Haozah woli
1 Ame Paulus, me ye papee, dǝfuu ye ka nǝǝ me ya, dǝfuu ye ka pee me ɓo ya ta, amma Yesu Kristu tǝkine Masǝŋ Pam mai mo ur ko gin kǝsyil za wul ye pee me. 2 Ame ne wee pa man mai mo no ne me daŋ ru pee leetǝr mai wo eklesia sǝr Galatia.
3 Masǝŋ Pa man ne Dǝɓlii man Yesu Kristu, mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii tǝkine nyi jam nyi we.
4 Kristu soɓ suu ah ge pǝ wul mor faɓe' mana, mor ka ǝ̃ǝ na gin wo sǝr maɓe' ma tǝ'nahko, tǝgbana Masǝŋ Pa man mo 'yahe. 5 Osoko ah ga lii ga lii! Amen.
Ɓǝ'nyah maki ah cam kǝka
6 Me kaa gǝriŋ, mor me kwo we tǝ jiŋ fahfal gwari ka soɓ Dǝɓ ma ɗii we gin pǝ gboŋgboŋ Yesu Kristu ne ko, ka so ga syee mor ɓǝ 'nyah maki ah cam. 7 Ɓǝ'nyah maki ah kǝka, amma za ki tǝ zyakra we, a 'yahra ka fer Ɓǝ'nyah Kristu. 8 Amma koo aru, koo mo pa pee ma coksǝŋ yo, mo so ge cuu ɓǝ 'nyah maki ah cam ne mai ru cuu nyi we ɓe, tǝkẽawãk yea tǝl ahe. 9 Tǝgbana ru faa kǝpelle, zǝzǝ̃ǝko ru so ga faa kpǝ: koo zune mo so ge cuu ɓǝ 'nyah maki ah cam mo ka na mai we nyiŋ ɓo ya ɓe, tǝkẽawãk yea tǝ dǝɓ ahe.
10 Me tǝ joŋ yeɓ ka 'nyah suu dǝfuu ne? Wala me joŋ ka 'nyah suu Masǝŋ ne? Me tǝ joŋ ka dǝfuu mo sãara me ne? Amma me tǝ kyeɓ ka dǝfuu mo sãara me ɓe, ka ŋhaa zǝzǝ̃ǝko me ye ka dǝɓ yeɓ Kristu ya ba.
Paulus ciŋ papee ɗǝne?
11 Me tǝ faa nyi we wee pa ɓe, Ɓǝ'nyah Masǝŋ mai me tǝ cuu gee wo dǝfuu ge ya. 12 Me laa ɓǝ ah zah dǝfuu ya, dǝfuu ye ka cuu nyi me ya ta, amma Yesu Kristu ye cuu nyi me. 13 Mor we laa ɓǝ mai me yea tǝ syee mor ɓǝ iŋ Yahuduen kǝpel ɓe. Me foo mor eklesia Masǝŋ pǝlli, me kyeɓ ka ɓeɓ ra. 14 Me kal za ma zahki ne me ne cok ah kǝsyil za ɓe ne syee mor ɓǝ iŋ Yahuduen ɓe, me kal ra daŋ ne syee mor ɓǝ pa ɓuu lii ra ne tǝwon ɓe.
15 Amma Masǝŋ mai mo nǝǝ me daga ɓǝr ma ɓe, ako ye joŋ gboŋgboŋ ɗii me. 16 Mor laa pǝ'nyah ka cuu Wel ah nyi me, ka me ge cuu Ɓǝ'nyah ah nyi za mai mo ye ka Yahuduen a, me ge fii ɓǝ ah zah dǝɓ ya. 17 Me ge Jerusalem wo za mai mo pǝ̃ǝra zapee ɓo kǝpel nyi me ya ta. Amma me ur kal ge sǝr Arabia sǝ, fahfal ah me pii soo ge yaŋ Damaskus.
18 Fahfal ah syii joŋ sai, me ge Jerusalem mor ka ẽe Petar, me kaa ne ki zah'nan jemma tǝ dappe. 19 Amma me kwo zapee manyeeki ah ya, sai Yakuɓ naa mah Dǝɓlii to.
20 Ɓǝ mai me ŋwǝǝ ɓo wo ɓii Masǝŋ tǝ ɓe, me gwah ber a.
21 Fahfal ah me so ge sǝr Siria ne Kilikia. 22 Ne cok ah za eklesia Yesu Kristu sǝr Yudea tǝra me ya, 23 amma laara laa to: Dǝɓ mai mo yea tǝ foo mor man kŋ zǝzǝ̃ǝ a cuu ɓǝ iŋ mai mo tǝ kyeɓko kǝnah ka ɓeɓɓe. 24 So joŋra osoko nyi Masǝŋ mor ɓe.
Adresse et salutation
V. 1-5: cf. Ro 1:1-7.1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts, 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, 4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Inconstance des Galates qui, entraînés par de faux docteurs, s’éloignent du pur Évangile
V. 6-10: cf. Ga 3:1-5Ga 4:9-20Ga 5:1-12.6 Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. 7 Non pas qu’il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Christ. 8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème! 9 Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème! 10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Paul annonce l’Évangile tel qu’il l’a appris par une révélation de Jésus-Christ. Sa prédication et son ministère ont été approuvés par les apôtres à Jérusalem. Résistance à Pierre, dont la conduite à Antioche lui avait paru en désaccord avec le principe de la justification sans les œuvres de la loi
V. 11-24: cf. Ac 22:3-16Ac 26:9-20Ac 9:1-20, Ac 23-30.11 Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme; 12 car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. 13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu, 14 et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères. 15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas. 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. 20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. 21 J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. 22 Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; 23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.