Lǝŋ tǝ 'wah kpuu vin
1 We syii sok laa, lǝŋ mai me tǝ ga ɗǝǝ nyi we, lǝŋ ah lǝŋ bai ɓe ne mǝ 'wah kpuu vin ah yo.
Bai ɓe ne 'wah kpuu vin tǝgee ma joŋ fan lii ahe.
2 Ako pǝǝ 'wah ahe, nǝǝ tǝsal gŋ ge lalle,
Pea kpuu vin masãh ah gŋ.
So gbǝ jul gŋ pǝwah ka kaa gŋ byak 'wah ahe.
So cii lak mor ka ŋhǝǝ bii lee vin ah ga gŋ,
Kaa byak ka kpuu vin ah mo lelee majẽere,
Amma so lee mambǝ̃ǝre.
3 So bai ɓe faa: Awe za ma kaa yaŋ Jerusalem ne sǝr Yuda daŋ, we ŋgoŋ kiita kǝsyil ɓe ne 'wah ɓe ɗao. 4 Fan mai me joŋ wo 'wah ɓe ya a no ne? Me lǝŋ a ga lelee majẽere, so lelee mambǝ̃ǝ mor fẽene?
5 Fan mai me ga joŋ ne 'wah ɓe a naiko: Me ga ŋgǝ̃ǝ zahlao ah ga lalle, korvuu mai me vuu ryaŋ ɓo ne me ga hah ga sǝŋ, ka fan cok mo re, mo dah ge sǝŋ ne ɓalle. 6 Me ga soɓ fãa maɓe' ah ciŋ gŋ, ka ga saŋra fãa ah wala pǝǝ ne kpãh ya. Amma me ga soɓ waa ne sãhm giŋ gŋ, me ga faa nyi swãh ka mo soɓ bam tǝ ge tǝl ah ka syaŋsyaŋ.
7 'Wah kpuu vin Dǝɓlii ma ne swah daŋ ako ye Israel, za Yuda ara ye kpuu vin mai mo peako ɓo. A 'yah ka mo joŋra fan masãh ahe, amma so a ikra wulli, a byak ka mo joŋra fan matǝ goŋga ahe, amma za mai mo tǝ cuura bone nyi ra tǝ yera yee fii gbah jolle!
Faɓe' mai za moo joŋra
8 Ɓǝ pǝgaɓ tǝ ɓii za mai wee gbah cok yaŋ mafuu ah tǝkine 'wah tai mai mo jol ɓii pǝtãa ne ko, ŋhaa ka cok makol mo vǝrri, we hai tǝ sǝr syak ɓiiri. 9 Ame laa Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa: Yaŋ maluu masãh marai daŋ a ga ciŋ gboŋni. 10 'Wah kpuu vin nǝn jer jemma a ga ŋhǝǝra bii vin ah nǝn daŋ vaŋno to, so nah sor nǝn col jemma vaŋno, tǝbyaŋ ah ga ɗuu nǝn col vaŋno ta.
11 Ɓǝ pǝgaɓ tǝ ɓii za mai wee ur ne zah'nan pim kyeɓ yim ka zwanne, ŋhaa we zok com ne so kaa ɓel gŋ. 12 Ne cok we tǝ joŋ fĩi ɓe, we daa tǝnjuŋ ne woŋ yuŋ tǝkine ul jak gŋ ne zwah yimmi, amma we ka ɓaŋ syiŋ ɓǝ yeɓ mai Dǝɓlii mo tǝ joŋ kǝsyil ɓii ya. 13 Mor ahe, a ga gbahra we ga pǝ byak ne ko, zaluu ɓii ga wukra koŋne, za pãa ga wukra koŋ bii. 14 Ma wul ne koŋ ka gbah ra, ǝǝ zah ɓo pǝ'ahe. A ga sǝ̃ǝ zaluu yaŋ Jerusalem tǝkine za pãa mo tǝ ɓyaŋra ɓǝ ne laa pǝ'nyah gŋ daŋ.
