Syenra Barnabas ne Saulus pee kalle
1 Kǝsyil eklesia yaŋ Antiokia profetoen ne za cuu fan no gŋ: Barnabas, Simon ma ɗii ne Dǝɓfuu, Lukius ma sǝr Kirene, Manaen mai mo joŋra laŋ cok vaŋno ne govener Herodes, tǝkine Saulus. 2 Comki ne cok mo taira ɓo tǝ yii Dǝɓlii ne juupelle, tǝkine syẽe fanne, Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ faa nyi ra: We syen Barnabas ne Saulus nyi me mor yeɓ mai me ɗii ra ɓo ka joŋ ahe. 3 So syẽera fanne, juura pelle, fahfal ah kanra jol tǝ ɓǝǝra, so soɓra ra kal o.
Barnabas ne Saulus sǝr Kiprus
4 Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ pee Barnabas ne Saulus kalra ge yaŋ Selukia, so yeera dah gŋ ka ga sǝr Kiprus. 5 Ne cok mo ge daira yaŋ Salamis, tǝŋ cuura ɓǝ Masǝŋ gŋ pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ. Ɓaŋra Yohana Markus ge ne ko ka gbah jol ɓǝǝra.
6 Kyãhra pǝ kyo ah daŋ ŋhaa ge daira yaŋ Pafus, ge lwaara pa kǝndaŋ gŋ, profeto maber ah yo, Yahuduyo ye ko, a ɗii ne Bar-Yesu. 7 Kaa ɓo wo govener pǝ kyo ah ma ɗii ne Sergius Paulus, dǝɓ ah ne tǝtǝlli. Govener ɗii Barnabas ne Saulus ge wol ahe, mor tǝ 'yah ka laa ɓǝ faa Masǝŋ. 8 Amma pa kǝndaŋ Elimas - ɗii ah ma ne zah Grek yo - a cak ra, a kyeɓ ka zyak govener tǝ fahlii iŋni. 9 So Saulus ma ɗii ne Paulus ta, Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ baa ɓo pǝ zahzyil ahe, ɓaŋ nahnǝn ẽe pa kǝndaŋne, 10 so faa: Amo we Satan, amo ye pa syiŋ fan masãhe, vǝrvǝr ne ɓǝɓe' baa ɓo pǝ zahzyil ɓo gǝɓ, cẽecẽe mo kyeɓ ka yee zah Masǝŋ. 11 Zǝzǝ̃ǝko jol Dǝɓlii ga ge tǝ ɓo, mo ga ciŋ rǝ̃ǝ, mo ka ga kwo cok ya zah gwa ɗǝ. Ne pel nai sǝ cok joŋ nǝn ah na sǝ̃ǝ kpǝrãa, so foo nǝn ah tǝŋjǝŋ, kyãh rǝ̃ǝ cok kpakpa kyeɓ dǝɓ ka gban jol ahe. 12 Ne cok govener mo kwo fan mai mo joŋ naiko, nyiŋni, so kaa tǝ ɓǝ cuu Dǝɓlii gǝriŋ.
Paulus ne Barnabas yaŋ Antiokia sǝr Pisidia
13 Paulus ne za ma ne ki yeera dah yaŋ Pafus kalra ge yaŋ Perga sǝr Pamfilia, amma Yohana Markus woŋ ki ne ra gŋ pii soo ge yaŋ Jerusalem. 14 So urra gin yaŋ Perga, gera yaŋ Antiokia sǝr Pisidia. Ne com 'yak Yahuduen, danra ge yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓǝǝ ne ra, taira gŋ. 15 Fahfal mo keera ɗerewol ɓǝ lai Mosus ne ɗerewol profetoen daŋ vǝrri, zaluu yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ peera pee ge wo ɓǝǝ faara: Wee pa ɓuuru, we no ne ɓǝ ka lai za ne ɓe, fahlii ah no. 16 Paulus ur uu sǝŋ so haɓ ra ne jol faa:
