Yesu pel Pilatus
(Mk 15:1Lu 23:1-2Yoh 18:28-32)1 Ne cok zah'nan mo ceeni, zaluu za joŋzahsyiŋ ne zaluu Yahuduen daŋ taira ka faa ɓǝ tǝ Yesu mor ka in ko pǝ wulli. 2 Baŋra Yesu, so zaŋra ge nyi govener Pilatus ne ko.
Wul Yudas
(Yeɓ 1:18-19)3 Yudas mai mo joŋ tǝkor Yesu mo kwo ŋgoŋra kiita wul tǝl ah naiko, ɗii marvǝǝ, so woo solai jemma sai ah ge wo zaluu za joŋzahsyiŋ ne tǝkine zaluu pel zana, 4 faa nyi ra: Me joŋ faɓe' ɓe, mor me joŋ tǝkor dǝɓ matǝ goŋga ŋhaa wuu. So zyiira faa nyi ko: Saaŋ ru ɗǝne? Ɓǝ ah ɓǝ ɓo yo. 5 So Yudas myah solai ah ɓǝr yaŋ Masǝŋ pǝ̃ǝ kalle, ge swǝ̃ǝ suu ah tǝ kpuu.
6 Zaluu za joŋzahsyiŋ woora solai ah so faara: Ɓǝ lai man nyi fahlii ka na rǝk solai mai ge pǝ kes yaŋ Masǝŋ ya, mor lak fan syim yo. 7 Ne cok mo faara ɓǝ tǝl ahe, so ɓaŋra lak ah lee 'wah jol pa vuu fan ne mor ka cii za gwǝǝ gŋ. 8 Mor ah a ɗiira 'wah ah ne 'Wah Syim ŋhaa tǝ'nahko.
9 Ɓǝ mai profeto Jeremias mo faa joŋ ge cok ah ɓe, faa: Woora solai jemma sai ahe, lak mai za Israel mo cuura ɓo ka lee ko ne yo. 10 So ɓaŋra lak ah ka lee 'wah jol pa vuu fan ne tǝgbana Dǝɓlii mo faa nyi me.
Pilatus fifii zah Yesu
(Mk 15:2-5Lu 23:3-5Yoh 18:33-38)11 Yesu ge uu pel govener, so govener fii ko: Amo ye goŋ Yahuduen ne? Yesu zyii faa: Amo ye faa. 12 So ne cok zaluu za joŋzahsyiŋ tǝkine zaluu ma pel za mo tǝ cenra ko, zyii ɓǝ ki ya. 13 Pilatus so faa nyi ko: Mo laa mo tǝ cenra mo tǝ ɓǝ camcam ya ne? 14 Amma Yesu zyii ɓǝ ki zah ah vaŋno ya, so ŋhaa govener kaa tǝ ɓǝ ah gǝriŋ.
Ŋgoŋra kiita wul tǝ Yesu
(Mk 15:6-15Lu 23:13-25Yoh 18:39–19:16)15 Ne fĩi Paska daŋ, govener a wǝǝ dǝɓ daŋgai mai za mo 'yahra nyi ra vaŋno. 16 Ne cok ah dǝɓ ki no pǝ daŋgai za daŋ tǝra ko ɓo, a ɗii ne Yesu Barabas. 17 Pilatus fii za mo taira ɓo faa: We 'yah me wǝǝ zu ɓoo nyi we ne? Me wǝǝ Yesu Barabas ne? Wala me wǝǝ Yesu ma ɗii ne Kristu ne? 18 Mor Pilatus tǝ ɓe, soɓra Yesu ɓo jol ah mor ɓǝ tǝwonni.
19 Ne cok Pilatus mo ge kaa tǝ fakal ŋgoŋ kiita, mawin ah pepee ge nyi faa: Mo joŋ fan ki wo dǝɓ matǝ njaŋ mai ka, mor ne suŋ tǝ'nahko lom gaɓ me ɓo tǝ ɓǝ ah pǝlli.
20 Amma zaluu za joŋzahsyiŋ tǝkine zaluu pel za kǝǝra zah za ka mo fiira Pilatus mo wǝǝko Barabas ɓoo, mo ira Yesu pǝ wulli. 21 So govener fii ra: We 'yah me wǝǝ zu kǝsyil za matǝ gwa rai ɓoo ne? Zyiira faa nyi: Ru 'yah mo wǝǝ Barabas ɓoo. 22 Pilatus so fii ra: We 'yah me joŋ fẽe ne Yesu ma ɗii ne Kristu ne? Zyiira ɓǝ zahki daŋ faara: Ɓaa ko ge wo kpuu. 23 Pilatus so fii ra faɗa: Joŋ faɓe' fẽe ɓo ne? Amma ŋwaara ɓǝ pǝ'man faara: Ɓaa ko ge wo kpuu. 24 Ne cok Pilatus mo kwo zye ka tǝ yah gak joŋ fan ki ya, so ɓǝ gaŋ ah a ga pelle, ge ɓaŋ bii vãh jol ah ne pel za daŋ faa: Ka ɓǝ wul dǝɓ mai ka tǝtǝl ɓe ya, ɓǝ ɓiir o. 25 Za daŋ zyiira faa: Mo soɓ ɓǝ wul ah mo ge tǝ ɓuu tǝkine wee ɓuuru. 26 So Pilatus wǝǝ Barabas nyi ra, so ɓaŋ Yesu loɓ ne bǝrǝǝ, soɓ ko nyi gee za jol ka mo ge ɓaara wo kpuu.
