Za cuu fan maberre
(Yud 1:4-13)
1 Profetoen maber pǝ̃ǝra kǝsyil za kǝpel taa ɗǝ, nai ta, za cuu fan maber ah a ga pǝ̃ǝra kǝsyil ɓiiri. A ga geara ɓǝ iŋ maɓea ah ma zyak zana, a ga soɓra Dǝɓlii mai mo ǝ̃ǝ ra ɓo, a ga 'nahmra ɓǝ ma muŋ suu ɓǝǝ ge tǝtǝl ɓǝǝ ne gwari. 2 Za pǝlli a ga syeera mor ɓǝǝ tǝ fahlii tǝ vǝrvǝr ɓǝǝra, mor fan joŋ ɓǝǝra, za ga faara ɓǝɓe' tǝtǝl fahlii goŋga. 3 Mor za cuu fan maber rai a cwaara lakre, a ga cuura ɓǝ makol ah ma lǝlǝŋ nyi we mor ka lwaa fan ne ko. Amma kiita ɓǝǝ ŋgoŋ kan ɓo daga ɓaaɓe, Pa ma muŋ ɓǝǝ ka nanǝm ya!
4 Mor Masǝŋ soɓ zapee ma coksǝŋ mai mo joŋra faɓe' ya, amma rǝk ra ge ɓo pǝ cok matǝ ɓoroo, gaara ɓo gŋ pǝ cokfuu ŋhaa ne celeelu, mor ka byak zah'nan ŋgoŋ kiita. 5 Masǝŋ soɓ sǝr ma kǝpel a, amma pee bii malii ah ge tǝ sǝr mor a pǝɓe', sai ǝ̃ǝ Noa pa ma cuu ɓǝ matǝ njaŋ tǝkine za ki rǝŋ. 6 Masǝŋ ŋgoŋ kiita tǝ yaŋ Sodoma ne yaŋ Gomorra, ɓeɓ yaŋ ah ne wii. Joŋ nai mor ka cuu fan mai mo tǝ ga joŋ za faɓe' pelle. 7 ǝ̃ Lot dǝɓ masãhe mai zahzyil ah mo laa bone tǝ ɓǝ fan joŋ bai swãa za maɓeare. 8 Mor dǝɓ sãh mai kaa kǝsyil ɓǝǝra, fan mai moo kwan ne mai moo laako zah'nan Masǝŋ daŋ joŋ zahzyil ah masãh mo ne ko nǝǝ ko tǝ ɓǝ yeɓ ɓe' mai moo joŋra. 9 Nai ta, Dǝɓlii tǝ fahlii ka ǝ̃ǝ za ma ɗuu ko gin pǝ bone, so ka rǝk za maɓea ah mor ka ga laa bone ne zah'nan kiita, 10 ma kal daŋ ah za mai moo syeera mor fan cwaa suu ɓǝǝ maɓe', tǝkine syẽa yǝk Masǝŋ.
