Za Israel kah waa Sinai
1-2 Za Israel urra gin Refidim. Ne patǝ sai fĩi fahfal za Israel mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ, ge daira kǝsyicok Sinai. Ɗǝrra gŋ kah waare. 3 Mosus yee ge tǝ waa wo Masǝŋ, so Dǝɓlii ɗii ko pǝzyil ah faa: Mo faa nyi yaŋ Yakuɓ, za Israel sye: 4 We kwo fan mai me joŋ wo Egiɓien ne mai me woo we na matǝr moo woo wee ah tǝ yee ah ge wo ɓe ne ɓe. 5 Daga zǝzǝ̃ǝko wee ga laa zah ɓe so wee ga gbǝ ɓǝ faa ɓe ɓe, awe ye ga yea za ɓe kǝsyil za sǝr daŋ. Sǝr daŋ ma ɓe yo, amma we ga yea kǝsyil za sǝr tǝgbana za mai me syen we ɓo. 6 Awe ga yea za joŋzahsyiŋ maluu ne za matǝdaŋdaŋ wo ɓe. Ɓǝ mai moo ga faa nyi za Israel ako ye nyẽeko.
7 Mosus ge ɗii zaluu Israel, so rǝk ɓǝ makẽne Dǝɓlii mo ree nyi ko daŋ pel ɓǝǝra. 8 Pãa za daŋ zyiira zahki faara: Ru ga joŋ ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa daŋ. Mosus so jin ge kee ɓǝ zyii za Israel mo zyiira nyi Dǝɓlii. 9 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo laa ɓe, me ga ge wo ɓo pǝzyil cokfuu swãh bamme, me ga faa ɓǝ ne mo ka za mo laara kyaŋ ɓe ka mo nyiŋra mo cẽecẽe. So Mosus faa ɓǝ za Israel daŋ nyi Dǝɓlii.
10 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo ge wo zana, mo zyeɓra suu ɓǝǝ tǝ'nah ne tǝ'nanne, mo vãhra fan wo suu ɓǝǝra, 11 mo zyeɓra suu ɓǝǝ tǝgǝǝ zah'nan sai. Mor ne zah'nan sai ah me ga ɗǝr gin tǝ waa Sinai ne nahnǝn za daŋ. 12 Mo ɗee zahsyee cok nyi za kiŋ waare, mo faa: We joŋ yella ne suu ɓiiri, we yee ge tǝ waa ka, koo we juu ɓal ah ka ta. Koo zune mo kal juu waa ah ɓe, a ga ira ko pǝ wulli. 13 Dǝɓ ka juu jol ga wol ah ya. Dǝɓ mo juu ɓe, mo ɓaara dǝɓ ah ne tǝsalle, wala dǝ dǝɓ ah ne guu. Koo mo faɓal o, mo dǝfuu yo, ka yeako wo sǝr yao. Ne cok kokõorĩi mo ul ɓe, za daŋ mo gera wo waare. 14 Mosus ɗǝr tǝ waa ge wo zana, ge faa nyi ra ka mo zyeɓra suu. So vãhra fan wo suu ɓǝǝra. 15 Mosus so faa nyi zana: We zyeɓ suu ɓiiri, ka zah'nan sai ah mo ge dai ba, we juu ŋwǝǝ ka.
16 Ne zah'nan sai ah mo ceeni, bam haŋ so sãhni, swãh mafuu ah zoo tǝ waa sǝŋ, so kokõorĩi cii ne swah pǝlli. Za ma zahjul daŋ suu coora coo. 17 Mosus pǝ̃ǝ gin zahjul ne za ka zyaŋ tǝ Masǝŋ, ge uura tǝ sǝr sǝŋ ɓal waare. 18 Waa Sinai daŋ suŋwii gbǝ kpǝ̃rãa, mor Dǝɓlii ɗǝr ge ɓo tǝl ah pǝzyil wii. Suŋwii ah zoo ge sǝŋ na suŋwii cok fãa malii mo tǝ syen wii, waa daŋ laŋ ne swahe. 19 Cii kokõorĩi cii ga sǝŋ ne swahe, Mosus a faa ɓǝ, Dǝɓlii zyii zah ah ne kyaŋ lii . 20 Dǝɓlii ɗǝr ge tǝlǝǝ waa Sinai. So ɗii Mosus ka mo yeeko ge tǝlǝǝ waare. Mosus yee ge gŋ. 21 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo ɗǝr ge sǝŋ, mo lai zana ka mo zǝǝra zahsyee cok ah ka gin wo ɓe ka ẽe me, ka za ki mo leara ge sǝŋ ne wul ka. 22 Za joŋzahsyiŋ mai moo ginra gwari ne me mo zyeɓra suu ɓǝǝ ka mo yeara daŋdaŋ, ka me ik ra ka. 23 Mosus faa nyi Dǝɓlii: Dǝfuu ka ne fahlii ka yee waa Sinai ya, mor mo lai ru kǝpel ɓe, mo faa: Mo ɗee zahsyee cok kiŋ waa Sinai, me nǝǝ ɓo, ma ɓe yo. 24 Dǝɓlii faa nyi ko: Mo gyo, mo ɗǝr ge sǝŋ ka mo so yee ge, mo ge ne Aron ta, amma za joŋzahsyiŋ ne za ki mo zǝǝra ge fah kǝ wo ɓe ka, mor ka me ik ra ka. 25 So Mosus ɗǝr ge wo zana, faa ɓǝ ah nyi ra.
Le désert et la montagne de Sinaï
V. 1-9: cf. (De 5:2; 7:6-8; 26:17-19.) 1 Pi 2:9.1 Le troisième mois après leur sortie du pays d’Égypte, les enfants d’Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï. 2 Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. 3 Moïse monta vers Dieu: et l’Éternel l’appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël: 4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi; 6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. 9 Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.
V. 10-25: cf. (De 4:10-12; 33:2, 3.) Hé 12:18-24.10 Et l’Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements. 11 Qu’ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d’aucune femme. 16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne. 18 La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l’Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. 19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. 20 Ainsi l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l’Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. 21 L’Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. 22 Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. 23 Moïse dit à l’Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. 24 L’Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne les frappe de mort. 25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.