Ɓǝ faa Setefanus
1 So pa joŋzahsyiŋ malii fii Setefanus: Ɓǝ ah a naiko ne? 2 Setefanus zyii faa: Wee pa ɓe tǝkine pa ɓe ra, we laa ɓǝ faa ɓe. Masǝŋ mayǝk cuu suu ah nyi pa man lii Abraham ne cok ka a no sǝr Mesopotamia ka ɓah gin kaa sǝr Karan ya ba. 3 Faa nyi ko: Mo ur mo soɓ sǝr ɓo tǝkine za ɓo mo ge sǝr mai mee ga cuu nyi mo. 4 Abraham zol gin sǝr Babilon kal ge kaa Karan, so fahfal pah ah mo wuu, Masǝŋ so woo ko gin Karan ge sǝr mai we kaa ɓo gŋ zǝzǝ̃ǝ ne ko. 5 Masǝŋ nyi zah sǝr ma syak ah nyi ko pǝ sǝr mai ya, koo ma nen kan pǝlam ɓal gŋ to laŋ, lwaa ya. Amma Masǝŋ faa nyi ko zye ga nyi sǝr ah nyi ko, wee ɓǝr ah ga rera sǝr ah fahfal ahe. Ne cok ah laŋ, ka Abraham ka ne wel a ba. 6 So Masǝŋ faa nyi ko: Morsǝ̃ǝ ɓo a ga kaara pǝ sǝr maki, a ga ciŋra byak gŋ, a cuura syak nyi ra syii temere nai. 7 Amma so Masǝŋ faa zye ga ŋgoŋ kiita tǝ za mai mo tǝ ga joŋra byak nyi ra. Fahfal ah a ga pǝ̃ǝra gin sǝr ahe, a gin syeera mor 'min pǝ sǝr maino. 8 So Masǝŋ gbǝ zah ne Abraham, fan ma cuu gbanzah ah ako ye daakanne. Ne cok Abraham mo byaŋ wel ah Isak fahfal com 'yak vaŋno ah daakan nyi ko, Isak laŋ daakan nyi Yakuɓ nai ta, so Yakuɓ daakan nyi pa man lii ra matǝ jemma tǝtǝl gwa.
9 Pa man lii joŋra tǝwon ne Yuseɓ, gbǝra ko lee fan ge sǝr Egiɓ ne na byakke. Amma Masǝŋ no ne ki, 10 wǝǝ ko pǝ bone ah ra daŋ, nyi fatan nyi Yuseɓ, so joŋ ko ka Farao goŋ sǝr Egiɓ mo laa pǝ'nyah ne ki pel ahe. So Farao ɓaŋ Yuseɓ kan govener ne ko tǝ sǝr Egiɓ tǝkine yaŋ goŋ daŋ. 11 So koŋ wǝ sǝr Egiɓ ne lii ah tǝkine sǝr Kanaan daŋ. Bone ah pǝlli, pa man lii ka lwaara farel ka ren a. 12 Ne cok Yakuɓ mo laa ɓǝ sor no sǝr Egiɓ, pee pa man lii kalra ge gŋ patǝ vaŋno ahe. 13 Ne cok patǝ gwa ah mo so jinra ge gŋ, Yuseɓ cuu suu ah nyi wee pah ahe. So Farao tǝ ɓǝ ban Yuseɓ o ta. 14 So Yuseɓ pepee ge ɗii pah ah Yakuɓ ne za yaŋ ah daŋ ara jemma rǝŋ tǝtǝl dappe. 15 Yakuɓ kal ge sǝr Egiɓ, so wǝ gŋ, pa man lii ra daŋ wukra gŋ ta. 16 So woora wul ɓǝǝ ge Sikem ne ko, ge ciira ra pǝ pal mai Abraham mo lee ne lak jol wee Hamor Sikem.
