Yesu ge yaŋ Jerusalem
(Mk 11:1-11Lu 19:28-40Yoh 12:12-19)
1 Ne cok mo gera kah yaŋ Jerusalem gwari, ge daira yaŋ Betǝfaage, kah waa Ma Ne Tǝbaakãmme, Yesu pee za syee mor ah gwa kal ge pelle. 2 Faa nyi ra: We ge yaŋ ma pel ɓiiri, we ge dai gŋ ɓe, we ga lwaa ma korro saa ma saa wel ah no ne ki. We wǝǝ ra gee me ne ko. 3 Ka dǝɓ mo fii we tǝ ɓǝ ah ɓe, we zyii faa: Dǝɓlii ye tǝ 'yahe. A soɓra we kal gin ne ko kpǝ sǝ.
4 Ɓǝ ah joŋ nai mor ka baa ɓǝ mai profeto Masǝŋ mo faa ɓo:
5 Mo faa nyi yaŋ Sion:
Mo ẽe goŋ ɓo tǝ gin wo ɓo,
Wonsuu ah ɓo, yee ɓo tǝ korro, we korro yo.
6 Za syee mor ah kalra ge o, ge joŋra tǝgbana mai Yesu mo faa nyi ra. 7 Gera ne ma korro ne wel ah daŋ, so pahra mbǝro ɓǝǝ ge tǝ ɓǝǝra, Yesu yee tǝ ɓǝǝra. 8 Za pǝlli rǝǝra mbǝro ɓǝǝ tǝ fahlii, za ki ceera goo kpuu ge pah gŋ. 9 Za mai mo kalra ɓo pel Yesu tǝkine za mai mo tǝ syeera mor ah daŋ ŋwaara ɓǝ faara: Mo ɗah syee o We David, Masǝŋ mo ẽe Dǝɓ mai mo ge pǝ tǝɗii Dǝɓlii, mo ɗah syee o Masǝŋ mo no sǝŋ.
10 Ne cok Yesu mo dan ge Jerusalem, za yaŋ ah daŋ yiira lal gbǝlyaŋ, fiira fii faara: Azu ye mai ne? 11 Za zyiira zah ɓǝǝ faa: Profeto Yesu ma yaŋ Nazaret sǝr Galile yo.
Yesu ge pǝ yaŋ Masǝŋ
(Mk 11:15-19Lu 19:45-48Yoh 2:13-22)
12 Yesu dan ge ɓǝr yaŋ Masǝŋ ge nĩi za ma haira ne fan lee gŋ tǝkine za ma lea fan daŋ, waa taabǝl za ma kun solai ɓaa ge sǝŋ tǝkine fakal za ma lea fan ne matǝvaa daŋ. 13 So faa nyi ra: Ɗerewol faa: Yaŋ ɓe a ga ɗii ne yaŋ juupelle, amma awe, we joŋ yaŋ ah ɓo tǝgbana yii za kaafuu.
14 So rǝ̃ǝ tǝkine lem gera wol ah pǝ yaŋ Masǝŋ, Yesu laɓ ra daŋ. 15 Ne cok zaluu za joŋzahsyiŋ tǝkine za cuu ɓǝ lai mo kwora Yesu joŋ yeɓ matǝ gǝriŋ ahe, tǝkine wee nyee mo tǝ ŋwaara ɓǝ pǝ yaŋ Masǝŋ yii ne ko: Mo ɗah syee o We David, laara pǝ'nyahr a. 16 So faara nyi Yesu: Amo laa ɓǝ ɓǝǝ mo tǝ faara ne? Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Oho, me laani. Awe kee cok Ɗerewol mai mo faa: Amo joŋ wee manyee tǝkine wee ma zahwon ka mo ɗǝǝra lǝŋ yii mo ne ko, we kee ya ne? 17 Yesu so soɓ ra, pǝ̃ǝ gin yaŋ Jerusalem kal ge yaŋ Betaania, ge swǝ gŋ.