Sooje syẽara Yesu
(Mk 15:16-20Yoh 19:2-3)27 Sooje Pilatus zaŋra Yesu ge zahpiicel govener ne ko, kul sooje ryaŋra ko ɓoo cyõ. 28 Wǝǝra fan wol ah ge lalle, so ɓoora mbǝro syẽ nyi. 29 So kaŋra mbǝlaori ne waa maa ge nyi tǝtǝlli, so nyira kǝndaŋ keeŋgai ge nyi jokǝsãhe. A keara ga sǝŋ pel ah ne zahciŋɓalle, syẽara ko ne a faara: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋ Yahuduen! 30 A tǝɓra tǝsǝ̃ǝ ga wol ahe, a ɓaŋra kǝndaŋ keeŋgai in tǝtǝl nyi ne ko. 31 Ne cok mo joŋra fan mai daŋ wol ah vǝrri, wǝǝra mbǝro syẽ gin wol ah so ɓaara fan mǝ ah nyi ko, so zaŋra kal ne ka ga ɓaa ga wo kpuu.
Ɓaara Yesu ge wo kpuu
(Mk 15:21-32Lu 23:26-43Yoh 19:17-27)32 Ne cok mo tǝ pǝ̃ǝra, ge zyaŋra ne dǝɓ yaŋ Kirene no a ɗii ne Simon, joŋra ko ne doole ka mo ɓaŋko kpuu ɓaa Yesu. 33 Ge daira pǝ cok ma ɗii ne Golgata, tǝgba faa: Cok Gbel Tǝtǝlli. 34 Nyira bii lee kpuu vin ma suuki ne cen nyi ka mo zwǝko. Amma ne cok Yesu mo laa ge zahe, zyii zwan a.
35 So ge ɓaara ko ge wo kpuu, womra mbǝro ah kǝsyil ki ira cahcah tǝl ah ka tan dǝɓ mai moo lwaa re ne ko. 36 So kaara byak ko. 37 Ŋwǝǝra ɓǝ cen ah rao tǝtǝl ah sǝŋ faara gŋ: Dǝɓ mai Yesu goŋ Yahuduen yo. 38 So ɓaara za kaafuu gwa ge wo kpuu kah Yesu, vaŋno jokǝsãh ahe, maki ah jokǝlǝɓai ahe.
39 Za mai moo gin pǝ̃ǝra cok ah a haara tǝtǝl ne syak ko, 40 a faara nyi ko: Amo pa 'yah dah yaŋ Masǝŋ ga sǝŋ ka so vuu mafuu ah tǝgǝǝ zah'nan sai vǝrri, ko mo ǝ̃ǝ suu ɓo o ya ne? Mo We Masǝŋ ɓe, mo ɗǝr gin tǝ kpuu ge sǝŋ o. 41 Zaluu za joŋzahsyiŋ ne za cuu ɓǝ lai tǝkine zaluu pel za syakra ko nai ta, faara: 42 A ǝ̃ǝ za ki, amma ka gak ǝ̃ǝ suu ah ya, ako ye mo goŋ Israel ɓe, mo ɗǝrko gin tǝ kpuu ge sǝŋ zǝzǝ̃ǝko, ka na ga nyiŋ ko. 43 Soɓ suu ah ɓo wo Masǝŋ, faa azye We Masǝŋ. Na ẽe ɗao, ɗah Masǝŋ gin ǝ̃ǝ ko zǝzǝ̃ǝ no ne? 44 Za kaafuu mai mo ɓaara ra ɓo tǝ kpuu kah ah tǝǝra ko nai ta.
Wul Yesu
(Mk 15:33-41Lu 23:44-49Yoh 19:28-30)45 Ne com kǝsyitǝtǝl, cokfuu ge tǝ sǝr ah daŋ ŋhaa dai cok com sai ma ne lilli. 46 Ne cok com sai ah Yesu ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'man faa: Eli, Eli, lama sabaktani, tǝgba faa: Masǝŋ ɓe, Masǝŋ ɓe, mo soɓ me mor fẽene? 47 Za ki kǝsyil za mai mo uura ɓo gŋ mo laara ɓǝ ah naiko, faara: A ɗii Elias profeto Masǝŋ. 48 Dǝɓ ki kǝsyil ɓǝǝ ɗuu kal ge ɓaŋ tãa yeri maa ge pǝ bii mbǝ̃ǝre, so baŋ ge tǝ keeŋgai nyen ge nyi Yesu ka mo zwǝko. 49 Amma za ki faara: Na byak ɗao, na ẽe ɗah Elias gin ǝ̃ǝ ko ne? 50 Yesu so ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'manne, lee wulli.
