Ŋwǝǝ ne za wǝǝre
1 Nai ta, ŋwǝǝre, we laa zah wǝǝ ɓiiri, mor ka za ki kǝsyil ɓǝǝ mo ɓah nyiŋra ɓǝ faa Masǝŋ ya ba, a so ga ciŋra za iŋni, mor syel ɓiiri, bai mai we gbǝr ɓǝ ge zahe. 2 Mor a ga kwora syel sãh ɓii wee syee tǝkine wonsuu. 3 We kyeɓ ka yea pǝsãh ne fahlii fan ma joŋ wo suu lal tǝgbana jer rĩi, ne saa fãi ma vãm kaŋnyeeri, wala ne mbǝro masãh ah mai we ga ɓaa ka, 4 amma sãh ɓii ye mo yea goŋga ma pǝ zahzyilli. Fagai mai mo ka ɓeɓ ya ako ye wonsuu ne tǝ'yak matǝ 'wa mai Masǝŋ moo kwan pǝyǝk pel ahe. 5 Ne fahlii mai ŋwǝǝ matãa ma ɗuu Masǝŋ mai byak fan ɓǝǝ mo uu ɓo tǝ Masǝŋ, zyeɓra suu ɓǝǝ ne pǝsãhe, a laara zah wǝǝ ɓǝǝra, 6 tǝgbana Sara mo joŋni, laa zah Abraham, a ɗii ko ne dǝɓlii ɓe. Amma zǝzǝ̃ǝko we tǝ joŋ fan masãh ah bai ɗuu gal fan ki ɓe, ka awe ye wee ah maŋwǝǝre.
7 Nai ta, awe za wǝǝre, we kaa ne ŋwǝǝ ɓii ne tan kpak ɓǝǝra, mor ara ka pǝswah ya, sai we gbǝ ra pǝsãh ne yii ra, mor a ga rera cee mai Masǝŋ mo nyi ɓo ne we. We joŋ nai ka fan ki mo cak juupel ɓii ka.
We laa bone ne joŋ fan masãhe
8 So faɗa, we yea ne ɓǝ foo tǝ vaŋno, ne yella tǝ vaŋno, we 'yah ki tǝgbana wee pamme, we kwo syak tǝ ki, we yea wo ki ne wonsuu. 9 We soo ɓǝɓe' ne ɓǝɓe' ka, we soo tǝǝ ne tǝǝ ka ta, amma we jin zyii ɓǝ ah ne faa ɓǝ sãhe, mor Masǝŋ ɗii we ɓo mor ɓǝ sãhe. 10 Tǝgbana Ɗerewol mo faa:
Dǝɓ mo 'yah laa pǝ'nyah pǝ zah'nan cee ahe,
Mo 'yah ka kwan zah'nan 'nyah ah ɓe,
Mo soɓko ɓǝ faa maɓe', mo gwahko ber ka,
11 Mo soɓko faɓe', mo joŋko fan sãhe,
Sai mo kyeɓko jam ka mo syeeko mor ahe.
12 Mor Dǝɓlii kan nahnǝn ah ɓo tǝ za matǝ njaŋ, a laa juupel ɓǝǝ cẽecẽe.
Amma a ɓaŋ kpãh tǝ za ma joŋ faɓe'.
13 We ne tǝwon ka joŋ fan masãh ah ɓe, azu ye ga joŋ we pǝɓe' ne? 14 Amma koo we tǝ laa bone mor we tǝ joŋ fan sãh laŋ, we laa pǝ'nyahre. We ɗuu gal dǝfuu ka, we swaa ɓǝ ka ta. 15 Amma we yii Kristu pǝ zahzyil ɓii tǝgbana Dǝɓlii ɓiiri. We zyeɓ suu ɓii kaa ne mor ka zyii ɓǝ zah za mai moo ga fiira we mor ka cuu mor ɓǝ byak fan mai we ne pǝ zahzyil nyi ra. 16 Amma we joŋ ne wonsuu ne iŋni. We yea ne fatan zahzyil masãhe, mor ka ne cok mo tǝǝra we, za mai moo faara ɓǝɓe' tǝ syel ɓii wee syee pǝsãh mor Kristu, ka swãa mo re ra tǝ ɓǝ faa ɓǝǝra. 17 Mor ɓǝ ah mo na 'yah Masǝŋ ɓe, pǝram laa bone ne joŋ fan masãhe, kal ma laa bone ne joŋ faɓe' ɓe. 18 Mor Kristu ne suu ah wǝ mor ɓiiri, wǝ mor faɓe' ɓal vaŋno sǝ mor ga lii, Dǝɓ sãh wǝ mor za maɓeare, mor ka zaŋ na gin wo Masǝŋ ne ko. Wǝ ne suu dǝfuu mai mo ne ko, amma Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ so ur ko ne cee. 19 Ne Tǝ'yak maiko, kal ge cuu ɓǝ wo tǝ'yak mai ara mo pǝ daŋgai. 20 Ako ye tǝ'yak za matãa mai mo zyii laara zah Masǝŋ ne cok Masǝŋ mo tǝ rõm kyaŋ ra ya, ne cok zah'nan mai Noa mo tǝ zyeɓ dah ma lii. Za biŋ ye danra pǝ dahe, za nama ye ǝ̃ǝra pǝ bii ah to. 21 Bii mai a tǝgbana foto baptisma mai mo tǝ ǝ̃ǝ we zǝzǝ̃ǝko, ma vãh 'nahm wo suu ye ka, amma a ne gbanzah pel Masǝŋ ne fatan zahzyil masãhe. Baptisma tǝ ǝ̃ǝ we, mor Yesu Kristu ur gin pǝ wul ɓe, 22 so kal fah coksǝŋ, ge kaa ɓo gŋ ŋhaa jokǝsãh Masǝŋ, pǝ cok mai mo kaa goŋ ɓo gŋ tǝ angeloi, ne za yǝk ma coksǝŋ tǝkine swah camcam daŋ.
V. 1-7: cf. Col 3:18, Col 19. 1 Ti 2:9-15. Ép 5:22-23.
1 Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, 2 en voyant votre manière de vivre chaste et réservée. 3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt, 4 mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu. 5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris, 6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. 7 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
V. 8-17: cf. (Ro 12:14-21. Ps 34:13-18.) (Mt 10:24-31. 1 Pi 2:12, 19, 20.)8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité. 9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.
10 Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie
Et voir des jours heureux,
Qu’il préserve sa langue du mal
Et ses lèvres des paroles trompeuses,
11 Qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien,
Qu’il recherche la paix et la poursuive;
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes
Et ses oreilles sont attentives à leur prière,
Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien? 14 D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés; 15 Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, 16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion. 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal.
Exemple de Jésus-Christ, qui a souffert pour nous: conduite à tenir; consolations à espérer
V. 18-22: cf. 1 Pi 2:21-24. (Hé 11:7. Ro 6:3, 4; 10:9, 10.)18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit, 19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison, 20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l’eau. 21 Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, 22 qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.