Yesu ɓoo zahyee nyi kpuu wuuri
(Mk 11:12-14Mk 20-24)
07 versets Bibliques sur la foi
18 So tǝ'nan ah ne zah'nan Yesu mo tǝ ga yaŋ Jerusalem, koŋ i ko. 19 Kwo kpuu wuu uu ɓo kah fahlii, cak kal ge mor ahe, amma ge lwaa fan ki gŋ ya sai goo ah ye to. So Yesu faa nyi kpuu wuuri: Mo ka lee yao ŋhaa ga lii. So kpuu wuu ah kal yak ne pel gwari nai sǝ. 20 Za syee mor ah mo kwora naiko, kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ. So fiira Yesu: Joŋ ɗii kpuu wuu mai yak ne pel gwari nai sǝ ne? 21 Yesu zyii faa nyi ra: Me tǝ faa goŋga nyi we, we no ne iŋ ɓe, so we ka tǝ syesyel a ta ɓe, we ka joŋ fan mai me joŋ ɓo wo kpuu wuu mai to ya, amma koo we faa nyi waa mai: Mo zol gin nyee mo lee ge pǝ bii laŋ, fan ah ga joŋ ta. 22 Koo fẽene daŋ we tǝ fii ne juupelle, we nyiŋ ɓo a joŋ ɓe, fan ah ga joŋ.
Yesu joŋ yeɓ ne swah fẽene?
(Mk 11:27-33Lu 20:1-8)
23 Yesu dan ge pǝ yaŋ Masǝŋ tǝŋ cuu fan gŋ, zaluu za joŋzahsyiŋ tǝkine zaluu Yahuduen gera wol ah fiira ko faa: Mo joŋ fan mai ne swah fẽene? Azu ye nyi fahlii ah nyi mo ne? 24 Yesu zyii faa nyi ra: Me ga fifii zah ɓii vaŋno, we zyii zah ɓe ɓe, ka swah mai me tǝ joŋ fan ne laŋ me ga faa nyi we ta. 25 Azu ye pee Yohana ma joŋ baptisma ge ne? Masǝŋ ye ne? Wala dǝfuu ye ne? Amma so faara ɓǝ tǝgǝǝ ki, faara: Na kal zyii faa: Masǝŋ ye pee ko ge ɓe, a ga fii na: We nyiŋ ko ya mor fẽene? 26 Amma na so faa: Dǝfuu ye peera ko ge, na tǝ ɗuu gal zana, mor za daŋ tǝ kwanra Yohana ye profeto Masǝŋ. 27 So zyiira faa nyi Yesu: Ru tǝ ya. So Yesu faa nyi ra: Ame ko laŋ me ka faa ɓǝ swah mai me tǝ joŋ fan ne nyi we ya ta.
Ɓǝ kikiŋ wee gwa
28 So Yesu fii ra faa: We foo ɓǝ tǝ ɓǝ mai ɗǝne? Dǝɓ ki no ne wee wǝǝ gwa. Faa nyi malii: Na ɓe, mo ge joŋ yeɓ pǝ 'wah tǝ'nahko. 29 Zyii faa: Me ge ya. Amma fahfal ah so foo ɓǝ ur kal ge gŋ. 30 So ge wo wel ah maki ahe, faa nyi ko nai ta. Wel ah zyii zah pam: Oho, me ganne. Amma so ge ya. 31 Kǝsyil wee matǝ gwa rai azu ye joŋ fan mai pah ah mo 'yah ɓo ne? Zyiira faa: We ma kǝpel o. Yesu so faa nyi ra: Me tǝ faa goŋga nyi we, za sǝǝ fan tǝkine ŋwǝǝ tǝkoi tǝ danra Goŋ Masǝŋ soɓ we. 32 Mor Yohana ge wo ɓii cuu fahlii matǝ goŋga nyi we, we zyii nyiŋ ɓǝ faa ah ya. Amma za sǝǝ fan ne ŋwǝǝ tǝkoi nyiŋra ɓǝ faa ah ɓe. Ne cok we so kwo nai laŋ, we zyii ka ɗii marvǝǝ ka we so nyiŋ ɓǝ faa ah laŋ ya.
