1 Ɓǝ mai Masǝŋ mo faa ɓo tǝ sǝr Yuda ne yaŋ Jerusalem a no pǝ ɗerewol maino, ako cuu ɓǝ ah nyi Esaia we Amoz, ne cok ah Osias ne Yutam, Akas, ne Ezekias ye kaara goŋ Yuda.
Masǝŋ lai zan ahe
2 Dǝɓlii faa: Sǝŋ ne sǝrri, we laa ɓǝ mai ame Dǝɓlii me tǝ faani! Wee mai me wol ra joŋ zaluuri, so ŋwoora kyaŋ ne me. 3 Dǝǝ a tan pah ahe, korro laŋ a tan dǝɓ ma wol ahe. Amma za ɓe Israel ka ne tǝtǝl a, tǝra fan ki ya.
4 Awe zahban ma joŋ faɓe' maino, ɓǝ pǝgaɓ tǝ ɓiiri! We ɓeɓ ɓe, awe za ɓe', faɓe' ɓii lee we ɓe! Awe soɓ Dǝɓlii Matǝdaŋdaŋ Masǝŋ Israel ɓoo, we jiŋ fahfal nyi ko.
5 We ŋwookyaŋ ɓo ga 'wa nai ba mor fẽene? We 'yah me ŋgoŋ kiita tǝ ɓii ɗao faɗa ne? Za Israel, tǝtǝl ɓii daŋ a ne nwãhe, zahzyil ɓii tǝkine ɓǝ foo ɓii ɓeɓ ɓo. 6 Tǝŋ daga tǝtǝl ŋhaa dai fuuɓal sǝŋ jam kǝka wo ɓii ya, sai nwãh ne suŋnwãh tǝkine zah in mafuu ah yee kwan wo ɓiiri. Nǝn nwãh ɓii vãh ge lal wala kiŋ ya, we lwaa syiŋ kan ge zah ah ya ta.
7 Sǝr ɓii ɓeɓ ɓe, yaŋ ɓii maluu daŋ sye wii ɓe. Awe kwan za gwǝǝ gin nyiŋra sǝr ɓii ne nahnǝn ɓiiri, a ɓeɓra fan daŋ mo gŋ belbelle. 8 Jerusalem laŋ a no tǝgbana jul makol mai dǝɓ moo gban ma pǝ 'wah ka kaa gŋ byak fanne, za syiŋ ah ryaŋra zah ah ɓo ne salle, so dǝɓ ma cam tǝtǝl ah kǝka. 9 Kǝnah Dǝɓlii ma ne swah daŋ mo soɓ tǝtǝl za ki ɓo ka sǝŋ gŋ ya ɓe, ka Jerusalem vǝr tǝɗe' ɓe, a yea kǝnah tǝgbana yaŋ Sodoma ne Gomorra.
10 Jerusalem, zaluu ɓo ne za ɓo daŋ, ara tǝgbana za yaŋ Sodoma ne Gomorra. Mo laa ɓǝ mai Dǝɓlii mo tǝ faa nyi mo, mo syii sok mor ɓǝ mai Masǝŋ man mo tǝ cuu nyi mo. 11 Dǝɓlii tǝ faa: Awe lǝŋ me 'yah fan mai wee ŋgom joŋ syiŋ wo ɓe ne cẽecẽe no ne? Pǝsǝ̃ǝ ɓii ne faɓal ɓii manyeeki ah wee ŋgom syak tǝ wii joŋ syiŋ wo ɓe ne kǝ̃ǝ me ɓe. Syim ŋgǝǝri ɓii ne pǝsǝ̃ǝ tǝkine kǝdai gaɓ me ɓe. 12 Ne cok we tǝ gin ka juupel wo ɓe ɓe, azu yee faa nyi we, we ge pǝ yaŋ ɓe wo ɓe ne fan marai ka kyãh gŋ ɓeɓ cok ah ne ne? 13 Ame 'yah fan nyi kol ɓii faɗa yao. Me ka laa pǝ'nyah ne fuŋ ɓǝrdi mai wee tǝǝ wo ɓe ya, me ka gak ẽe joŋ fĩi ma ciŋ fuu ɓii wee joŋ tǝkine mǝ com 'yak ne tai ɓǝ iŋ ɓii wee tai ya, fan marai daŋ faɓe' ɓii ɓeɓ ɓe. 14 Ame syiŋ joŋ fĩi ma ciŋ fuu wee joŋ tǝkine zah'nan mai we nǝǝ ɓo wee faa a daŋdaŋ ɓo syiŋ, mor ɓǝ ah daŋ a wo ɓe tǝgbana faswaare, me gaɓ ne ɓaŋ ah ɓe.
