Dǝɓlii cuu ɓǝ lai ah nyi Mosus faɗa
(CuuƁ 10:1-5)
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo zyeɓ tǝsal gwa jur ne ma kǝpel kŋ, ka me so ŋwǝǝ ɓǝ mai mo yea ŋwǝǝ ɓo tǝ tǝsal ah ra mai mo dahe. 2 Mo zyeɓ suu ɓo mor zah'nanne. Ne zah'nan mo yee ge tǝlǝǝ waa Sinai, mo ge uu pel ɓe gŋ. 3 Dǝɓ mo yee ge ne mo ka, koo dǝɓ vaŋno mo ge tǝ waa laŋ ka, ŋgaɓ gwii tǝkine dǝǝ mo pii ge gwari ne waa laŋ ka ta. 4 Mosus zyeɓ tǝsal ah ra gwa na ma kǝpelle, so ur ne zah'nan pimpim yee tǝ waa Sinai, tǝgbana Dǝɓlii mo faa nyi ko, woo tǝsal ah ra mor jol gwa daŋ.
5 Dǝɓlii ɗǝr ge pǝzyil swãh bamme, uu ne ki gŋ, so cuu tǝɗii ah matǝdaŋdaŋ nyi ko. 6 Dǝɓlii ge pǝ̃ǝ pel ahe, so faa ɓǝ nyi ko ne kyaŋ lii faa: Ame Dǝɓlii Masǝŋ ma kwan syakke, Dǝɓ matǝ gboŋgboŋ, Dǝɓ mai mo ka ɓaŋ kpãh gwari ya, Dǝɓ ma ne 'yah lii tǝkine goŋga, 7 Dǝɓ ma no ne 'yah zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ujenere, Dǝɓ ma rwah faɓe' ne ɓǝɓe' zana, amma me ka soɓ dǝɓ faɓe' bai ŋgoŋ kiita tǝl ah ya, me ga faŋ val faɓe' pam tǝ weere, ne wee ɓǝr ɓǝǝra, ŋhaa tǝ zahŋhǝǝtǝ̃ǝ patǝ sai ne patǝ nai ah daŋ.
8 Ne pel sǝ Mosus ɗǝŋ tǝtǝl ge sǝŋ, kea ne zahciŋɓalle, 9 faa: Oseni Dǝɓlii ɓe, moo joŋ gboŋgboŋ wo ɓe no ɓe, mo syee ne ru, mor tǝtǝl za nyẽe pǝyakke, mo rõm ɓǝɓe' ɓuu tǝkine faɓe' ɓuuru, mo nyiŋ ru na za ɓo.
Masǝŋ gbǝ zah ne za Israel kpǝ
(Pǝ̃ǝ 23:14-19CuuƁ 7:1-5CuuƁ 16:1-17)
10 Masǝŋ faa nyi Mosus: Mo ẽe ɗǝ, zǝzǝ̃ǝko me ga gbǝ zah ne we, me ga joŋ fan matǝ gǝriŋ mai fan ah mo ɓah joŋ wo sǝr kǝsyil zahban daŋ taa ya ba pel ɓiiri, za mai mo no tǝgǝǝ ɓii daŋ ga kwora yeɓ ɓe Dǝɓlii, mor fan mai me ga joŋ ne we, ɓǝ myah zwãh dǝɓ yo. 11 We foo ɓǝ mai me faa nyi we tǝ'nahko. We laa ɓe, me ga nĩi Amorien, Kanaanien, Hetien, Perisien, Hevien, tǝkine Jebusien pel ɓiiri. 12 We joŋ yella, ka we gbǝ zah ne za ma kaara sǝr mai we tǝ ga gŋ ka, ka mo ciŋra mǝmmǝǝ pel ɓii ka. 13 Amma we hah cok joŋ syiŋ ɓǝǝ ge sǝŋ, we dah fan ma cuu masǝŋ ɓǝǝ ge lalle, we cee masǝŋ ɓǝǝ ge lal ta.
14 We kea ge sǝŋ pel masǝŋ ki cam ka, mor me ɗii suu ɓe ne Masǝŋ tǝwonni, ame ye Masǝŋ tǝwonni. 15 Ka we gbǝ zah ne za sǝr ah ka. Mor ne cok mo tǝ juura pel wo masǝŋ ɓǝǝ tǝkine joŋ syiŋ wo ɓǝǝ ɓe, a ga ɗiira we ka we tai ne ra, a ga kǝǝra we ka ren farel mai mo nyira ɓo nyi masǝŋ ɓǝǝra. 16 Maki wee ɓii mawǝǝ ga kan wee ɓǝǝ maŋwǝǝre, a ga kǝǝra wee ɓii joŋra ɓǝɓe' wo ɓe ne juupel wo masǝŋ ɓǝǝra.
17 We coo masǝŋ ki cam ne vãm ka juupel wo ɓǝǝ ka.
18 We joŋ fĩi farel ma bai fan mbǝ̃ǝre, tǝgǝǝ zah'nan rǝŋ we re farel ma bai fan mbǝ̃ǝre tǝgbana mai me ree nyi mo. Me cuu cok joŋ ah pǝ fĩi Abiɓ, mor we pǝ̃ǝ ne ko gin sǝr Egiɓ.