51 Ne cok ah godel ma cee ɓǝr yaŋ Masǝŋ ŋgǝ̃ǝ gin sǝŋ ge sǝŋ kǝsyil gwa. Sǝr coo gǝrgǝr, pǝɗakka ra dah kǝsyil gwa gwa. 52 Zah pal daŋ gbǝrri, za syee mor Masǝŋ pǝlli mo yea wukra ɓo uura ne cee. 53 Pǝ̃ǝra gin pǝ pal fahfal Yesu mo ur gin pǝ wulli, danra ge yaŋ matǝdaŋdaŋ, za pǝlli ge kwora ra gŋ.
54 Ne cok dǝɓ swah sooje Romanen tǝkine sooje mapãa ah mo tǝ byakra Yesu ne ki mo kwora sǝr coo tǝkine fan camcam mo joŋ daŋ, gal re ra pǝlli, so faara: 'Manna, dǝɓ mai We Masǝŋ yo. 55 Ŋwǝǝ no gŋ pǝpãare, uura ɓo lal pǝɗǝk tǝ ẽera cok ginni, yea tǝ syeera mor Yesu ne cok mo yea sǝr Galile, joŋra yeɓ mor ah ta. 56 Kǝsyil ŋwǝǝ ah Maria ma Magdala gŋ, ne Maria mah Yakuɓ ne Yuseɓ, tǝkine mah wee Zebedeus.
Kanra Yesu ge pǝ palle
(Mk 15:42-47Lu 23:50-56Yoh 19:38-42)57 Ne cok ah lil mo joŋ o, pa joŋ no yaŋ Arimatea ge daini, a ɗii dǝɓ ah ne Yuseɓ, dǝɓ syee mor Yesu ye ko ta. 58 Zol kal ge wo Pilatus fii wul Yesu jol ahe. So Pilatus faa mo soɓra wul ah nyi ko. 59 Yuseɓ so ɓaŋ wul Yesu, koo ne zyim mafuu marwãh ahe. 60 So ɓaŋ ko kan ge pǝ pal mǝ ah mai mo cii ɓo tǝ pǝɗakka na yii. So hǝr tǝsal malii ah ge coo zah pal ne ko, zol kalle. 61 Maria ma Magdala ne Maria maki ah haira gŋ kah pal ah ta.
Za ma byakra palle
62 Tǝ'nan ahe, tǝgba faa com 'yakke, zaluu za joŋzahsyiŋrĩ tǝkine Farisien kalra ge tai yaŋ Pilatus, 63 faara: Dǝɓlii, ru foo ne cok pa ber mai mo yea ne cee faa: Fahfal zah'nan sai zye ga ur gin pǝ wulli. 9:22; 18:31-33 64 Pǝram mo nyi fahlii ka mo byakra pal ah ŋhaa zah'nan sai ah mo kal ɗǝ, mor ka za syee mor ah mo lal ge ɓaŋra wul ah ne nyin ka mo so faara nyi za ŋ ur gin pǝ wul ɓe ka. Nai ɓe, ber ah ma fahfal a ga kal ma kǝpelle. 65 Pilatus faa nyi ra: Sooje ko rai sye we gyo, we byak pal ah tǝgbana we gakke. 66 So zolra kal ge zah palle, kanra lamba tǝ tǝsal ahe, so rǝkra sooje gŋ mor ka mo byakra.
Condamnation
V. 1-2: cf. Mc 15:1. Lu 22:66-71Lu 23:1. Jn 18:28.1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. 2 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Suicide de Judas
V. 3-10: cf. Ac 1:16-20. Za 11:12, Za 13.3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. 5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. 9 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 11-14: cf. Mc 15:2-5. Lu 23:1-4. Jn 18:28-38.11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent? 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Sentence de mort confirmée
V. 15-25: cf. Mc 15:6-15. Lu 23:13-25. Jn 18:39, Jn 40.15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ? 18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. 19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié! 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu’il soit crucifié! 24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Outrages des soldats
V. 26-31: cf. (Mc 15:15-20. Lu 23:25. Jn 19:1-3, 16.)26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. 31 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 32-38: cf. (Mc 15:21-28. Lu 23:26-34, 38. Jn 19:16-24.)32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. 35 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
36 Puis ils s’assirent, et le gardèrent. 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
V. 39-44: cf. (Mc 15:29-32. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)39 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
V. 45-50: cf. (Mc 15:33-37. Lu 23:44-46. Jn 19:28-30.) (Ps 22. És 53:5-8, 10.) Ro 5:6-8. 1 Pi 2:21-24. 1 Jn 4:9-11.45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. 48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
V. 51-56: cf. (Mc 15:38-41. Lu 23:45, 47-49.)51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 57-61: cf. (Mc 15:42-47. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. 59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. 61 Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
La garde auprès du sépulcre
V. 62-66: cf. Mt 28:1-4, Mt 11-15.62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez. 66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.