Yesu lai za cuu ɓǝ lai ne Farisien
(Mk 12:38-39Lu 11:43Lu 46Lu 20:45-46)1 So Yesu faa ɓǝ nyi za tǝkine za syee mor ahe, 2 faa: Za cuu ɓǝ lai ne Farisien a cuura ɓǝ lai Mosus. 3 Ɓǝ mai mo tǝ cuura nyi we daŋ we laa ɓǝ ah tǝkine syee mor ɓǝ ahe, amma we kor fan joŋ ɓǝǝ ka, mor ka syeera mor ɓǝ mai moo cuura ya. 4 A baŋra faswaa mayǝk ah kan ga tǝtǝl zana, amma ara ne suu ɓǝǝ ka zyii juura koo ne tǝwee jol laŋ ya. 5 A joŋra fan daŋ mor ka za mo ẽere, a ŋwǝǝra cok ɗerewol rao zahpel tǝkine tǝsol jolle, a juura fan tǝ ɓal mbǝro ɓǝǝ pǝwahe. 6 A 'yahra cok kal ma pel pǝ cok ren farel cok pãare, a kyeɓra cok kal matǝ nahnǝn za ɓǝr yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ. 7 A 'yahra za mo haozah wo ɓǝǝ pǝ cok tai zana, so ka za mo ɗii ra ne pa cuu fanne. 8 Amma awe, we kyeɓ ka za mo ɗiira we ne pa cuu fan ka, mor awe daŋ we ye naa dǝǝ, awe ne Pa cuu fan ɓii vaŋno to. 9 We ɗii dǝɓ vaŋno wo sǝr nyee ne pa ɓii ka, mor Pa ɓii a vaŋno to, ako ye Dǝɓ mai mo no coksǝŋ. 10 We kyeɓ ka za mo ɗiira we ne dǝɓlii ka ta, mor awe ne Dǝɓlii vaŋno to, ako ye Kristu. 11 Amma dǝɓ malii ah kǝsyil ɓii a ciŋ dǝɓ yeɓ ɓiiri. 12 Dǝɓ mo yii suu ah ɓe, a ga yea pǝlaŋne. Dǝɓ mo joŋ suu ah pǝlaŋ ɓe, a ga yea pǝ'manne.
Yesu faa ɓǝ tǝ ɓǝ vǝrvǝr za cuu ɓǝ lai ne Farisien
(Mk 12:40Lu 11:39-42Lu 44Lu 52Lu 20:47)13 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za cuu ɓǝ lai ne Farisien, za tǝ vǝrvǝrri! Awe coo zahfah Goŋ Masǝŋ pel zana, awe ne suu ɓii we zyii dan gŋ ya, so za mai mo tǝ 'yahra ka danne, we cak ra.
[14 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za cuu ɓǝ lai ne Farisien, za tǝ vǝrvǝrri! Mor awe nyiŋ fan jol ŋwǝǝ wulli, so we juupel liilii ka za mo ẽere. Mor ahe, we ga lwaa kiita pǝ'manne.]
15 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za cuu ɓǝ lai ne Farisien, za tǝ vǝrvǝrri! Mor we kyãh pǝ sǝr camcam tǝkine syee tǝ bii daŋ mor ka kyeɓ dǝɓ vaŋno ka nyiŋ ɓǝ ɓiiri. We lwaa dǝɓ ah ɓe, we so joŋ ko ciŋ dǝɓ cok wii kal we zahlǝŋ gwa.
16 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za gban sǝguu rǝ̃ǝ! Awe cuu fan faa: Dǝɓ mo haa zah ne yaŋ Masǝŋ ɓe, ɓǝ ki ka tǝ dǝɓ ah ya, amma dǝɓ mo haa zah ne vãm kaŋnyeeri ma ɓǝr yaŋ Masǝŋ ɓe, sai mo joŋko fan mai mo haa zah ne ɓǝ ahe. 17 Awe tǝgwĩi, we rǝ̃ǝ, a fẽe ye pǝyǝk kal ki ne? Vãm kaŋnyeeri ah ye ne? Wala yaŋ Masǝŋ ma joŋ vãm kaŋnyeeri ah daŋdaŋ ye ne? 18 Awe so cuu fan we faa: Dǝɓ mo haa zah ne cok joŋ syiŋ ɓe, ɓǝ ki ka tǝ dǝɓ ah ya, amma mo haa zah ne fan joŋ syiŋ ah mo tǝ cok joŋ syiŋ ɓe, ka ɓǝ no tǝ dǝɓ ahe. 19 Awe ye rǝ̃ǝ. A fẽe ye pǝyǝk kal ki ne? Fan joŋ syiŋ ah ye ne? Wala cok joŋ syiŋ ah ma joŋ fan joŋ syiŋ ah daŋdaŋ ye ne? 20 Dǝɓ mo haa zah ne cok joŋ syiŋ ɓe, ka haa zah ɓo ne fan mai mo tǝ cok joŋ syiŋ ah daŋ. 21 Dǝɓ mo haa zah ne yaŋ Masǝŋ ɓe, ka haa zah ɓo ne yaŋ Masǝŋ tǝkine Masǝŋ mo kaa ɓo gŋ daŋ. 22 Dǝɓ mo haa zah ne coksǝŋ laŋ, ka haa zah ɓo ne fakal Masǝŋ tǝkine Masǝŋ mo kaa ɓo tǝl ah daŋ.