Ɓǝ kikiŋ dǝɓ ma pee kpuu vin
(Mk 12:1-12Lu 20:9-19)
33 Yesu so faa nyi ra: We laa ɓǝ kikiŋ maki ah faɗa. Dǝɓ ki no, pea kpuu vin pǝ 'wah ahe, so pah zah ahe, cii lak ka ŋhǝǝ bii lee kpuu vin ah gŋ, gbǝ jul gŋ ka byak ahe, so soɓ 'wah ah jol za yeɓ ma pǝǝ ahe, zol kal ge sǝr ki pǝɗǝkki. 34 Ne cok gwahl ŋhǝǝ lee kpuu vin mo ge o, pee za yeɓ ah ge wo za yeɓ ma pǝǝ 'wah vin mor ka nyiŋ zah fagwahl mǝ ah jol ɓǝǝra. 35 Amma za ma pǝǝ 'wah gbahra za yeɓ ahe, loɓra maki ne bǝrǝǝ, ira maki pǝ wulli, ɓaara patǝ sai ah ne tǝsalle. 36 Pah 'wah so pee za yeɓ ah maki ah ra ge wo ɓǝǝ faɗa, pãa ɓǝǝ kal ma kǝpelle, amma za pǝǝ 'wah joŋra ra nai kpǝ. 37 Fahfal ah lii so pee wel ah ge wo ɓǝǝra, faa: A ga rõmra swãa we ɓe. 38 Amma ne cok za pǝǝ 'wah mo kwora welle, faara tǝgǝǝ ki: We mai ma ga ren yaŋ ah yo, na ge i ko pǝ wulli, ka 'wah ah mo ciŋ ma mana. 39 Gbǝra wel ah ira ko pǝ wulli, so ɓaŋra wul ah pǝ 'wah ɓoo ge lalle.
40 So Yesu fii ra faa: Ne cok pah 'wah mo ge ɓe, a ga joŋ fẽe ne za pǝǝ 'wah marai ne? 41 Zyiira faa nyi ko: A ga ik za maɓe' ma pǝǝ 'wah mai pǝ wul myah ga lal bai kwan syak tǝ ɓǝǝra, so a ga ɓaŋ 'wah ah nyi nyi za ma pǝǝ 'wah maki ah mai moo gak nyira zah fagwahl mǝ ah nyi ko ne cok ahe. 42 So Yesu faa nyi ra: We kee cok Ɗerewol mai taa ya ne?
Tǝsal mai za ma vuura yaŋ mo ɓoora ge lalle,
So ciŋ tǝsal masãh lii ah ɓo.
Dǝɓlii ye joŋ ɓǝ ahe.
A nahnǝn man gǝriŋ.
43 Mor maiko me tǝ faa nyi we, a ga ɓaŋra Goŋ Masǝŋ gin wo ɓiiri, ga nyi nyi za mai moo ga leera syẽm sãh pǝ Goŋ ahe. [44 Dǝɓ mo ɓee tǝ ɓal tǝ tǝsal ah ɓe, a ga lee i suu, amma koo mo zune ye daŋ tǝsal ah mo lee ge tǝl ah ɓe, a ga dah ko kãmtak.]
45 Ne cok zaluu za joŋzahsyiŋ ne Farisien mo laara Yesu mo faa ɓǝ kikiŋ ah naiko, tǝra ɓe, tǝ faa ɓǝ ah kal ɓǝǝra. 46 So kyeɓra fahlii ka gban ko, amma gal za so re ra, mor za tǝ kwanra Yesu na profeto Masǝŋ.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 1-9: cf. (Mc 11:1-10. Lu 19:28-44. Jn 12:12-19.) És 12:6.
1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
3 Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller. 4 Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: 5 Dites à la fille de Sion:
Voici, ton roi vient à toi,
Plein de douceur, et monté sur un âne,
Sur un ânon, le petit d’une ânesse.
6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 10-17: cf. (Mc 11:11, 15-19. Lu 19:45-48.) Jn 2:13-22.
10 Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait: Qui est celui-ci? 11 La foule répondait: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. 12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. 14 Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. 15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? 17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Le figuier maudit. La puissance de la foi
V. 18-22: cf. (Mc 11:12-14, 19-26.) Lu 13:6-9.
18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l’instant le figuier sécha. 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? 21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
L’autorité de Jésus. Parabole des deux fils
V. 23-32: cf. (Mc 11:27-33. Lu 20:1-8.) Lu 7:29-35.
23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité? 24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25 Le baptême de Jean, d’où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s’adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. 30 S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 33-46: cf. (Mc 12:1-12. Lu 20:9-19.) És 5:1-7.
33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. 35 Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. 36 Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. 42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Écritures:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle;
C’est du Seigneur que cela est venu,
Et c’est un prodige à nos yeux?
43 C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait, 46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.