-19-
1 Mo cwaa fan joŋ za faɓe' ka, mo kyeɓ ka joŋ bai ne ra ka ta. 2 Mor zahzyil ɓǝǝ a foo ɓǝ ma ɓeɓ cokki, a yeara ma ne faa ɓǝ ma ɓeɓ zahzyil dǝɓ ciicii.
-20-
3 Dǝɓ zyeɓ kal yaŋ ne fatanne, yella yee joŋ ka mor ah mo kpii pǝsãhe. 4 Ɓǝ foo yee joŋ ka fan masãh ah mo baa ɓǝr yaŋ kǝrkǝr.
-21-
5 Dǝɓ ma ne fatan kal dǝɓ mai mo pǝswah ɓe, oho, fatan kal swah ne yǝk ɓe. 6 Kǝpel ga ruu salle, sai mo zyeɓ ɓǝ kan ɗǝ, yella masãh ah mai mo lwaa ɓo, a ga joŋ ka mo kaa kacella.
-22-
7 Fatan sye, ɓǝ ah a yea ma wo tǝgwĩi pǝɗǝk no cam, ka gak laa mor ah ya. Za mo tǝ faa ɓǝ tǝ fan masãh ah ɓe, ka yea ne ɓǝ faa ma syak ah gŋ ya.
-23-
8 Dǝɓ mai moo yea ma ne foo ɓǝɓe', ako ye pa kǝǝ ɓǝ ur kǝsyil zana. 9 Ɓǝ foo mai tǝgwĩi moo fooni, faɓe' yo. Dǝɓ mai moo yea ma ne tǝǝ zana, za syiŋ ko.
-24-
10 Ne cok zah'nan gaɓ mo lwaa mo, ɓǝ ah mo jok mo ɓe, ka tǝ ga i mo ga lal pǝ wulli.
-25-
11 Ne cok mo kwo za mo gbahra za ki ka ga ik ga lal pǝ wul ɓe, mo ǝ̃ǝ ra. 12 Mo faa, ɓǝ ah saaŋ mo ya ɓe, Masǝŋ tǝ ɓǝ ah ɓe, a ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓo, mor ako tǝ ẽe mo no, tǝ ɓǝ ah ɓe, a ga soo za daŋ tǝgbana fan joŋ ɓǝǝra.
-26-
13 We ɓe, mo re tǝnjwǝǝre, mor a pǝ'nyahre. Manǝm tǝnjwǝǝ mai moo ɗuu reɗɗeɗee, a ga yea pǝ zah ɓo pǝ'nyahre. 14 Fatan tǝkine yella a pǝsãh mor mazwãhsuu nai ta. Mo kyeɓ ka mo yea ne ko, mo ga tǝ ɓǝ kal ɓo ma pel pǝsãhe.
-27-
15 Mo lal ka kiŋ fan dǝɓ matǝ njaŋ ah wala ka ɓeɓ yaŋ ah ka, mo joŋ nai ɓe, faɓe' yo. 16 Mor ne cok dǝɓ matǝ njaŋ mo lee ɓo laŋ, a so ur sǝŋ kpǝ. Amma mǝ za faɓe' ɓeɓ ga ge tǝ ɓǝǝ a vǝr ra.
-28-
17 Ne cok gaɓ mo ge tǝ pa syiŋ ɓo ɓe, mo 'nyah suu ne ɓǝ ah ka. 18 Mor mo joŋ nai ɓe, Dǝɓlii ga tǝ ɓǝ ahe, ka ga laa pǝ'nyah ne mo ya, maki ka ga ŋgoŋ kiita tǝl ah ya.
-29-
19 Mo soɓ za faɓe' mo joŋra mo swaa ɓǝ ka, mo cwaa fan joŋ ɓǝǝ ka ta. 20 Dǝɓ faɓe' tǝ zah'nan tǝ'nan a, ka ne fan byak pel a.
-30-
21 We ɓe, mo ɗuu Masǝŋ, mo so ɗuu goŋe, mo tai ki ne za mai moo ŋwoora kyaŋ ne ra ka. 22 Mor ɓeɓ ga ge tǝ ɓǝǝ gwari, azu ye tǝ ɓǝ gaɓ mai Masǝŋ wala goŋ moo ga ge tǝ ɓǝǝ ne ne?
Ɓǝ fatan manyeeki ahe
23 Ɓǝ mai za fatan mo faara faɗa a naiko: Joŋ za pǝ kiita camcam ka pǝsãh ya. 24 Lakaali mo faa, dǝɓ ma bai faɓe' ako ye pa ɓǝɓe' ɓe, za daŋ ga tǝǝra lakaali ahe, a ga syiŋra ko ta. 25 Lakaali mo ŋgoŋ kiita tǝ pa ma joŋ ɓǝɓe' ɓe, za ga laa pǝ'nyah ne ki, a ga sãara ko.
26 Ɓǝ ma zyii zah dǝɓ ne fahlii goŋga, ɓǝ ah a cuu ara ye bai wo ki.
27 Mo zyeɓ 'wah ɓo vǝr kǝpel ɗǝ, ka mo tǝ mo no ne fan ka kaa ne ko, ka fahfal ah mo vuu yaŋ ba.
28 Mo joŋ syedowal ber tǝ jǝk ɓo ka faa ɓǝɓe' tǝl ah bai mor ka. 29 Mo faa sõone zye ga joŋ ɓǝ wol ah tǝgbana mai mo joŋko wo 'min ta ka.
30 Comki me ge kyãh pǝ 'wah vǝǝkoi ma bai tǝtǝlli. 31 Me kwo waa tǝkine fãa maɓea ah luu ɓo gŋ pǝlli, tǝsal mai mo lǝǝ ryaŋ zah lao ah ɓo ne ko, hal ge ɓo sǝŋ. 32 Ame ẽere, me foo ɓǝ ahe, me so fee fan gŋ. 33 Mo kaa lao jol ge tǝ ki kaa ne ko, mo waa nǝmmi, mo nǝnǝm o. 34 Amma syak gin cak zah ɓo tǝgbana za kaafuu moo cak zah dǝɓ ne fan salle.
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,
Et ne désire pas être avec eux;
2 Car leur cœur médite la ruine,
Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève,
Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
4 C’est par la science que les chambres se remplissent
De tous les biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force,
Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6 Car tu feras la guerre avec prudence,
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop élevée pour l’insensé;
Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
8 Celui qui médite de faire le mal
S’appelle un homme plein de malice.
9 La pensée de la folie n’est que péché,
Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force n’est que détresse.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort,
Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
12 Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!…
Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?
Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?
Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
18 De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Ne porte pas envie aux méchants;
20 Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal,
La lampe des méchants s’éteint.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 Car soudain leur ruine surgira,
Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23 Voici encore ce qui vient des sages:
Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien,
Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Il baise les lèvres,
Celui qui répond des paroles justes.
27 Soigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait,
Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux,
Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
31 Et voici, les épines y croissaient partout,
Les ronces en couvraient la face,
Et le mur de pierres était écroulé.
32 J’ai regardé attentivement,
Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.