17 Ka cok ɓǝ mai Masǝŋ mo gbǝ zah ne Abraham ka joŋ a gwari o, za man ɓoora ge pel pǝ sǝr Egiɓ pǝpãare. 18 So goŋ mafuu ah kaa goŋ sǝr Egiɓ, tǝ Yuseɓ ya. 19 Goŋ ah joŋ za man vǝrvǝr cuu syak nyi pa ma lii ra pǝlli, a joŋ ra ne doole ka mo ɓaara wee wǝǝ mai mo bemra pǝfuu ge lal ka mo wukra. 20 Ne cok ah Mosus byaŋ, a pǝsãh no cam. Masǝŋ laa pǝ'nyah ne ki, wolra ko yaŋ pah ah fĩi sai. 21 Ne cok mo ɓaŋra ko ge ɓoo lalle, mǝlaŋ Farao ɓaŋ ko wol ko na nan ahe. 22 So Mosus tǝ fatan za sǝr Egiɓ daŋ, a pǝswah pǝ ɓǝ tǝkine yeɓ daŋ.
23 Ne cok Mosus mo joŋ syii jemma nai foo pǝ zahzyil ah ka ga ẽe ban ah wee Israel. 24 So ge kwo dǝɓ Egiɓ tǝ cuu syak nyi dǝɓ ki kǝsyil ɓǝǝra, so ur cam tǝ dǝɓ mai mo tǝ cuura syak nyi ko, faŋ val ah i dǝɓ sǝr Egiɓ pǝ wulli. 25 Mosus lǝŋ wee pah ah a ga tǝra Masǝŋ tǝ 'yah ka wǝǝ ra ne jol ahe, amma tǝra ya. 26 Tǝ'nan ah Mosus kwo wee Israel gwa tǝ ɗahra ki, 'yah ka wahl ra ka mo kaara wo ki jam, so faa nyi ra: Bai ɓe ra, we laa ɓǝ faa ɓe, awe ye naa dǝǝ we so joŋ ɓǝɓe' wo ki mor fẽene? 27 Amma dǝɓ mai mo tǝ joŋ ɓǝɓe' wo patǝ gwa ah woo Mosus ge lal so faa nyi ko: Azu ye ɓaŋ mo kan dǝɓlii ɓo ne ko ne lakaali tǝ ɓuu ne? 28 Wala mo 'yah ka in me pǝ wul tǝgbana mo i dǝɓ sǝr Egiɓ pǝ wul tǝsoo ko ta ne? 29 Ne cok Mosus mo laa ɓǝ faa ah naiko, ɗuu kal ge kaa sǝr Midian. So bem wee wǝǝ gŋ gwa.
30 Ne cok syii jemma nai mo vǝr o, angelos ge cuu suu ah nyi Mosus kah waa Sinai pǝzyil waa mai wii mo tǝ syenne. 31 Ne cok Mosus mo kwo fan ah naiko, kaa tǝl ah gǝriŋ. Amma mo so tǝɓ ge wol ah gwari ka ẽere, laa kyaŋ Dǝɓlii faa ɓǝ ge nyi ko: 32 Ame ye Masǝŋ pa ɓo lii ra, Masǝŋ Abraham, Isak ne Yakuɓ. Suu so coo Mosus gǝrgǝr ne galle, gak ka ɓaŋ nahnǝn ẽe fan ah ya. 33 So Dǝɓlii faa nyi ko: Mo nǝǝ sǝɓal ɓal ɓo, mor cok mai mo uu ɓo gŋ sǝr ah a daŋdaŋ. 34 Me kwo bone mai za ɓe mo tǝ laara sǝr Egiɓ, me laa 'mee ɓǝǝra, me ɗǝr ge ɓo ka wǝǝ ra. Zǝzǝ̃ǝko mo syee ge, me ga pee mo ga sǝr Egiɓ.
