Zaluu kyeɓra fahlii ka gban Yesu
(Mk 14:1-2Lu 22:1-2Yoh 11:45-53)1 Ne cok Yesu mo vǝr ɓǝ cuu ah daŋ o, so faa nyi za syee mor ahe: 2 We tǝ ɓe, coŋ zah'nan ɓo gwa ka fĩi Paska mo ge, a ga soɓra We Dǝfuu ga jol za ka mo ɓaara ko wo kpuu.
3 So zaluu za joŋzahsyiŋ ne zaluu Yahuduen taira yaŋ Kayafas, pa joŋzahsyiŋ malii ahe, 4 faara ɓǝ gŋ ka gban Yesu pǝ muŋ ka in ko pǝ wulli. 5 So faara: Na joŋ ɓǝ ah pǝ fĩi ka, mor ka za mo gaŋra ɓǝ ka.
Mawin ki ge sah ɓǝrdi tǝ Yesu
(Mk 14:3-9Yoh 12:1-8)6 Ne cok ka Yesu no yaŋ Betaania yaŋ Simon ma ne tǝkpiŋrĩ, 7 mawin ki ge wol ah ne gbel ɓǝrdi, ɓǝrdi ah a lee pǝsyem no cam, so sah ge tǝtǝl Yesu ne cok mo kaa ɓo tǝ ren farelle. 8 Ne cok za syee mor ah mo kwora naiko, laara pǝ'nyahr a, faara: Ɓeɓ ɓǝrdi mai nai mor fẽene? 9 Mor ɓǝrdi mai a gak lee lak pǝpãa nǝn ka wom nyi za syakke. 10 Amma Yesu tǝ ɓǝ faa ɓǝǝra, so faa nyi ra: We gaɓ mawin mai mor fẽene? Fan mai mo joŋko wo ɓe a pǝsãhe. 11 Mor za syak yah yeara ne we cẽecẽe, amma ma ɓe me ka yah yea ne we cẽecẽe ya. 12 Mawin sah ɓǝrdi mai ge wo ɓe, joŋ nai mor ka cii me. 13 Me faa nyi we goŋga, pǝ cok mai moo ga cuura Ɓǝ'nyah mai gŋ wo sǝr daŋ a ga faara ɓǝ fan mai mo joŋko, mor ka foo ɓǝ mawin ahe.
Yudas kyeɓ fahlii ka joŋ tǝkor Yesu
(Mk 14:10-11Lu 22:3-6)14 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za syee mor ah matǝ jemma tǝ gwa a ɗii ne Yudas Iskariot, kal ge lwaa zaluu za joŋzahsyiŋrĩ, 15 faa nyi ra: Me joŋ tǝkor Yesu nyi we ɓe, we ga nyi fẽe nyi me ne? So keera vãm solai jemma sai, ɓaŋra nyi ko. 16 Daga cok ahe, Yudas tǝŋ kyeɓ fahlii ne yella ka joŋ tǝkor Yesu.
Yesu re farel Paska ne za syee mor ahe
(Mk 14:12-21Lu 22:7-14Lu 21-23Yoh 13:21-30)17 Ne zah'nan tǝŋ mor fĩi ma joŋ ne tǝwaa ma bai fan mbǝ̃ǝre, za syee mor Yesu gera wol ah fiira ko: Mo 'yah ru ge zyeɓ farel Paska nyi mo kẽne? 18 So Yesu zyii faa nyi ra: We ge tǝgǝǝ yaŋ ka we faa nyi fanyẽe: Pa cuu fan faa sye: Cok ɓe ge gwari ɓe, me ga joŋ fĩi Paska yaŋ ɓo ne za syee mor ɓe. 19 Za syee mor ah joŋra tǝgbana mai Yesu mo faa nyi ra, zyeɓra farel Paska.
20 Ne cok lil mo joŋ o, Yesu hai zah taabǝl ne za syee mor ah matǝ jemma tǝ gwa. 21 Ne cok mo tǝ renra farelle, Yesu faa: Me faa nyi we goŋga, dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii a ga joŋ tǝkor ɓe. 22 Za syee mor ah swaara ɓǝ pǝlli, so tǝŋ fiira ko vaŋno vaŋno daŋ ne patǝtǝlli: Ame ye ne Dǝɓlii? 23 Yesu zyii faa: Dǝɓ mai mo bǝǝ wol ɓo tǝ 'naa nãa ne pǝ ŋhǝǝ vaŋno ne me ako ye ga joŋ tǝkor ɓe. 24 We Dǝfuu ga wǝ tǝgbana mai Ɗerewol mo faa ɓo tǝl ahe, amma a pǝgaɓ tǝ dǝɓ mai mo ga joŋ tǝkor We Dǝfuu, pǝram kǝnah bai byaŋ ahe. 25 Yudas mai mo tǝ joŋ tǝkor ah fii ko faa: Ame ye ne Dǝɓlii? Yesu zyii faa nyi ko: Amo ye faa.