15 Ne cok we woo jol ɓii ge sǝŋ ne juupel wo ɓe ɓe, me ka ɓaŋ nahnǝn ẽe we ya. Koo we juupel ɗǝne ɗǝne daŋ, me ka laa ya, mor jol ɓii ra ne faɓe'. 16 We vãh suu ɓii nǝǝ, we soɓ ɓǝɓe' mai daŋ me tǝ kwan wee joŋni. Oho, we i zah joŋ faɓe', 17 we fee fahlii joŋ fan masãhe. We kyeɓ ka fahlii goŋga mo uu - we gbah jol za ma pǝ bone, we joŋ wee syel pǝsãhe, we cam tǝ ŋwǝǝ wulli.
18 Dǝɓlii faa: We ge na faa ɓǝ, faɓe' no wo ɓii pǝsyẽ kee, amma me ga vãh we nǝǝ pǝfãi tǝgbana sum syiiri. Koo mo pǝsyẽ tǝgbana syim laŋ, we ga yea pǝfãi tǝgbana lok mbǝro. 19 We tǝ laa zah ɓe no ɓe, we ga re fan sãh mai sǝr moo ga joŋ nyi we. 20 Amma we zyii ya, we ŋwookyaŋ ne me ɓe, we ga wukki. Ame Dǝɓlii me ye faa ɓǝ ah ɓo ne zah ɓe.
Yaŋ maɓe'
21 Yaŋ mai pǝtãa mo yea pǝsãh kŋ, zǝzǝ̃ǝ so ciŋ yaŋ ma joŋ tǝkoi ɓo o ! Ne cok ah za matǝ njaŋ ah ye yea kaara ɓo gŋ, amma zǝzǝ̃ǝ mai coŋ za ma ik wul ɓo gŋ to o. 22 Jerusalem, pǝtãa mo yea na vãm solai, amma zǝzǝ̃ǝ mai mo ciŋ fan kol ɓe. Mo yea tǝgbana bii lee kpuu vin, amma zǝzǝ̃ǝ mo so ciŋ bii makol ɓe. 23 Zaluu ɓo, ara ye za ŋwookyaŋ, gbahra bai ɓo ne nyinni. Cẽecẽe a nyiŋra fan mai za moo dan tǝ ɓǝǝ ne ko. Amma ka zyiira ɓǝ ga mor wee syel pǝ cok kiita ya. Ne cok ŋwǝǝ wul mo gera ne ɓǝ ɓǝǝ pel ɓǝǝ ɓe, ka zyii ɓaŋra syiŋ ah ya.
24 Zǝzǝ̃ǝko, we laa ɓǝ faa Dǝɓlii mayǝk Masǝŋ Israel ma ne swah daŋ mo faa ɓo: Me ga faŋ val tǝ ɓii za syiŋ ɓe, we ka ga fǝ̃ǝ gaɓ me yao. 25 Me ga joŋ yeɓ wo ɓiiri, me ga joŋ we hǝǝ tǝgbana dǝɓ moo hǝǝ vãmme, ka 'nahm ma pǝzyil ɓii mo pǝ̃ǝ ge lalle. 26 Me ga nyi zaluu ne za ma gbah jol nyi we tǝgbana mai we yea ne pǝtãa, so za ga ɗiira Jerusalem ne yaŋ matǝ goŋga ne masãhe. 27 Mor Dǝɓlii dǝɓ tǝ goŋga yo, a ga ǝ̃ǝ Jerusalem tǝkine za mai daŋ mo toora bii ɓo gŋ. 28 Amma a ga dah za ma joŋra faɓe' tǝkine ŋwookyaŋ ne ki ne ɓalle. A ga ik za ma soɓra ko daŋ ga lalle. 29 We ga ɗii marvǝǝ tǝ ɓǝ juupel wo kpuu maluu mai we yea tǝ juuni, tǝkine cok ah mai wee joŋ pǝ 'wah daŋ . 30 We ga yea tǝgbana kpuu maluu mai goo ah mo yak ɓo, tǝgbana 'wah mai mo ka lwaa bam ya. 31 Za maswah ah yeɓ ɓe' ɓǝǝ ga muŋ ra, tǝgbana kpuu mayak mai dǝɓ moo ɓaŋ kan ga tǝ wii syenne, dǝɓ ma gak cak ɓǝ ah ka ga yea ya.
