Satan kǝǝ Yesu
(Mt 4:1-11Mk 1:12-13)1 Yesu pii soo gin kah el Yordan, Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ baa zahzyil ahe. So Tǝ'yak zaŋ ko kal ge cok ne ko. 2 Satan kǝǝ ko gŋ zah'nan jemma nai, tǝgǝǝ zah'nan nyẽe daŋ re fan ki ge zah ah ya. So koŋ i ko.
3 Satan faa nyi ko: Amo ye We Masǝŋ ɓe, mo faa nyi tǝsal mai, mo ciŋ farel ɗao. 4 Yesu zyii faa nyi ko: Ɗerewol faa: “Dǝfuu ka yea ne cee mor a ren farel no to ya”.
5 Satan zaŋ ko yee ge tǝ waa mawah ne ko. Ne cok ah sǝ, Satan cuu yǝk goŋ sǝr nyi, 6 so faa nyi ko: Me ga nyi swah sǝr mai ne joŋ ah tǝkine goŋ ah daŋ nyi mo, fan ah daŋ ame ye ɗǝǝ ɓo, me gak nyi nyi dǝɓ mai me 'yah nyi ah nyi ko. 7 Mo kea ge sǝŋ pel ɓe ɓe, fan ah daŋ a ga ciŋ ma ɓo. 8 Yesu zyii faa nyi ko: Ɗerewol faa: “Mo juupel wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓo, mo syee laŋ mor ah syak ah to”.
9 So Satan zaŋ Yesu kal ge yaŋ Jerusalem ne ko, ge kan ko tǝtǝl yaŋ Masǝŋ sǝŋ, so faa nyi ko: Amo ye We Masǝŋ ɓe, mo zoo tǝ ge sǝŋ ɗao. 10 Mor Ɗerewol faa: Masǝŋ ga faa nyi angeloi ah ra ka mo byakra mo, 11 ga ɓaŋra mo tǝ jolle, ka mo i ɓal tǝ tǝsal ka. 12 Yesu zyii faa nyi ko: Ɗerewol faa: “Mo lii Dǝɓlii Masǝŋ ɓo ka”. 13 Ne cok Satan mo lii Yesu ne yella camcam daŋ o, so zol gin wol ah soɓ cok nyi ko nje.
Yesu tǝŋ yeɓ ah sǝr Galile
(Mt 4:12-17Mk 1:14-15)14 Yesu pii soo ge sǝr Galile, swah Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ no ne ki. Ɓǝ ah myah sǝr ah daŋ. 15 A cuu fan pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓǝǝra, za daŋ a yiira ko. Ɗerewol ma cẽe ahe
Yesu ge yaŋ Nazaret
(Mt 13:53-58Mk 6:1-6)16 Yesu ge Nazaret yaŋ mai mo giŋko dǝɓlii gŋ, kal ge yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ tǝgbana mai moo joŋko ne com 'yak daŋ. So ur sǝŋ ka kee Ɗerewol Masǝŋ. 17 Za nyi ɗerewol profeto Esaia nyi ko. Mo gbǝr ɗerewol ah lwaa cok mai mo faa:
18 Tǝ'yak Dǝɓlii no tǝ ɓe,
Masǝŋ nǝǝ me ka cuu Ɓǝ'nyah nyi za syakke,
Pee me ka cuu ɓǝ wǝǝ za daŋgai nyi za pǝ daŋgai,
Tǝkine gbǝr nahnǝn nyi rǝ̃ǝ,
Ka wǝǝ za ma cuu syak ka mo lwaara tǝtǝl suu ɓǝǝra,
19 Ka cuu syii mai Dǝɓlii mo ga ǝ̃ǝ zan ah ne ko.
20 So Yesu coo ɗerewol ge tǝki nyi ge nyi dǝɓ ma joŋ yeɓ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ, so kaa ge sǝŋ. Za mai mo taira ɓo yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ daŋ woora nahnǝn rǝk ge wol ahe. 21 So kal ne faa nyi ra: Ɓǝ mai we kee pǝ ɗerewol ge joŋ tǝ'nah we laa ne sok ɓii ɓe.
22 Za daŋ a joŋra syedowal sãh tǝ Yesu, a kaara gǝriŋ tǝ ɓǝ 'nyah ma pǝ̃ǝ pǝ zah ahe, a faara: We sye mai we Yuseɓ ye ka ne?
23 Yesu faa nyi ra: Me tǝ ɓe, we tǝ ga faa zahlii mai nyi me: Pa syiŋrĩ, mo laɓ suu ɓo. So we ga faa nyi me: Fan mai ru laa mo joŋ ɓo yaŋ Kapernaum daŋ, mo joŋ yaŋ byaŋ ɓo nyee nai ta. 24 So Yesu faa ɓǝ ki gee ra gŋ faɗa, faa: Me tǝ faa goŋga nyi we, profeto Masǝŋ makẽne za mo nyiŋ ko yaŋ byaŋ ah kǝka. 25 Me tǝ faa goŋga nyi we, ne cok zah'nan profeto Elias mo no ne yeɓ kǝsyil Israel, ŋwǝǝ wul no kǝsyil ɓǝǝ pǝlli, ne cok ah bam tǝ ya syii sai ne raita, koŋ wǝ wo sǝr daŋ. 26 So Masǝŋ pee Elias ge wo ɓǝǝ koo vaŋno ya, amma pee ge wo mawin wul maki ah yaŋ Sarepta pǝ sǝr Sidon. 27 So ne cok zah'nan profeto Elisa, tǝkpiŋ no kǝsyil za Israel pǝlli, amma dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ laɓ ya, sai laɓ Nooman dǝɓ sǝr Siria to.