Sakrament ma farelle
(Mk 14:22-26Lu 22:15-201 Kor 11:23-25)26 Ne cok mo kaara ɓo tǝ ren farelle, Yesu ɓaŋ tǝwaa joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ahe, so ɓǝlli, wom nyi za syee mor ah faa: We nyiŋ o, mai suu ɓe yo, we re o. 27 So ɓaŋ tahsah ma ne bii lee kpuu vin joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ahe, so nyi nyi ra faa: We daŋ we zwǝ, 28 mai syim ɓe yo, syim mai mo swaa ɓǝ gbanzah Masǝŋ ɓo, syim ah ɗuu ɓo mor za pǝlli, mor ka rwah faɓe' ɓǝǝ ga lalle. 29 Me faa nyi we, daga zǝzǝ̃ǝko me ka fǝ̃ǝ zwǝ bii lee kpuu vin mai yao, ŋhaa sai ne zah'nan mai me ga zwǝ bii lee kpuu vin mafuu ah ne we pǝ Goŋ Pa ɓe. 30 So ɗǝǝra lǝŋ yii Masǝŋ ne ko, fahfal ah so kalra ge tǝ waa Ma Ne Tǝbaakãmme.
Yesu faa Petar ga fofoo
(Mk 14:27-31Lu 22:31-34Yoh 13:36-38)31 So Yesu faa nyi za syee mor ahe: Ne suŋ mai we daŋ we ga ɗuu soɓ me, mor Ɗerewol faa: Me ga i pakǝpii, so ŋgaɓ pǝsǝ̃ǝ ah ga myah haihai. 32 Amma ne cok me ur gin pǝ wul ɓe, me kal ga pel ɓii sǝr Galile. 33 Petar faa nyi ko: Koo za daŋ mo ɗuura soɓ mo laŋ, ma ɓe me ka soɓ mo ya syaŋsyaŋ. 34 Yesu zyii faa nyi ko: Me faa nyi mo goŋga, ne suŋ tǝ'nahko, watǝcoo ka ɓyaŋ ya mo ga faa ɓal sai mo tǝ me ya. 35 Petar faa nyi ko: Ka faa me tǝ mo ya me ka faa ya syaŋsyaŋ. Koo me ga wǝ ne mo laŋ me wuu. Za syee mor ah daŋ faara nai ta.
Yesu juupel pǝ cok Getsemane
(Mk 14:32-42Lu 22:39-46)36 Yesu ne za syee mor ah ge daira pǝ cok ma ɗii ne Getsemane, so faa nyi za syee mor ahe: We ɗah hai nyeeko, me ga juupel ɗao. 37 So ɗii Petar ne wee Zebedeus matǝ gwa kalra ne ki. Zahzyil ah tǝŋ swaa ɓǝ ne ɗuu gal bone, 38 so faa nyi ra: Zahzyil ɓe tǝ swaa ɓǝ wulli, we hai nyeeko, we kaa byak ne me. 39 So syee ge pel nje, kea ge sǝŋ ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝr juupel faa: Daddǝ, fahlii ah mo no ɓe, mo fiŋ tahsah bone mai tǝ ɓe ge lalle. Ne daŋ mo joŋ 'yah ɓe ka, amma mo joŋ tǝgbana amo mo 'yahe.
40 So pii soo ge wo za syee mor ah matǝ sai, ge lwaa ra nwãh nǝm ɓo. So faa nyi Petar: We ka gak byak koo cok com vaŋno ne me ya ne? 41 We kaa we byakke, we juupelle, mor ka we lee pǝ faɓe' ka. Tǝ'yak dǝfuu a 'yah no, amma suu dǝfuu pǝtǝtǝ̃ǝre.
42 So syee kal ge pel ɓal gwa ah faɗa, juupel faa: Daddǝ, tahsah bone mai mo ka fiŋ tǝ ɓe ga lal a ɓe, ka mo soɓ me zwǝ, ka fan ah mo joŋ na mo 'yahe.
