Boas ɓaŋ Rut kanne
1 Boas kal ge kaa zah ɓaale yaŋ pǝ cok mai za moo tai gŋ, so zum ma ren yaŋ mai Boas mo faa ɓǝ ah kŋ ge pǝ̃ǝ. Boas faa: Amo fanyẽe, mo pii soo mo ge kaa sǝŋ nyee ɗǝ. Dǝɓ ah pii soo ge kaa ge sǝŋ. 2 Boas syen za jemma kǝsyil zaluu yaŋ ahe, faa: We ge hai nyeeno. Ge haira ge sǝŋ. 3 So faa nyi dǝɓ matǝ gwari ma ren yaŋ kŋ: No'omi mai mo pii soo gin sǝr Moab ge ɓo a ga lee fan ne 'wah mǝ naa pa man Elimelek kŋ. 4 Kǝpel laŋ me foo ɓǝ ah ɓo ka me faa nyi mo, ka mo lee 'wah ah pel za mai mo haira ɓo nyeeno, tǝkine pel za ɓe maluuri. Mo 'yah lee ah no ɓe, mo lee o. Mo 'yah lee ah ya ɓe, ka mo faa nyi me ka me laa. Mor dǝɓ ma lee ah maki ah na mo kǝka, ame ye patǝ gwa ɓo ba mgbaŋ. Dǝɓ ah zyii faa: Me ga lee. 5 Amma Boas so faa: Com mai mo ga lee 'wah jol No'omi ka mo ɓaŋ laŋ Rut Moabiyo mawin pa wul ta, mor ka mo soɓ tǝɗii nyi pa wul fahfal ahe.
6 Dǝlaŋ ma ren yaŋ kŋ zyii faa: Me ka gak lee yao, mor me ka gak ɓeɓ faren ma ɓe ya. Fan mai me tǝ ga lee kǝnahe, mo lee pǝ cok ɓe o, mor ma ɓe me ka gak lee yao.
7 Daga ɓaaɓe ɓǝ ah a kǝsyil za Israel na zahsyiŋ ɓǝǝra, mor ka swaa ɓǝ lee fanne, wala kun fanne, wala ne ɓǝ fẽene daŋ, dǝɓ ki nǝǝ sǝɓal gin ɓal ah a nyi nyi dǝɓ ki . Fan ah a na syedowal kǝsyil za Israel. 8 Mor ahe, dǝɓ mai mo ye dǝlaŋ ma ren yaŋ kŋ faa nyi Boas: Mo lee ka syak ɓo. So nǝǝ sǝɓal gin ɓal ahe. 9 Boas so faa nyi zaluu tǝkine za daŋ: Awe, tǝ'nah awe ye za syedowal ma cuu me lee fan mai mo fan Elimelek ne Kilion ne Makilon daŋ jol No'omi ɓe. 10 Me nyiŋ laŋ Rut Moabiyo mawin Makilon ɓe, me ɓaŋ ko ɓo ka mo ciŋko mawin ɓe, mor ka me soɓ tǝɗii nyi pa wul fahfal ahe, ka tǝɗii pa wul nyẽe mo vǝr gin kǝsyil wee pah ah tǝkine sǝr ah ka. Tǝ'nah awe ye za syedowal. 11 Za mai mo zah ɓaale yaŋ ah daŋ tǝkine zaluu faara: Aru ye za syedowal ahe. Dǝɓlii mo joŋko mawin mai mo ga dan ga yaŋ ɓo tǝgbana Rakel ne Lea, ŋwǝǝ matǝ gwa mai yaŋ Israel daŋ mo tǝŋ ɓo ne ra. Ka mo yea pǝswah yaŋ Efrata, ka mo yea ne tǝɗii yaŋ Betlehem. 12 Morsǝ̃ǝ mai Dǝɓlii moo ga nyi nyi mo ne mawin nyẽeko, mo yea tǝgbana yaŋ Peres mai Tamar mo byaŋ nyi Yuda.
Boas tǝkine morsǝ̃ǝ ahe
13 Boas ɓaŋ Rut, ciŋ mawin ahe. Ne cok mo kaa ne ki, Dǝɓlii nyi ɓil nyi nyi, byaŋ we worre. 14 Ŋwǝǝ so faara nyi No'omi: Osoko Dǝɓlii mai mo soɓ mo ɓo ka tǝ'nah bai zum matǝ gwari ya. Tǝɗii ah mo yea pǝyǝk kǝsyil za Israel ga lii. 15 Wel ah a ga yea wo ɓo na pa wuu zahzyil nyi mo, ne pa gban tam ɓo. Magor ɓo mai moo 'yah mo, mo kal wee wǝǝ rǝŋ ɓo wo ɓo, ako ye byaŋ nyi mo. 16 No'omi nyiŋ wel ah kan ge tǝ ɓalle , so wol ko.
17 So ŋwǝǝ mai ara ye mo bai ah ɗiira wel ah ne Obed. Mor faara: Byaŋra we wor nyi No'omi ɓe.
Obed ye pah Isai mai mo byaŋ David.
18 Morsǝ̃ǝ Peres a naiko: Peres byaŋ Hesron, 19 Hesron byaŋ Ram, Ram byaŋ Amminadaɓ, 20 Amminadaɓ byaŋ Naason, Naason byaŋ Salmon, 21 Salmon byaŋ Boas, Boas byaŋ Obed, 22 Obed byaŋ Isai, Isai byaŋ David.
Mariage de Ruth avec Boaz
V. 1-12: cf. Jé 32:8-12. De 25:5-10. Ph 2:14, Ph 15.1 Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta. 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec. 4 J’ai cru devoir t’en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit: je rachèterai. 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre: cela servait de témoignage en Israël. 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon, 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui! 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! 12 Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!
V. 13-17: cf. Ps 128. Lu 1:57-63.13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L’Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David.
Généalogie de David
V. 18-22: cf. 1 Ch 2:3-15. Mt 1:3-6.18 Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron; 19 Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab; 20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon; 21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed; 22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.