15 Swãa ga re za daŋ, za mai moo yiira suu daŋ a ga wonra suu ɓǝǝra. 16 Amma Dǝɓlii ma ne swah daŋ cuu yǝk ah ge lal ne joŋ fan matǝ njaŋ ahe, cuu daŋdaŋ ah ge lal ne fahlii mai mo ŋgoŋ kiita tǝtǝl zan ahe. 17 Wee pǝsǝ̃ǝ ne wee sǝgwii ga rera wom tǝ gboŋ yaŋ Jerusalem .
18 Ɓǝ pǝgaɓ tǝ ɓiiri! Mor we ka pǝswah ka gak wǝǝ suu ɓii gin jol faɓe' ɓiir a. 19 Awe faa: Na soɓ Masǝŋ Matǝdaŋdaŋ mǝ za Israel mo hǝǝ joŋko ɓǝ mai mo zyeɓko ɓo, ka na ẽe ɓǝ mai mo fooko ɓo ka joŋni.
20 Ɓǝ pǝgaɓ tǝ ɓiiri! Mor we ɗii ɓǝɓe' ne ɓǝ sãhe, we ɗii ɓǝ sãh ne ɓǝɓe'. Awe fer cokfuu ciŋ cokfãi, we fer cokfãi ciŋ cokfuu. Awe joŋ fan mazwak ah ciŋ fan majẽere, fan majẽe ah ciŋ fan mazwakke.
21 Ɓǝ pǝgaɓ tǝ ɓiiri! Mor we lǝŋ we tǝ fan ɓo we pǝ yella. 22 Ɓǝ pǝgaɓ tǝ ɓiiri! Mor we ye kacella ma zah daŋ yimmi, za maswah ah ma gak suu yim sol ki ne zwanne! 23 Amma dǝɓ ma joŋ ɓǝɓe' mo soo we ne lak ɓe, we wǝǝ ko ɓooni, we so cak dǝɓ ma bai ɓǝɓe' ka mo lwaako kiita ah ŋgoŋ ka. 24 Mor ahe, tǝgbana wii moo syen zahwom ne fãa mayak ahe, sǝ̃ǝ ɓii ga sõo, fãi ɓii ga yak zyak woo kal ne ko, mor we soɓ ɓǝ faa Dǝɓlii Masǝŋ Matǝdaŋdaŋ mǝ za Israel mai mo ne swah tǝ fan daŋ ɓoo ge ɓo lalle. 25 Dǝɓlii tǝ joŋ kpãh ne zan ahe, ɓaŋ jol ah ge ɓo sǝŋ ka ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝra. Waa ga laŋ geri geri, wul za mai mo wukra ɓo a ga myah tǝ fahlii tǝgbana zãare. Koo ne daŋ laŋ, kpãh mai Dǝɓlii mo ɓaŋ ɓo, ka tǝ ga i zah ya ba, jol ah tǝ ga yea sǝŋ 'wa ka ŋgoŋ kiita tǝ zana.
26 Dǝɓlii ɓaŋ tutowal ge ɓo sǝŋ, mor ka ɗii za mai mo pǝɗǝkki , a ga joŋ ra tai daga zahtǝmgboo sǝr daŋ ge ne hǝǝre. 27 Dǝɓ ma laa gaɓ kǝsyil ɓǝǝ ka ga yea ya. Dǝɓ ma ɓee tǝ ɓal laŋ kǝka ta. Waara nǝm wala nǝra nǝm ya. Ganda baŋ sãh ɓǝǝ ka ɗǝǝ ya, sǝɓal ɓal ɓǝǝ laŋ ka ɓeɓ ya ta. 28 Guu ɓǝǝ daŋ syiŋ syel ɓo, saŋ ɓǝǝ laŋ woo ɓo ka 'nǝǝre. Fyãh ɓal pǝr ɓǝǝ pǝyak tǝgbana tǝsalle, ɓal muŋta sal ɓǝǝ a kiŋ tǝgbana zyak mǝǝzuwuŋrĩ. 29 Sooje a ɓyaŋra ɓǝ tǝgbana ɓol mai mo gbǝra nǝǝ ɓe moo kwakra ga ne dǝɓ mo ka gak nyiŋ zah ɓǝǝ ya.