Awe za Israel tǝkine za ki ma ɗuu Masǝŋ daŋ, we laa ɓǝ faa ɓe. 17 Masǝŋ za Israel maiko ako ye syen pa man lii ra, so yii ra pǝyǝk ne cok mo kaara ɓo gwǝǝ ɓǝǝ sǝr Egiɓ, so Masǝŋ woo ra ne swah ah pǝ̃ǝ gin gŋ ne ko. 18 Rõm ne ra kǝsyicok tǝgbana syii jemma nai. 19 So vǝr zahban camcam rǝŋ sǝr Kanaan, so wom sǝr ɓǝǝ nyi zan ah ka mo kaara gŋ. 20 Fahfal ah tǝgbana syii temere nai ne jemma dappe so nyi za lakaali nyi ra ŋhaa ge dai zah'nan profeto Samuel. 21 Fahfal ah so 'yahra goŋe, so Masǝŋ nyi Saul we Kis dǝɓ ban Benyaamin nyi ra, kaa goŋ syii jemma nai. 22 So fahfal Masǝŋ mo nǝǝ goŋ tǝ Saul, so ɓaŋ David kan goŋ ne ko. Mor Masǝŋ faa tǝl ahe: Me lwaa David we Isai ɓo, ako ye dǝɓ mai ɓǝ ah mo 'nyah suu ɓe ɓo, a ga joŋ fan mai me 'yah mo joŋko daŋ. 23 Yesu, ako ye morsǝ̃ǝ David, Masǝŋ ɓaŋ ko kan pa ǝ̃ǝ Israel ɓo ne ko tǝgbana mo faako ɓǝ ahe. 24 Kǝpel ka Yesu ɓah gin a ba, Yohana cuu ɓǝ, ɗii za Israel daŋ ka mo toora bii mo soɓra faɓe' ɓǝǝra, mo nyiŋra baptisma. 25 Ne cok ka Yohana tǝ yah vǝr yeɓ ah o, faa nyi zana: We lǝŋ ame ye zune? Ame ye ka Dǝɓ mai we tǝ byak ya. Amma we laa njaŋ, a no tǝ gin fahfal ɓe, ame kii nǝn pǝkoŋ ka nǝǝ sǝɓal ɓal ah ya.
26 Wee pa ɓe ma morsǝ̃ǝ Abraham, tǝkine we za gwǝǝ ma ɗuu Masǝŋ daŋ we tai ɓo nyeeko, Masǝŋ pee ɓǝ ǝ̃ǝ mai ge ɓo nyi na. 27 Za mai mo kaara ɓo yaŋ Jerusalem tǝkine zaluu daŋ tǝra sõone Yesu pa ǝ̃ǝ yo ya, laara mor ɓǝ faa profetoen mai moo keera ne com 'yak ɓǝǝ daŋ laŋ ya ta. Amma joŋra ɓǝ mai profetoen mo faara ɓo ge cok ah ryakryak ne mai mo ŋgoŋra kiita tǝ Yesu. 28 Lwaara ɓǝ ma nen ŋgoŋ kiita wul tǝl ah ne laŋ ya, amma so fiira Pilatus ka mo i ko pǝ wulli. 29 Ne cok mo joŋra fan mai Ɗerewol Masǝŋ mo faa ɓo tǝl ah daŋ vǝr wol ahe, ɗǝrra ko gin tǝ kpuu ge sǝŋ, so ge ciira ko. 30 Amma Masǝŋ ur ko gin pǝ wulli. 31 Cuu suu ah nyi za mai mo syeera gin sǝr Galile ge Jerusalem ne ki zah'nan pǝpãare. Zǝzǝ̃ǝko ara ye za syedowal ah pel zana. 32 Aru ne suu ɓuu laŋ ru ɓaŋ Ɓǝ'nyah nyẽe: Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo pa man lii ra daga ɓaa ge ɓo we ne ko, 33 mor Masǝŋ joŋ ɓǝ faa ah ge cok ah mor man wee ɓǝǝ ne cok mo ur Yesu pǝ wulli. Tǝgbana mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Lǝŋ sapetǝr gwa ahe:
Amo ye We ɓe,
Tǝ'nahko me ciŋ Pa ɓo ɓo.
34 Mor Masǝŋ faa ɓǝ ah ɓo zye ga ur ko pǝ wulli, ka ga sõo ya syaŋsyaŋ. So faa:
Me ga ẽe we ne ẽe matǝ goŋga
Mai me faa ɓǝ ah ɓo nyi David.
35 Mor ah so swaa ɓǝ ah pǝ cok maki ahe:
Mo ka ga soɓ Dǝɓ yeɓ ɓo sõo ya.
36 Ne cok David mo joŋ yeɓ mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo daŋ ne zah'nan mǝ ahe, fahfal ah so wuu, ciira ko ge kah zan ah ra, sõoni. 37 Amma Dǝɓ mai Masǝŋ mo ur ko gin pǝ wulli, sõo ya. 38-39 Wee pa ɓe, pǝram we tǝ ɓǝ ah njaŋ, tǝ cuura ɓǝ rwah faɓe' ɓii ga lal nyi we pǝ tǝɗii Yesu. So we tǝ njaŋ, koo zune mo nyiŋ ko daŋ, faɓe' mai ɓǝ lai Mosus mo ka gak rwah tǝl ah ga lal ya laŋ ka rwah ge lal ɓe. 40 We joŋ yella, mor ka ɓǝ mai profetoen mo faara mo joŋ wo ɓii ka, faara:
41 We ẽere, awe za ma syẽa fanne, we kaa gǝriŋ,
We ga muŋ, mor me tǝ joŋ yeɓ ne zah'nan ɓiiri,
Koo dǝɓ mo cuu mor yeɓ ah nyi we laŋ, we ka nyiŋ ya syaŋsyaŋ.