28 Za mai mo pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ mo laara ɓǝ mai, ɓaŋra kpãh pǝlli, 29 urra sǝŋ, kwakra ko pǝ̃ǝ ge fahfal yaŋ lal ne ki tǝgee mai yaŋ ɓǝǝ mo vuu ɓo tǝl ah ka woo ko ɓoo ga pǝ elle. 30 Amma Yesu pǝ̃ǝ kǝsyil ɓǝǝ kalle.
Dǝɓ ma ne coksyiŋrĩ
(Mk 1:21-28)31 Yesu so kal ge yaŋ Kapernaum sǝr Galile, cuu ɓǝ nyi za gŋ ne com 'yakke. 32 Kaara tǝ ɓǝ cuu ah gǝriŋ, mor a faa ɓǝ nyi ra tǝgbana dǝɓ mayǝk ahe. 33 Ne cok ah dǝɓ ki no pǝ cok tai yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ, a ne coksyiŋ tǝl ahe. Dǝɓ ah ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ faa: 34 Yesu ma yaŋ Nazaret, mo 'yah fẽe wo ɓuu ne? Mo ge tǝ ɓeɓ ru ne? 35 Yesu lai coksyiŋ ne swah faa nyi ko: Mo yea zah ɓo, mo pǝ̃ǝ gin tǝ dǝɓ ahe. Coksyiŋ ɓaŋ dǝɓ ah ɓoo ge sǝŋ kǝsyil zana, pǝ̃ǝ gin tǝl ahe, amma ɓeɓ ko ya. 36 Za daŋ kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ, fiira ki tǝ ɓǝ ah faara: Ɓǝ fẽe ye mai ne? Dǝɓ mai a lai coksyiŋ ne swahe tǝkine kpãhe, a so pǝ̃ǝra gin tǝ zana. 37 Ɓǝ ah myah pǝ sǝr ah daŋ.
Yesu laɓ za pǝlli
(Mt 8:14-17Mk 1:29-34)38 Yesu pǝ̃ǝ gin yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ kal ge yaŋ Simon, ka tǝtǝl tǝ 'wah magor Simon pǝlli, so syeara Yesu ka mo laɓ ko. 39 Yesu ge ɗǝŋ tǝl ahe, so lai syem tǝtǝl 'wah ah ne swahe, tǝtǝl 'wah ah ceere, ne pel sǝ ur sǝŋ kal tǝ joŋ fan nyi ra.
40 Ne cok ka com dan ɓe, za mai za ɓǝǝ mo ne zahban syem camcam woora ra ge wo Yesu ne ko, so kan jol tǝ ɓǝǝ vaŋno vaŋno daŋ, laɓ ra. 41 Coksyiŋ laŋ pǝ̃ǝra gin tǝ za pǝlli, a ɓyaŋra ɓǝ a faara: Amo ye We Masǝŋ. Amma Yesu lai ra ne swahe, cak ra bai faa ɓǝ, mor tǝra ko ako ye Kristu.
Yesu kyãh cuu ɓǝ pǝ sǝr Yudea
(Mk 1:35-39)42 Ne zah'nan pimpim, Yesu pǝ̃ǝ gin yaŋ kal ge cok mai za mo ka gŋ ya. Za so ur ne kyeɓ ko. Ne cok mo ge lwaara ko, a 'yahra ka cak ko ka mo kal soɓ ra ka. 43 Amma Yesu faa nyi ra: Me ga cuu Ɓǝ'nyah Goŋ Masǝŋ nyi za maki ah ra ta, mor Masǝŋ pee me ge ɓo mor ah ka me joŋ naiko. 44 Cuu ɓǝ pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ sǝr Yudea daŋ. Jin ne dah pa gban syiŋ
Tentation de Jésus-Christ
V. 1-13: cf. (Mt 4:1-11. Mc 1:12, 13.) Ge 3:1-6.1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert, 2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim. 3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain. 4 Jésus lui répondit: Il est écrit:
L’Homme ne vivra pas de pain seulement.
5 Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, 6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. 8 Jésus lui répondit: Il est écrit:
Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas; car il est écrit: 10 Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet,
Afin qu’ils te gardent;
11 et:
Ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
12 Jésus lui répondit: Il est dit:
Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
13 Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
Ministère de Jésus en Galilée
V. 14-15: cf. (Mt 4:12, 17. Mc 1:14, 15.) Jn 4.14 Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour. 15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
Prédication à Nazareth. Hostilité des habitants
V. 16-30: cf. És 61:1-3. Mc 6:1-6. Jn 1:11. Lu 19:42.16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 17 et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit:
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi,
Parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres;
Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
Pour proclamer aux captifs la délivrance,
Et aux aveugles le recouvrement de la vue,
Pour renvoyer libres les opprimés,
19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.
20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire: Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. 22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N’est-ce pas le fils de Joseph? 23 Jésus leur dit: Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. 25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre; 26 et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien. 28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses. 29 Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. 30 Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.
Jésus à Capernaüm. Enseignement dans la synagogue. Guérison d’un démoniaque, de la belle-mère de Pierre et de plusieurs malades. Jésus en divers lieux de la Galilée
V. 31-37: cf. Mt 4:13-16. Mc 1:21-28.31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat. 32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité. 33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte: 34 Ah! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. 36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! 37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
V. 38-39: cf. (Mt 8:14, 15. Mc 1:29-31.)38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. 39 S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l’instant elle se leva, et les servit.
V. 40-44: cf. (Mt 8:16, 17. Mc 1:32-39.)40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit. 41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. 42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point. 43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.