30 Ne cok zah'nan ah mo ge ɓe, a ga ɓyaŋra ɓǝ tǝ za Israel ne kyaŋ lii tǝgbana bii moo ciini. Dǝɓ mo ẽe sǝr mai ɓe, sai cokfuu ne gaɓ ye gŋ, mor cokfuu nĩi cokfãi ɓe.
La vigne de l’Éternel
V. 1-7: cf. (Ps 80:9-17. Jé 2:21.) Mt 21:33-44.
1 Je chanterai à mon bien-aimé
Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne.
Mon bien-aimé avait une vigne,
Sur un coteau fertile.
2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux;
Il bâtit une tour au milieu d’elle,
Et il y creusa aussi une cuve.
Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins,
Mais elle en a produit de mauvais.
3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda,
Soyez juges entre moi et ma vigne!
4 Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne,
Que je n’aie pas fait pour elle?
Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins,
En a-t-elle produit de mauvais?
5 Je vous dirai maintenant
Ce que je vais faire à ma vigne.
J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée;
J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds.
6 Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée;
Les ronces et les épines y croîtront;
Et je donnerai mes ordres aux nuées,
Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
7 La vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël,
Et les hommes de Juda, c’est le plant qu’il chérissait.
Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé!
De la justice, et voici des cris de détresse!
Malheur aux iniques!
V. 8-25: cf. Mi 2:1-5. Am 6. És 3:8-15És 30:8-14.
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison,
Et qui joignent champ à champ,
Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace,
Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays!
9 Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées:
Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées,
Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.
10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu’un bath,
Et un homer de semence ne produira qu’un épha.
11 Malheur à ceux qui de bon matin
Courent après les boissons enivrantes,
Et qui bien avant dans la nuit
Sont échauffés par le vin!
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins;
Mais ils ne prennent point garde à l’œuvre de l’Éternel,
Et ils ne voient point le travail de ses mains.
13 C’est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif;
Sa noblesse mourra de faim,
Et sa multitude sera desséchée par la soif.
14 C’est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche,
Élargit sa gueule outre mesure;
Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion,
Et sa foule bruyante et joyeuse.
15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés,
Et les regards des hautains seront abaissés.
16 L’Éternel des armées sera élevé par le jugement,
Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage,
Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
18 Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du vice,
Et le péché comme avec les traits d’un char,
19 Et qui disent: Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre,
Afin que nous la voyions!
Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute,
Afin que nous le connaissions!
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal,
Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres,
Qui changent l’amertume en douceur, et la douceur en amertume!
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux,
Et qui se croient intelligents!
22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin,
Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;
23 Qui justifient le coupable pour un présent,
Et enlèvent aux innocents leurs droits!
24 C’est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume,
Et comme la flamme consume l’herbe sèche,
Ainsi leur racine sera comme de la pourriture,
Et leur fleur se dissipera comme de la poussière;
Car ils ont dédaigné la loi de l’Éternel des armées,
Et ils ont méprisé la parole du Saint d’Israël.
25 C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple,
Il étend sa main sur lui, et il le frappe;
Les montagnes s’ébranlent;
Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues.
Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point,
Et sa main est encore étendue.
V. 26-30: cf. Jé 5:15-17Jé 6:22-26.
26 Il élève une bannière pour les peuples lointains,
Et il en siffle un des extrémités de la terre:
Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.
27 Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude,
Personne ne sommeille, ni ne dort;
Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée,
Ni la courroie de ses souliers rompue.
28 Ses flèches sont aiguës,
Et tous ses arcs tendus;
Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux,
Et les roues de ses chars à un tourbillon.
29 Son rugissement est comme celui d’une lionne;
Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie,
Il l’emporte, et personne ne vient au secours.
30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement,
Comme celui d’une tempête sur mer;
En regardant la terre, on ne verra que ténèbres,
Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance;
Au ciel, l’obscurité régnera.