ko gaa ne ŋgǝyam yaŋ Ribla pǝ sǝr Hamat, mor ka mo so kaako goŋ yaŋ Jerusalem kao. So cuu gǝraama nyi za sǝr ah ka mo soora vãm solai kilo 3.000 ne vãm kaŋnyeeri kilo 30. 34 Farao-Neko ɓaŋ Eliakim we Josias kan goŋ ne pǝ cok pah ah Josias. So fer tǝɗii ah ɗii ne Jojakim. Amma ɓaŋ Joakas kal ge sǝr Egiɓ ne ge wǝ gŋ ŋhaako. 35 Jojakim a nyi vãm solai ne vãm kaŋnyeeri nyi Farao. Amma kan gǝraama tǝ za sǝr ah mor ka nyi lak ah na mai Farao mo cuu ɓo. A woo vãm solai ne vãm kaŋnyeeri jol za sǝr ahe, zune daŋ a soo tǝgbana mai mo cuuko ɓo nyi, mor ka nyi nyi Farao-Neko.
Jojakim kaa goŋ Yuda
(2 KeeƁ 36:5-8)36 Ne cok Jojakim mo kaa goŋ, ka joŋ syii ɓo jemma gwa tǝtǝl dappe, kaa goŋ yaŋ Jerusalem syii jemma tǝtǝl vaŋno. A ɗii mah ah ne Zebuda mǝlaŋ Pedaja ma Ruuma yo. 37 Joŋ fan maɓe' ah pel Dǝɓlii ryakryak tǝgbana pamlii ra mo joŋra.
Destruction de l’idolâtrie par Josias
V. 1-15: cf. 2 Ch 34:29-332 15:8-17. 1 S 7:3-4. Ac 19:18-19. Ja 1:25.1 Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Puis il monta à la maison de l’Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 3 Le roi se tenait sur l’estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l’alliance. 4 Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l’armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. 5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l’armée des cieux. 6 Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. 7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. 8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu’à Beer-Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. 9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. 10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l’honneur de Moloc. 11 Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil. 12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l’Éternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron. 13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis à Astarté, l’abomination des Sidoniens, à Kemosch, l’abomination de Moab, et à Milcom, l’abomination des fils d’Ammon. 14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d’ossements d’hommes la place qu’elles occupaient. 15 Il renversa aussi l’autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l’idole.
V. 16-20: cf. 1 R 13:1-2, 1 29-32. Ps 69:10.16 Josias, s’étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. 17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l’autel de Béthel ces choses que tu as accomplies. 18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu’avaient faites les rois d’Israël pour irriter l’Éternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel. 20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d’hommes. Puis il retourna à Jérusalem.
Célébration de la Pâque
V. 21-30: cf. 2 Ch 35.21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. 22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda. 23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu’on célébra cette Pâque en l’honneur de l’Éternel à Jérusalem. 24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l’avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 25 Avant Josias, il n’y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n’en a point paru de semblable. 26 Toutefois l’Éternel ne se désista point de l’ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu’avait fait Manassé pour l’irriter. 27 Et l’Éternel dit: J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit: Là sera mon nom. 28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 29 De son temps, Pharaon Néco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit. 30 Ses serviteurs l’emportèrent mort sur un char; ils l’amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l’oignirent, et le firent roi à la place de son père.
Joachaz, Jojakim, Jojakin, rois de Juda
V. 31-35: cf. 2 Ch 36:1-4. Jé 22:10-12.31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. 32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères. 33 Pharaon Néco l’enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or. 34 Et Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Égypte et y mourut. 35 Jojakim donna à Pharaon l’argent et l’or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d’après l’ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l’argent et l’or qu’il devait livrer à Pharaon Néco.
23 v. 36 à 24 v. 7: cf. 2 Ch 36:5-8. Éz 19:5-9. (Da 1:1-7.)36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma. 37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.