35 Mosus mai za Israel mo 'yahra ko ya mo faara nyi ko azu ye ɓaŋ mo kan dǝɓlii ɓo ne tǝ ɓuu ne lakaali ne, so Masǝŋ pee ko na dǝɓlii ne pa wǝǝ ɓǝǝ ne jol angelos mai mo cuu suu ah nyi ko pǝzyil waa. 36 Mosus ah ako ye pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne za Israel fahfal mo joŋ dǝǝbǝǝri ne yeɓ matǝ gǝriŋ ah sǝr ahe ne zah mabii Syẽ tǝkine kǝsyicok syii jemma nai daŋ. 37 Ako ye Mosus mai mo faa nyi za Israel: Masǝŋ ga pee Profeto Masǝŋ mai moo ga ur kǝsyil ban ɓii ge wo ɓii tǝgbana mo pee me ta. 38 Ako ye dǝɓ mai mo no ne kul za Israel kǝsyicokki, a no ne angelos mai mo faa ɓǝ ne ki tǝ waa Sinai, a no ne pa man lii ra, nyiŋ ɓǝ ma ne cee jol Masǝŋ ge nyi nyi na.
39 Amma pa man lii zyiira laa zah ah ya soɓra ko ɓoo, zahzyil ɓǝǝ 'yah ka pii soo ga sǝr Egiɓ. 40 Faara nyi Aron: Mo zyeɓ masǝŋ nyi ru ka mo syeera pel ɓuuru, mor Mosus mai mo pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ru a fẽe ye so joŋ ko ɓo ne, ru tǝ ɓǝ ah ya. 41 So coora we dǝǝ, tǝŋra joŋ syiŋ pel ahe, ŋhaa laara pǝ'nyah ne fan mai mo coora ne jol ɓǝǝra. 42 Amma Masǝŋ jiŋ fahfal ɓoo nyi ra, soɓ ra ka mo syeera mor ŋwǝǝmǝŋgai sǝŋ tǝgbana mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol profetoen:
Awe za Israel, ne cok we tǝ ŋgom fan joŋ syiŋ ne ko ne syiŋ manyeeki ah ra daŋ syii jemma nai kǝsyicok,
We joŋ wo ɓe ne?
43 Ka wo ɓe ya, amma awe ɓaŋ tal mbǝro masǝŋ
Molok ne masǝŋ ɓii ŋwǝǝmǝŋgai Remfan,
Masǝŋ mai we zyeɓ ra ɓo ka juupel wo ɓǝǝra.
Mor ah me woo we ga rǝk sǝr Babilon pǝɗǝkki.
44 Pa man lii ra no kǝsyicok ne tal mbǝro mai tǝsal ma ne ɓǝ lai mo rǝk ɓo ɓǝr ahe. Tal mbǝro ah zyeɓ ɓo tǝgbana mai Masǝŋ mo faa nyi Mosus, mor Masǝŋ faa nyi Mosus mo zyeɓko na fahlii ah mai mo kwoko ɓo. 45 Fahfal ah pa man lii ɓaŋra tal mbǝro ah ge ne ko ne cok Joswa mo kal ɓo pel ɓǝǝ mo ge nyiŋra sǝr za gwǝǝ mai Masǝŋ mo nĩi zan ah pel ɓǝǝra, a no gŋ ŋhaa dai zah'nan David. 46 Ako ye dǝɓ mai Masǝŋ mo laa pǝ'nyah ne ki, so David fii fahlii ka vuu yaŋ nyi Masǝŋ Yakuɓ. 47 Amma Salomo ye ge vuu yaŋ ahe.
48 Amma Masǝŋ ma tǝlǝǝ sǝŋ ka kaa pǝ yaŋ mai dǝfuu mo vuu ya, tǝgbana profetoen mo faa:
49 Dǝɓlii faa: Coksǝŋ cok kal ɓe yo,
Sǝrri cok rǝk ɓal ɓe yo.
We so ga vuu yaŋ fẽe nyi me sye ne?
Cok mai ka me kaa gŋ sye ko makẽne?
