Ɓǝ faa Yakuɓ ma fahfal tǝ lii
1 Yakuɓ ɗii wee ah faa: We tai ge wo ɓe, ka me faa ɓǝ mai mo ga lwaa we pǝ zah'nan ma pel nyi we. 2 We tai we syii sokki, wee Yakuɓ, we laa ɓǝ faa pa ɓii Israel.
3 Ruben, amo ye welii ɓe, amo yǝk ɓe ne swah ɓe ma kǝpelle, yǝk ma kal daŋ ne swah ma kal daŋ ah yo. 4 Mo ka uu cok vaŋno ya tǝgbana bii, mor mo swǝ ne mabyak ɓe, mo ɓeɓ faswul ɓe ne yee tǝl ahe.
5 Simon ne Lewi ara ye naa mǝǝ, kafahe ɓǝǝ fan yeɓ ma ɓeɓ fan o. 6 Mazwãhsuu ɓe mo dan pǝ ɓǝ zyeɓ ɓǝǝ ka, zahzyil ɓe laŋ mo tai pǝ cok tai ɓǝǝ ka ta. Mor ira dǝɓ pǝ wul ne kpãh ɓǝǝra, ceera gah nyi wǝǝ dǝǝ ne ɓǝɓe' ɓǝǝra. 7 Zahyee tǝ kpãh ɓǝǝra, mor a pǝɓe'. Zahyee tǝ zahzyil syen ɓǝǝ ta, mor ka kwanra syak ya. Me ga woŋ ra pǝ sǝr Israel, me ga myah ra kǝsyil za Israel haihai.
8 Amo Yuda, wee pa ɓo ga yiira mo. Jol ɓo ga yea mor gom za ma syiŋ mo. Wee pa ɓo ga keara sǝŋ pel ɓo. 9 Yuda tǝgbana we ɓolle, a giŋ dǝɓlii ne gban fanne. A hãm ɓal swan ga sǝŋ ne tǝgbana ɓolle, a joŋ tǝgbana ma ɓolle, azu ye ga 'yaŋ ko ne? 10 Kǝndaŋ goŋ ka woŋ ki ne Yuda ya, kǝndaŋ lai za laŋ ka ga woŋ ki ne tǝgǝǝ ɓal ah ya ta ŋhaa Silo ga ge. Za ga laara zah ahe. 11 A ga saa korro ah wo kpuu vin, a ga saa we korro ah wo kpuu vin masãh ahe, a ga vãh mbǝro ah ne bii lee kpuu vin, a ga vãh mbǝro sol ah ne bii lee kpuu vin masyẽ. 12 Nahnǝn ah ga syiŋ pǝsyẽ ne bii lee kpuu vin, syel ah ga yea pǝfãi ne zwan wonni.
13 Zebulon ga kaa kah mabii, a ga zyiira dah maluu kah ahe. Zahsyee sǝr ah wah ga dai fah kǝ Sidon.
14 Isakar ye korro maswah ah mai moo swan tǝgǝǝ lao fah kǝ lalle. 15 A laa cok 'yak mai mo swǝko ɓo gŋ pǝ'nyahre, a kwan sǝr ah laŋ pǝsãh ta. A ɗǝŋ tǝbǝǝsah ka ɓaŋ faswaare, ciŋ byak joŋ yeɓ sǝǝ gǝraama.
16 Dan ga ŋgoŋ kiita tǝ zan ah tǝgbana ban Israel maki ahe. 17 Dan ga yea tǝgbana soo tǝ fahlii, na sooyii mai moo loŋ morjimɓal pǝrri, so pa yee tǝl ah moo lee nǝfalle.
18 Me tǝ byak ǝ̃ǝ ɓo Masǝŋ.
19 Gad sye, za kaafuu ga gaɓra ko, amma ako laŋ a ga gaɓ ra ta, a ga nĩi ra.
20 Asǝr sye, farel ah pǝsãhe, a ga nyi farel manjẽe ah nyi za goŋe.
21 Naftali sye, a tǝgbana nǝǝmin mai dǝɓ mo wǝǝ sal tǝl ah soɓ ɓoo ma ne, a ga faa ɓǝ pǝsãhe.
22 Yuseɓ ye jol kpuu ma lee syẽmme, ako ye jol kpuu ma kah bii ma lee syẽm masãh mai jol ah ra moo giŋ pǝ̃ǝ tǝkyaŋ kor ga sǝŋ. 23 Za ma 'nǝǝra guu ɓaŋra kpãh ne ki, ruura sal ne ki, dǝra ko. 24 Amma saŋ ah pǝswahe, sǝ̃ǝ jol ah ra swaa pǝswah mor jol Masǝŋ Yakuɓ ma ne swahe, mor Pakǝpii mai mo ye Pǝɗakka Israel. 25 Masǝŋ pa ɓo a ga gbah jol ɓo, Masǝŋ ma ne swah daŋ a ga ẽe mo ne ẽe bamme. A ga ẽe mo ne bii mai mo ɓaara ɓo mor sǝrri, a ga ẽe mo ne dǝǝ tǝkine weere. 26 Eẽ pa ɓo ra kal waa mawah ah ra matãa ɓe, ẽe ah ga ge tǝ Yuseɓ, tǝ dǝɓ mai mo nǝǝra ko ɓo kǝsyil wee pah ahe.