V. 1-9: cf. De 32:1-29. 2 Ch 28.
1 Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda.
L’Éternel juge son peuple
2 Cieux, écoutez! Terre, prête l’oreille!
Car l’Éternel parle.
J’ai nourri et élevé des enfants,
Mais ils se sont révoltés contre moi.
3 Le bœuf connaît son possesseur,
Et l’âne la crèche de son maître:
Israël ne connaît rien,
Mon peuple n’a point d’intelligence.
4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités,
A la race des méchants, aux enfants corrompus!
Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël.
Ils se sont retirés en arrière…
5 Quels châtiments nouveaux vous infliger,
Quand vous multipliez vos révoltes?
La tête entière est malade,
Et tout le cœur est souffrant.
6 De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état:
Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives,
Qui n’ont été ni pansées, ni bandées,
Ni adoucies par l’huile.
7 Votre pays est dévasté,
Vos villes sont consumées par le feu,
Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux,
Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
8 Et la fille de Sion est restée
Comme une cabane dans une vigne,
Comme une hutte dans un champ de concombres,
Comme une ville épargnée.
9 Si l’Éternel des armées
Ne nous eût conservé un faible reste,
Nous serions comme Sodome,
Nous ressemblerions à Gomorrhe.
V. 10-15: cf. Ps 50:7, etc. Am 5:21, etc. Ro 14:17.
10 Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome!
Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
11 Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? Dit l’Éternel.
Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux;
Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi,
Qui vous demande de souiller mes parvis?
13 Cessez d’apporter de vaines offrandes:
J’ai en horreur l’encens,
Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées;
Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes;
Elles me sont à charge;
Je suis las de les supporter.
15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux;
Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas:
Vos mains sont pleines de sang.
V. 16-20: cf. És 55:7. Jé 7:1-7. Éz 18:27-32.
16 Lavez-vous, purifiez-vous,
Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions;
Cessez de faire le mal.
17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice,
Protégez l’opprimé;
Faites droit à l’orphelin,
Défendez la veuve.
18 Venez et plaidons! Dit l’Éternel.
Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige;
S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles,
Vous mangerez les meilleures productions du pays;
20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles,
Vous serez dévorés par le glaive,
Car la bouche de l’Éternel a parlé.
Corruption et relèvement de Jérusalem
V. 21-31: cf. Éz 22:1-22. És 10:20-23.
21 Quoi donc! La cité fidèle est devenue une prostituée!
Elle était remplie d’équité, la justice y habitait,
Et maintenant il y a des assassins!
22 Ton argent s’est changé en scories,
Ton vin a été coupé d’eau.
23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs,
Tous aiment les présents et courent après les récompenses;
Ils ne font pas droit à l’orphelin,
Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux.
24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées,
Le Fort d’Israël:
Ah! Je tirerai satisfaction de mes adversaires,
Et je me vengerai de mes ennemis.
25 Je porterai ma main sur toi,
Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse,
Et j’enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
26 Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois,
Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement.
Après cela, on t’appellera ville de la justice,
Cité fidèle.
27 Sion sera sauvée par la droiture,
Et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice.
28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs,
Et ceux qui abandonnent l’Éternel périront.
29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir,
Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri,
Comme un jardin qui n’a pas d’eau.
31 L’homme fort sera comme de l’étoupe,
Et son œuvre comme une étincelle;
Ils brûleront l’un et l’autre ensemble,
Et il n’y aura personne pour éteindre.