43 So jin ge wo za syee mor ahe, ge lwaa ra nwãh nǝm ɓo kpǝ mor nǝm tǝ nǝn ɓǝǝ pǝyǝkki.
44 Yesu so soɓ ra syee kal ge pel pǝɗǝk nje faɗa, juupel patǝ sai ah faa ɓǝ na ma kǝpel kpǝ. 45 So jin ge wo za syee mor ahe, faa nyi ra: Awe za nwãh nǝmmi, we 'yak kii ɓe, zǝzǝ̃ǝ cok ah ge ɓe, a ga soɓra We Dǝfuu jol za faɓe' o. 46 We ur na gyo, dǝɓ mai mo tǝ joŋ tǝkor ɓe a gwari.
Gbǝra Yesu
(Mk 14:43-50Lu 22:47-53Yoh 18:3-12)47 Ka Yesu tǝ faa ɓǝ faa ba, Yudas mai mo kǝsyil za syee mor ah matǝ jemma tǝl gwa ge dai ne za pǝpãare, woora kafahe ne kǝndaŋ ɓo jolle, mor zaluu za joŋzahsyiŋrĩ tǝkine zaluu Yahuduen ye pee ra ge. 48 Yudas mai mo tǝ joŋ tǝkor Yesu faa nyi zana: Dǝɓ mai me ga zwǝ ko ne zahe, ka ako yo, we gbǝ ko. 49 Ne cok Yudas mo ge dai, syee kal ge wo Yesu sǝ, faa nyi ko: Soko pa cuu fanne. So zwǝ ko ne zahe. 50 Yesu zyii faa nyi ko: Bai ɓe, mo joŋ fan mai mo ge ɓo tǝ joŋ kal kpǝ o. So za mai mo gera ne Yudas gbǝra Yesu. 51 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za mai mo ne Yesu nǝǝ kafahe ah ce sok nyi dǝɓ yeɓ pa joŋzahsyiŋ malii ne ko. 52 So Yesu faa nyi ko: Mo maa kafahe ɓo ge pẽere, mor za mai mo woora kafahe daŋ a ga wukra ne kafahe ta. 53 Mo tǝ sõone me gak pǝǝ Pa ɓe a ga pee kul angeloi kal jemma tǝtǝl gwa ge zǝzǝ̃ǝko ka gbah jol ɓe, mo tǝ ya ne? 54 Amma so mo joŋ nai ɓe, ɓǝ mai Ɗerewol mo faa ɓo a joŋ ga cok ah ɗǝne?
55 So Yesu faa nyi zana: We ge ne kafahe ne kǝndaŋ jol ka gban me tǝgbana me ye dǝɓ kaafuu ɗǝne? Zah'nan daŋ me ga kaa yaŋ Masǝŋ ne we me cuu fan gŋ we gbǝ me ya. 56 Amma fan mai ge joŋ nai mor ka baa ɓǝ mai profetoen mo faara ɓo pǝ Ɗerewol ga cok ahe. So za syee mor ah daŋ soɓra ko, ɗuura kalle.
Gera pel zaluu ne Yesu
(Mk 14:53-65Lu 22:54-55Lu 63-71Yoh 18:13-14Yoh 19-24)57 Za mai mo gbǝra Yesu kalra ge yaŋ Kayafas pa joŋzahsyiŋ malii ne ki, ka za cuu ɓǝ lai tǝkine zaluu taira ɓo gŋ. 58 Petar a syee fahfal Yesu lal pǝɗǝkki, ŋhaa ge dai zahɓel pa joŋzahsyiŋ malii ne sõo. So dan ge zahpiicel ge kaa kah za yeɓ gŋ mor ka ẽe vǝr ɓǝ ahe. 59 Zaluu za joŋzahsyiŋrĩ tǝkine za ma zyeɓ ɓǝ za daŋ a kyeɓra za ma gin gwah ber zah Yesu mor ka ŋgoŋ kiita wul tǝl ah ne ko. 60 Za pǝlli ge gwahra ber zah ah ne ɓǝ camcam, amma ne daŋ laŋ lwaara ɓǝ ki wol ah ya. Fahfal ah lii za gwa ge uura gwah ber zah ahe, 61 faara: Ru laa dǝɓ mai tǝ faani: Zye gak dah yaŋ Masǝŋ ga sǝŋ, tǝgǝǝ zah'nan sai zye so vuu vǝrri.