42 Ne cok Paulus ne Barnabas mo pǝ̃ǝra gin yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ, za so fiira ra ka mo ge cuura ɓǝ tǝ ɓǝ mai nyi ra ne com 'yak matǝ fal faɗa. 43 Fahfal tai mo vǝrri, za pǝlli kǝsyil Yahuduen tǝkine za ma syeera mor ɓǝ iŋ Yahuduen daŋ syeera mor Paulus ne Barnabas. Paulus ne Barnabas faara ɓǝ ne ra, laira ra ka mo gbǝra ɓǝ gboŋgboŋ mai Masǝŋ mo joŋ ɓo pǝsãhe.
44 Ne cok com 'yak mo so ge daini, kǝlii za yaŋ ah daŋ taira ge ka laa ɓǝ Masǝŋ. 45 Yahuduen mo so kwora za naiko, joŋra tǝwon pǝlli, faara ɓǝɓe' tǝ ɓǝ mai Paulus mo faa, tǝǝra ko ta. 46 Paulus ne Barnabas faara ɓǝ nyi ra wat bai galle: A pǝsãh ka ɓǝ Masǝŋ mo cuu wo ɓii kǝpelle. Amma so we syẽa ɓǝ ahe, we kwo suu ɓii ɓo ka na fan lwaa cee ma ga lii ya. Zǝzǝ̃ǝko ru ga soɓ we, ru ga wo za mai mo ye ka Yahuduen a o. 47 Mor Dǝɓlii faa nyi ru:
Me kan mo ɓo na cokfãi mor za sǝrri,
Ka mo ɓaŋ ɓǝ ǝ̃ǝ ge cok maɗǝk ah ne wo sǝr daŋ.
48 Ne cok za mai mo ye ka Yahuduen a mo laara ɓǝ ah naiko, laara pǝ'nyahre, so kalra ne yii ɓǝ faa Dǝɓlii. Za mai mo syenra ra ɓo mor cee ma ga lii nyiŋra ɓǝ ahe.
49 Ɓǝ faa Dǝɓlii myah pǝ sǝr ah daŋ. 50 Amma Yahuduen kǝǝra zah zaluu ma kǝsyil ŋwǝǝ ma ɗuu Masǝŋ tǝkine za ma tǝsal ɓǝ yaŋ ah urra ɓǝ, kyeɓra ka cuu bone nyi Paulus ne Barnabas, nĩira ra gin pǝ sǝr ɓǝǝ kalle. 51 Paulus ne Barnabas kǝ̃ǝra ɓǝm matǝ ɓal ɓǝǝ nyi ra, so kalra ge yaŋ Ikonium. 52 Za syee mor Masǝŋ ma yaŋ Antiokia laara pǝ'nyah pǝlli, Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ baa zahzyil ɓǝǝra.
Barnabas et Saul envoyés en mission par l’Église d’Antioche. Dans l’île de Chypre: le magicien Élymas et le proconsul Sergius Paulus
V. 1-12: cf. (Ga 2:7-9. Ac 14:26, 27.) 2 Ti 3:8, 9.
1 Il y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. 2 Pendant qu’ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. 4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre. 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. 6 Ayant ensuite traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, 7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu. 8 Mais Élymas, le magicien, car c’est ce que signifie son nom, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. 9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, et dit: 10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? 11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Perge en Pamphylie. Prédication de Paul à Antioche de Pisidie
V. 13-41: cf. Ac 7:1-50Ac 10:36-43Ac 2:22-36.
13 Paul et ses compagnons, s’étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d’eux, et retourna à Jérusalem. 14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! 17 Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Égypte, et il l’en fit sortir par son bras puissant. 18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; 19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. 20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel. 21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; 22 puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils d’Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. 23 C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël. 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. 26 Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. 28 Quoiqu’ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. 29 Et, après qu’ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l’a ressuscité des morts. 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, 33 Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième:
Tu es mon Fils,
Je t’ai engendré aujourd’hui.
34 Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant: Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35 C’est pourquoi il dit encore ailleurs:
Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères, que c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. 40 Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41 Voyez, contempteurs,
Soyez étonnés et disparaissez;
Car je vais faire en vos jours une œuvre,
Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
V. 42-52: cf. (És 49:5, 6. Ro 15:8-13.) 1 Th 2:14-16.
42 Lorsqu’ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; 43 et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. 45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant. 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. 47 Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur:
Je t’ai établi pour être la lumière des nations,
Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, 52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.