Za cuu fan maber ah rai zahzyil ɓǝǝ pǝyakke, a yiira suu, ka ɗuura gal za yǝk ma coksǝŋ ya, amma a tǝǝra ra. 11 Ne daŋ laŋ zapee ma coksǝŋ mai ara mo pǝswah tǝkine yǝk kal za cuu fan maberre, cera ra ne tǝǝ pel Masǝŋ ya. 12 Amma za mai ara tǝgbana nǝǝ cok ma bai tǝtǝl mai moo byaŋ ma mor ka za mo gbahra, mo ikra to. A tǝǝra fan mai mo tǝra ya. A ga muŋra tǝgbana nǝǝ cok ta. 13 A laara pǝ'nyah ne joŋ faɓe' mor ka in zah koŋ fan cwaa suu ɓǝǝ ne ko ne comme. A ga lwaara soo faɓe' ɓǝǝ ne bone. Ara ye za ma ne 'nahmme, za joŋ faɓe'. Ne cok mo taira ɓo ne we pǝ cok ren farel ɓe, a rǝkra swãa tǝ ɓii tǝkine kyeɓ ka zyak we ne laa pǝ'nyah ne fan joŋ tǝ vǝrvǝr ɓǝǝra. 14 Sai nahnǝn ɓǝǝ a ẽe ŋwǝǝ ma tǝkoi to, cwaa joŋ faɓe' ka kǝ̃ǝ ra ya syaŋsyaŋ. A kǝǝra za matǝtǝ̃ǝ ah danra pǝ mǝmmǝǝ. Zahzyil ɓǝǝ cii ne cwaa fan ɓe. Tǝkẽawãk Masǝŋ no tǝ ɓǝǝra! 15 Soɓra fahlii matǝ goŋga ɓo, zyakra fahlii ɓe, so ɓaŋra fahlii mai Bileam we Beor mai mo 'yah ka lwaa lak ne fahlii joŋ faɓe' mo ɓaŋ. 16 Amma so Masǝŋ lai ko tǝ ɓǝ faɓe' ahe. Mor korro mai mo ka gak faa ɓǝ ya so faa ɓǝ ne zah dǝfuu, cak profeto Masǝŋ tǝ fahlii yeɓ tǝgwĩi ahe.
17 Za marai ara tǝgbana lak bii ma bai bii, tǝgbana swãh bam mai zyak moo ɓaŋ kal ne ko. Masǝŋ zyeɓ cokfuu matǝ kurum kurum ah ɓo mor ɓǝǝra. 18 A faara ɓǝ ma'man ah ma yii suu ne ma tǝgwĩi ahe, a joŋra fan mai suu dǝfuu moo cwaani, mor ka kǝǝ za mai mo tǝ ǝ̃ǝra pǝgaɓ gin kǝsyil za ma syeera ne joŋ faɓe'. 19 A faara nyi ra: We ga lwaa tǝtǝl suu ɓiiri. So ne suu ɓǝǝ ara ye byak faɓe', mor fan mai mo ne swah tǝ dǝɓ ɓe daŋ, ka dǝɓ ah ye byak fan ahe. 20 Mor za mai mo ǝ̃ǝra gin pǝ faɓe' sǝr ne tan Dǝɓlii ne pa ǝ̃ǝ man Yesu Kristu, mo so pii soora ge pǝ faɓe' ŋhaa mo so kaa swah tǝ ɓǝǝ faɗa ɓe, kal ɓǝǝ ma fahfal a ga yea pǝɓe' kal ma kǝpelle. 21 Pǝram kǝnah mo tǝra fahlii matǝ goŋga ɗǝ ka, a yea pǝram gin tǝ mai mo tǝra mo so soɓra ɓǝ lai matǝ goŋga mai mo lwaara. 22 Fan mai mo ge joŋ ɓo wo ɓǝǝ cuu goŋga ɓǝ kikiŋ mai moo faara: Goo pii soo kal ge tǝ lah fan mai mo zwǝǝ ge lalle. Bil er bii, so pii soo kal ge roo vãi.
Les faux docteurs
V. 1-10: cf. Ac 20:29, Ac 30. Jud v. 3-7. Ap 2:14, Ap 15.
1 Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine. 2 Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux. 3 Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point. 4 Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement; 5 s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies; 6 s’il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir, 7 et s’il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution 8 (car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles); 9 le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement, 10 ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d’injurier les gloires,
V. 11-22: cf. (Jud v. 8-19. 2 Ti 3:1-9, 13.) Mt 12:43-45.
11 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. 12 Mais eux, semblables à des brutes qui s’abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption, 13 recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous. 14 Ils ont les yeux pleins d’adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction. 15 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, 16 mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète. 17 Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l’obscurité des ténèbres leur est réservée. 18 Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement; 19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui. 20 En effet, si, après s’être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s’y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première. 21 Car mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. 22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.