62 So pa joŋzahsyiŋ malii ur uu sǝŋ fii Yesu: Mo zyii ɓǝ ki tǝ ɓǝ za mai mo tǝ faara tǝ ɓo ya ne? 63 Amma Yesu kaa zah ah ɓoɓo. Pa joŋzahsyiŋ malii so faa nyi ko: Me tǝ fii mo pǝ tǝɗii Masǝŋ ma ne cee, ka mo zyii zah ɓuu goŋga, amo ye Kristu We Masǝŋ ne? 64 Yesu zyii faa nyi ko: Amo ye faa. Amma me faa nyi we, daga zǝzǝ̃ǝko we ga kwo We Dǝfuu ga kaa jokǝsãh Masǝŋ ma ne swahe, so we ga kwo ko tǝ pii soo gin tǝ swãh bam sǝŋ. 65 So pa joŋzahsyiŋ malii ŋgǝ̃ǝ mbǝro ah faa: We laa mo tǝǝ Masǝŋ, na ga joŋ fẽe ne za syedowal maki ah faɗa ne? We laa tǝǝ ah mo tǝǝ Masǝŋ ya ne? 66 We foo ɗǝne? Zyiira faa: Pa ɓǝɓe' yo, a nǝn pǝkoŋ wulli.
67 So tǝɓra tǝsǝ̃ǝ ge nyi nahnǝnni, ira ko ne jolle. Za ki loɓra ko ne bǝrǝǝ, 68 so a faara nyi ko: Kristu, mo faa nyi ru ɗao, azu ye i ɗah mo ne?
Petar fofoo tǝ Yesu
(Mk 14:66-72Lu 22:56-62Yoh 18:15-18Yoh 25-27)69 Petar kaa zahpiicel lalle. Mǝlaŋ ki no ge wol ah faa nyi ko: Amo laŋ mo ne Yesu ma sǝr Galile ta. 70 Amma Petar fofoo pel za daŋ faa: Me tǝ mor ɓǝ mai mo tǝ faa ko ya. 71 So Petar ur gin zahpiicel pǝ̃ǝ kal ge lalle. Mǝlaŋ maki ah so ge kwo ko, so faa nyi za mai mo no gŋ: Dǝɓ mai a ne Yesu ma yaŋ Nazaret ta. 72 Petar so fofoo tǝ ɓǝ ah faɗa, haa zah faa: Me tǝ dǝɓ mai ya. 73 Fahfal ah nje za mai mo no gŋ ge faara nyi Petar: 'Manna amo kǝsyil zai ta, mor ru laa kyaŋ ɓǝ faa ɓo ɓe. 74 So Petar kal tǝ haa zah faa: Me tǝ dǝɓ maiko ya, me tǝ gwah ber ɓe, Masǝŋ mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓe. Ne cok ah sǝ watǝcoo ɓyaŋ. 75 So Petar foo ɓǝ mai Yesu mo faa nyi ko: Watǝcoo ka ɓyaŋ ya mo ga faa ɓal sai mo tǝ me ya. So pǝ̃ǝ gin cok ah ne yee gbǝ̃ǝgbǝ̃ǝ.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus
V. 1-5: cf. (Mc 14:1, 2. Lu 22:1, 2.)1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Parfum répandu sur la tête de Jésus à Béthanie
V. 6-13: cf. (Mc 14:3-9. Jn 12:1-8.) Lu 7:36-50.6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. 10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Trahison de Judas
V. 14-16: cf. (Mc 14:10, 11. Lu 22:3-6.) Ex 12:3.14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 17-25: cf. Mc 14:12-21. Lu 22:7-18, Lu 21-23. Jn 13:1-30.17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.
V. 26-29: cf. (Mc 14:22-25. Lu 22:15-20. 1 Co 11:23-25.) (1 Co 10:16, 17.)26 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
28 car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Gethsémané
V. 30-35: cf. Mc 14:26-31. Lu 22:31-39. Jn 13:36-38.30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
V. 36-46: cf. Mc 14:32-42. Lu 22:39-46. Jn 18:1. (Hé 5:7.)36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez avec moi. 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 40 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 42 Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Arrestation de Jésus
V. 47-56: cf. Mc 14:43-50. Lu 22:47-53. Jn 18:3-11.47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le. 49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges? 54 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi? 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Jésus devant le Sanhédrin présidé par Caïphe
V. 57-68: cf. Mc 14:53-65. Lu 22:54, Lu 63-65. Jn 18:12Jn 13:19-24.57 Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. 60 Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi? 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble? 66 Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant: 68 Christ, prophétise; dis-nous qui t’a frappé.
Reniement de Pierre
V. 69-75: cf. Mc 14:66-72. Lu 22:55-62. Jn 18:15-18, Jn 25-27.69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. 73 Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.