23 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za cuu ɓǝ lai ne Farisien, za tǝ vǝrvǝrri! Awe nyi patǝ jemma fan gbãh tǝgbana kulpǝrri, makulli, tǝkine ɓeekãh nyi Masǝŋ, amma awe soɓ ɓǝ mayǝk ah ra mo pǝ ɓǝ lai, tǝgbana njaŋ, kwan syakke, tǝkine iŋni. We joŋ fan ma ŋhaako, amma we soɓ joŋ maki ah ra nǝkah ka ta. 24 Za gban sǝguu rǝ̃ǝ, awe zǝǝ vovok tǝ fazwan ɓii ga lalle, amma we sǝ̃ǝ njoŋnjoŋ.
25 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za cuu ɓǝ lai ne Farisien, za tǝ vǝrvǝrri! Mor we vãh fahfal tahsah ne ŋhǝǝre, amma kǝɓǝr ɓǝǝ ɓǝ kaafuu baa ɓo gŋ gǝɓ ne hǝram daŋ. 26 Farisiyo, rǝ̃ǝ, mo vãh ɓǝr ŋhǝǝ zwan fan ɓo kǝpelle, ka kǝlal ah laŋ mo yea pǝsãhe.
27 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za cuu ɓǝ lai ne Farisien, za tǝ vǝrvǝrri! Mor awe tǝgbana pal ma rwãh ne pǝɗama, kǝlal ah a kwan pǝsãhe, amma kǝɓǝr ah woiŋ wul baa ɓo gŋ gǝɓ tǝkine fan ma ren njẽa dǝɓ daŋ. 28 Awe laŋ we nai ta, wo suu ɓii lal we cuu suu ɓii nyi za na za matǝ njaŋ, amma pǝzyil ɓii vǝrvǝr baa ɓo gŋ gǝɓ ne ɓǝɓe' daŋ.
29 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za cuu ɓǝ lai ne Farisien, za tǝ vǝrvǝrri! Mor awe vuu pal profetoen, we zyeɓ pal za matǝ njaŋ ah ra pǝsãhe. 30 We so faa: Kǝnah ru no wo sǝr ne cok zah'nan mǝ pa ɓuu lii ra ɓe, ru ka tai zah ne ra ka ik profetoen pǝ wul a. 31 Ne ɓǝ faa ɓii mai we tǝ suu ɓii ɓe, awe ye wee za ma ik profetoen pǝ wulli. 32 We ge joŋ tǝcoŋ yeɓ mai pa ɓii lii mo tǝŋra mor joŋ ah soɓ ɓo kahfah vǝr o. 33 Awe soo, awe wee sooyii! we gak foo ɓǝ ka ɗuu ǝ̃ǝ kiita cok wii ɗǝne? 34 Mor ahe, me ga pee profetoen ne za tan fanne, tǝkine za cuu fan ge wo ɓiiri. We ga ik za ki pǝ wulli, we ga ɓaa za ki ga wo kpuu, we ga loɓ za ki laŋ ne bǝrǝǝ ɓǝr yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓiiri, we ga kyãh foo mor ɓǝǝ yaŋ maki ah ga yaŋ ki, 35 mor ka kiita syim za matǝ njaŋ mai mo ɗuu tǝ sǝr nyee daŋ mo ge tǝ ɓiiri, tǝŋ daga wul Abel dǝɓ matǝ njaŋ, ŋhaa dai Zakarias we Berekia mai we i ko pǝ wul kǝsyil yaŋ Masǝŋ ne cok joŋ syiŋrĩ. 36 Me faa nyi we goŋga, kiita fan mai mo joŋra daŋ a ga ge tǝ za ma zah'nan tǝ'nahko.
Yesu swaa ɓǝ tǝ yaŋ Jerusalem
(Lu 13:34-35)37 Jerusalem, Jerusalem, amo ik profetoen pǝ wulli, mo ɓaa za mai Masǝŋ moo pee ra gin wo ɓo ne tǝsalle. Ɓal kǝɗǝne ɓe me kyeɓ ka tai za ɓo gin wo ɓe tǝgbana ma kãh moo tai wee ah ga mor yee ahe, amma we zyii ya. 38 We ẽe, yaŋ ɓii ga ciŋ fǝl kolle. 39 Mor me tǝ faa nyi we goŋga, daga zǝzǝ̃ǝko we ka fǝ̃ǝ kwo me yao, ŋhaa ga dai zah'nan mai we ga faa: Masǝŋ mo ẽe Dǝɓ mai mo tǝ gin pǝ tǝɗii Dǝɓlii.
Les scribes et les pharisiens censurés par Jésus
V. 1-12: cf. (Mc 12:38, 39. Lu 20:45-47; 11:43, 46.) (Mt 6:1-5, 16. Lu 14:7-11.)1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas. 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. 9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
V. 13-36: cf. (Mc 12:40. Lu 11:38-52.)13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! Qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. 17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or? 18 Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. 19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’offrande? 20 Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus; 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite; 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. 24 Conducteurs aveugles! Qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance. 26 Pharisien aveugle! Nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net. 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés. 28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? 34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Crimes et châtiment de Jérusalem
V. 37-39: cf. Lu 13:33-35Lu 19:41-44. Éz 24:6-14.37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu! 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte; 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!