27 Benyaamin sye, a tǝgbana goobam mai moo pahl fanne, ne zah'nan a ga ren fan mai moo gbanne, ne lil ɓe, a woŋ fan ma woo zah salle.
28 Za mai daŋ ara ye morsǝ̃ǝ Israel matǝ jemma tǝtǝl gwa, pa ɓǝǝ faa ɓǝ nyi ra naiko, so ẽe ra ta. Israel ẽe ra vaŋno vaŋno daŋ tǝgbana ẽe dǝɓ ahe.
Ɓǝ wul Yakuɓ tǝkine cii ahe
29 Yakuɓ so lai wee ah ra faa: Ne cok me wǝ ɓe, ka we cii me kah pa ɓe ra pǝ yii mai mo pǝ 'wah Efron Hetiyo, 30 pǝ yii ma pǝ 'wah Makpela nǝfah morcomzah'nan Mamre. Ako ye yii mai Abraham mo lee ne 'wah ah daŋ jol Efron Hetiyo mor cii wulli. 31 Mor ciira Abraham ne mawin ah Sara ɓo gŋ, ciira Isak ne mawin ah Rebeka ɓo gŋ. Ame laŋ me cii Lea ɓo gŋ ta. 32 'Wah mai mo no gŋ ne yii ah leera jol wee Het. 33 Ne cok Yakuɓ mo vǝr faa ɓǝ nyi wee ahe, tai ɓal ah ge wo ki tǝ faswulli, wuu.
Bénédiction prophétique de Jacob à ses douze fils. Mort de Jacob
V. 1-28: cf. De 33.
1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!
Écoutez Israël, votre père!
3 Ruben, toi, mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence!
Car tu es monté sur la couche de ton père,
Tu as souillé ma couche en y montant.
5 Siméon et Lévi sont frères;
Leurs glaives sont des instruments de violence.
6 Que mon âme n’entre point dans leur conciliabule,
Que mon esprit ne s’unisse point à leur assemblée!
Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes,
Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
Et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
Et je les disperserai dans Israël.
8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,
Comme une lionne: qui le fera lever?
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda,
Ni le bâton souverain d’entre ses pieds,
Jusqu’à ce que vienne le Schilo,
Et que les peuples lui obéissent.
11 Il attache à la vigne son âne,
Et au meilleur cep le petit de son ânesse;
Il lave dans le vin son vêtement,
Et dans le sang des raisins son manteau.
12 Il a les yeux rouges de vin,
Et les dents blanches de lait.
13 Zabulon habitera sur la côte des mers,
Il sera sur la côte des navires,
Et sa limite s’étendra du côté de Sidon.
14 Issacar est un âne robuste,
Qui se couche dans les étables.
15 Il voit que le lieu où il repose est agréable,
Et que la contrée est magnifique;
Et il courbe son épaule sous le fardeau,
Il s’assujettit à un tribut.
16 Dan jugera son peuple,
Comme l’une des tribus d’Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les talons du cheval,
Pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 J’espère en ton secours, ô Éternel!
19 Gad sera assailli par des bandes armées,
Mais il les assaillira et les poursuivra.
20 Aser produit une nourriture excellente;
Il fournira les mets délicats des rois.
21 Nephthali est une biche en liberté;
Il profère de belles paroles.
22 Joseph est le rejeton d’un arbre fertile,
Le rejeton d’un arbre fertile près d’une source;
Les branches s’élèvent au-dessus de la muraille.
23 Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits;
Les archers l’ont poursuivi de leur haine.
24 Mais son arc est demeuré ferme,
Et ses mains ont été fortifiées
Par les mains du Puissant de Jacob:
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël.
25 C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera;
C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira
Des bénédictions des cieux en haut,
Des bénédictions des eaux en bas,
Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26 Les bénédictions de ton père s’élèvent
Au-dessus des bénédictions de mes pères
Jusqu’à la cime des collines éternelles:
Qu’elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
27 Benjamin est un loup qui déchire;
Le matin, il dévore la proie,
Et le soir, il partage le butin.
28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d’Israël. Et c’est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
V. 29-33: cf. Ge 23:1, etc.; Ge 50:4-13.
29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d’Éphron, le Héthien, 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j’ai enterré Léa. 32 Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés des fils de Heth. 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.