19 Welii daŋ ma ɓe yo, welii ŋgaɓ fan daŋ, mǝ dǝǝ koo gwii. 20 We wǝǝ tǝ welii korro ne gwii. We zyii ka wǝǝ tǝl ah ya ɓe, ka we hao sol ahe. We wǝǝ tǝ welii ɓii ra daŋ. Dǝɓ mo ge pel ɓe ne jol kol ka.
21 We joŋ yeɓ tǝgǝǝ zah'nan yea, amma ne zah'nan rǝŋ ah we 'yakke, koo ne cok pǝpǝǝ, koo ne cok gwahlle, we 'yakke. 22 Ne cok we tǝŋ tai fakpãhpǝǝ ɓii ma joŋ kǝpel ɓe, we joŋ fĩi ahe, so ne cok we joŋ fagwahl ɓii daŋ vǝr ɓe, ka we joŋ fĩi julli.
23 Za wǝǝ ɓii daŋ mo ge juura pel wo ɓe Dǝɓlii Masǝŋ Israel pǝ syii vaŋno ɓal sai. 24 Me ga nĩi zahban camcam pel ɓiiri, me ga 'ah zahsyee sǝr ɓiiri, ka ne cok mai we ge ka juupel ɓal sai pǝ syii ɓe, ka dǝɓ mo kyeɓ ka ren sǝr ɓii ka.
25 Ne cok we ŋgoŋ faɓal joŋ syiŋ ne wo ɓe ɓe, we tai ne paŋgasso ma joŋ ne fan mbǝ̃ǝ ka, we soɓ nǝǝ joŋ fĩi Paska cee zah'nan ka.
26 We ge pǝ yaŋ ɓe Dǝɓlii ɓii ne lee syẽm kpuu ma ruŋ kǝpelle.
We kǝǝ we gwii tǝ wii ne won mah ah ka .
27 So Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo ŋwǝǝ ɓǝ maraino, mor tǝ ɓǝ ah ra, me gbǝ zah ɓo ne mo tǝkine za Israel daŋ. 28 Mosus kaa tǝ waa ne Dǝɓlii zah'nan jemma nai, suŋ jemma nai ta, re farel a, zwǝ bii ya ta. Dǝɓlii ŋwǝǝ ɓǝ gbanzah tǝ tǝsal ah ra, tǝgba faa, ɓǝ lai jemma vaŋno.
Mosus ɗǝr gin tǝ waa Sinai
29 Ne cok Mosus mo ɗǝr gin tǝ waa Sinai, a ne tǝsal ma ne ɓǝ lai jol gwa, tǝ sõone zahpel ah tǝ sǝsãh mor faako ɓǝ ɓo ne Masǝŋ ya. 30 Ne cok Aron tǝkine za Israel daŋ mo kwora zahpel Mosus tǝ sãhni, ɗuura galle, gera wol ah gwari ya. 31 Mosus so ɗii ra. Aron tǝkine zaluu Israel daŋ so pii soora ge wol ahe, so Mosus faa ɓǝ ne ra. 32 Fahfal ah za Israel daŋ gera wol ahe, so kee ɓǝ lai makẽne Dǝɓlii mo faa nyi ko tǝ waa Sinai daŋ nyi ra. 33 Ne cok Mosus mo i zah ɓǝ faa ne ra, ɓaŋ zyim rii zahpel ah ne ko. 34 Ne cok Mosus mo ge pǝ tal mbǝro ma tai ka faa ɓǝ ne Dǝɓlii ɓe, a wǝǝ zyim rii zahpel ah ga lalle. Mo so pǝ̃ǝ ge lal ɓe, a faa ɓǝ makẽne Dǝɓlii mo ree nyi ko nyi za Israel. 35 Za Israel moo kwanra zahpel Mosus sǝǝ ma ne, Mosus so jin koo zahpel ah ne zyimmi, sai ka ge ɓo tǝ faa ɓǝ ne Dǝɓlii.
Alliance de l’Éternel. Les nouvelles tables
V. 1-7: cf. De 10:1, De 2. (Ex 33:18-23. No 14:17, 18.) De 32:1-3. Jn 17:6, Jn 26.
1 L’Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. 3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne. 4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l’ordre que l’Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5 L’Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l’Éternel. 6 Et l’Éternel passa devant lui, et s’écria: L’Éternel, l’Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, 7 qui conserve son amour jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération!
V. 8-17: cf. Ex 33:12-17. (De 4:32-40, 23, 24; 7:1-6, 17-26.)
8 Aussitôt Moïse s’inclina à terre et se prosterna. 9 Il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession. 10 L’Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de l’Éternel, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles. 11 Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. 13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. 14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l’Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. 15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes; 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux. 17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.
V. 18-28: cf. Ex 13:1-16. (Ex 23:12-19. Lé 23. De 16:1-17.)
18 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans le mois des épis que tu es sorti d’Égypte. 19 Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. 20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. 21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. 22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l’année. 23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël. 24 Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an. 25 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu’au matin. 26 Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. 27 L’Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. 28 Moïse fut là avec l’Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d’eau. Et l’Éternel écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
V. 29-35: cf. 2 Co 3:7-18.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlé avec l’Éternel. 30 Aaron et tous les enfants d’Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s’approcher de lui. 31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. 32 Après cela, tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de l’Éternel, sur la montagne de Sinaï. 33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. 34 Quand Moïse entrait devant l’Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné. 35 Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec l’Éternel.