50 Ame ye ka joŋ fan mai daŋ ya ne?
51 Awe za tǝtǝl yakke, zahzyil ɓii ne sok ɓii daŋ coo ɓo coo, we ka gak laa ɗii Masǝŋ ya, we yee zah Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ cẽecẽe, awe tǝgbana pa ɓii lii ra ta. 52 Dǝɓ mai mo kǝsyil profetoen pa ɓii lii mo foora mor ah ya a no ne? Ikra za mai mo ge cuura ɓǝ gin Dǝɓ matǝ njaŋ ge lal pǝ wulli, ako ye Dǝɓ mai we foo mor ah zǝzǝ̃ǝ we i ko ɓo pǝ wul ko. 53 Masǝŋ nyi ɓǝ lai ah nyi we ne jol angeloi, amma we ka syee mor ɓǝ lai ah ya.
Wul Setefanus
54 Za mai mo taira ɓo mo laara ɓǝ ah naiko, sye zahzyil ɓǝǝ pǝlli, ŋhaa soŋra syel ne kpãh tǝ Setefanus. 55 Amma Setefanus Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ baa ɓo pǝ zahzyil ahe, ẽe cok ge sǝŋ so kwo yǝk Masǝŋ tǝkine Yesu mo uu ɓo jokǝsãh Masǝŋ. 56 So faa: We laa ɗǝ, me kwo sǝŋ gbǝrri, so We Dǝfuu uu ɓo jokǝsãh Masǝŋ. 57 Ŋwaara ɓǝ ne lii ɓǝǝ daŋ pǝ'manne, so coora jol ge sokki, ɗuura ge ryaŋ Setefanus gbǝra ko, 58 kwakra ko tǝgǝǝ yaŋ pǝ̃ǝ ge lal ne ko, so ɓaara ko ne tǝsal pǝ wulli, za syedowal ah rǝkra mbǝro ɓǝǝ wo we tǝbanna ma ɗii ne Saulus ka mo byakko. 59 Ne cok mo tǝ ɓaara ko ne tǝsalle, Setefanus juupel faa: Yesu Dǝɓlii, mo nyiŋ tǝ'yak ɓe. 60 So kea ge sǝŋ ne zahciŋɓal ɓyaŋ ɓǝ faa: Dǝɓlii, ɓǝɓe' mai mo joŋra ɓo mo kee ɓǝ ah ge tǝtǝl ɓǝǝ ka. Fahfal mo faa ɓǝ ah naiko, so lee wulli.
V. 1-19: cf. Ac 6:9-15. Ps 105:7-25.
1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? 2 Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran; et il lui dit: 3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; 5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant. 6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. 7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. 8 Puis Dieu donna à Abraham l’alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. 9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. 10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur d’Égypte et de toute sa maison. 11 Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. 12 Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. 14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. 15 Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères; 16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem. 17 Le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, 18 jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph. 19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.
V. 20-50: cf. (Hé 11:23-29. Ps 105:26-45; 106.) (Lu 16:29. Jn 5:45-47.) 1 R 8:12-27.20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. 23 Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. 24 Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien. 25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. 26 Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre? 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien? 29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. 30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. 31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait regarder. 33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 34 J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte. 35 Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant: Qui t’a établi chef et juge? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. 36 C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. 37 C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. 38 C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. 39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte, 40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains. 42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes:
M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices
Pendant quarante ans au désert, maison d’Israël?…
43 Vous avez porté la tente de Moloch
Et l’étoile du dieu Remphan,
Ces images que vous avez faites pour les adorer!
Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone. 44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu. 45 Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu’aux jours de David. 46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob; 47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. 48 Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète:
49 Le ciel est mon trône,
Et la terre mon marchepied.
Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur,
Ou quel sera le lieu de mon repos?
50 N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?…
V. 51-60: cf. Mt 23:29-36. (2 Ti 4:6-8. Ap 2:10; 7:13-17.)51 Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi. 52 Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, 53 vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée!… 54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. 55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, 58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. 59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! 60 Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s’endormit.