1 Agi hlagi balum asen d’igi an hle balum asem Christ-sâ na.
TITA HI TOKID’A KI LOVOT TA KUD’OR ALONID’A
Ar atchad’a ti zlup ahlena kat á kud’or Alona
2 An nga ni suburugi kayamba agi nga djib’eregi kan kur ahlena peta, agi nga tid’igi yam hat ta an had’agizid’a mi. 3 Wani an min ala agi wagi ala Christ ni yam andjofâ pet, mandjufâ ni yam amamba, Alona ni yam Christ mi. 4 Le mandjuf ma lara ma nga mi tchen Alona d’oze nga mi djok vun Alona kur Tokina, le mi zlup va kamu ni, mi mbut ni Christ zulona. 5 Wani atcha d’a lara d’a nga d’i tchen Alona d’oze nga d’i djok vun Alona kur Tokid’a, le ti zlup nga va kat tuo ni, ti mbut ni ndjuvut zulona. Ndat ni d’igi atcha d’a wel yat teid’a na. 6 Wani le atchad’a ti zlup va kat tuo ni, djivid’a ti wel yat teyo. Wani le ni zulona yam atchad’a á wel yat toze á ngat yad’u ni, djivid’a ti zlup va kad’u. 7 Nga djivid’a mandjufâ mi zlup va kam kur Toka d’i, kayam mam hle tam dedege ni d’igi Alona na, ni d’igi subur mamba na mi. Wani atchad’a ni subura hi mandjufîd’a mi. 8 Wani Alona mi le nga mandjufâ ata atchad’a d’i, wani mi latchad’a nata mandjufâ. 9 Mi le mandjufâ ni yam atchad’a d’i, wani mi latchad’a ni yam mandjufâ. 10 Kayam ndata, ar atchad’a ti zlup va kad’u. Ni vama taka ala ti ge yat kä ad’u ad’enga hi ndjuvuta yam malaikana. 11 Wani avok Salad’a atchad’a ti nga wala ki mandjufâ d’i, mandjafâ mi nga wala katcha d’uo mi. 12 Kayam me Alona mi latchad’a nata mandjufâ, atchad’a ti vut mandjufâ ni ndat mi. Ahlena pet a tcholï nata Alona.
13 Agi tagi kagi ir zla ndata. Le atchad’a nga d’i tchen Alona kur Toka bei zlup va kad’u ni, ni djivid’a zu? 14 Djib’er ra gagi ki d’a tata had’agi nga ala le mandjufâ mi ar tumus sa kamba fiyaka ni, ni zulona d’uo zu? 15 Wani le atchad’a ti ar tumus sa kata fiyaka ni, ni subur mata, kayam Alona mi hattchi ná zlup yad’u. 16 Wani le sa min á tchi tuguyod’a yam zla ndata ni, ar mi wala ami d’oze Toka hAlonid’a ti nga ki zla d’a ding yam hat ndata d’i.
Mbruka havungônid’a
(Gol Mat 26.26-29Mar 14.22-25Luc 22.15-20)17 Wani an nga ni gad’agi ni gad’a, an nga ni suburugi ni subura d’i, kayam ata yima agi nga togogina, agi nga lagi tchod’a kal djivid’a. 18 Avok an hum ala ata yima agi nga togogi tuna, wala nga adigagiya. An djib’er ala zla d’a gagazid’a nga kur de ndata. 19 Djivid’a wala mba adigagi hina á we suma gagazi suma adigagina. 20 Kayam ndata, ata yima agi nga togogina, agi nga tagi ni tena hi Salad’ina d’i. 21 Ata yima agi nga avun tenina, nge nge pî nga mi b’at tam á hle te mama. Kayam ndata, suma dingâ a nga ki meid’a, suma dingâ a nga gurut mi. 22 Na ni agi tagi nga kaziyagi ma agi tagi tchagi kuana d’uo zu? Na ni agi gologi Toka hAlonid’a is á mbut suma a nga ki va d’uo na zulona zu? An dagi nana? An suburugi kayam ndata zu? Nga na d’i! An ndak á suburugi kayam ndata d’i.
23 Wana ni vama an vum abo Salad’a ni hagizina: Salad’a Jesus kur andjege d’a a hum abo sumid’a, mi hlavungôna. 24 Kid’a mi le mersi mAlona kamba, mi mbrugum kä, mi dala: Ma wana ni hliwin ma an hum mbei kagina. Ar agi lagi hina á djib’eregi kanu. 25 Bugol tena, mi hle kopma hina mi, mi dazi ala: Kop ma wana ni vun ma djin ma awilina hAlona ma mi djinim ki buzuwana. Ata yima lara ma agi nga tchagizina, ar agi lagi hina á djib’eregi kanu. 26 Ata yima lara ge pet ma agi nga tagi avungôna, agi nga tchagi kop mámina, agi nga tchagi ni wala matna hi Salad’ina gak mba mamba.
27 Kayam ndata, le sama lara ma nga mi tavungôna hi Salad’ina d’oze mi tche kop mama ata lovod’om mbuo ni, mi le ni tchod’a ki hliuna ki buzuna hi Salad’ina mi. 28 Hina wani, ar nge nge pî mi hal hurum tua ba, mi tavungôna, mi tche kop máma. 29 Kayam le sana nga mi tavungôna nga mi tche kopma bei mi wad’ud’a ala ni hliuna hi Salad’ina ni, mi te mi tche sariyad’a kamu.
30 Ni kayam zla ndata ba, suma ablaud’a adigagi a nga tugud’eid’a, suma homozed’a a nga, suma dingâ ablaud’a a bo wa mi. 31 Wani le ei nga kei sariyad’a yam teya ni, sariyad’a hAlonid’a mba d’i vei d’i. 32 Wani ata yima Salad’a mi kei sariyad’a keina, mi gad’ei ni gad’a, kayam sariyad’a hAlonid’a ti vei ki suma bei he gagazi suma yam andagad’ina tu d’i.
33 Kayam ndata, b’oziyona, ata yima agi nga togogi avun tena hi Salad’ina, ar agi djubugi tagiya. 34 Le sana meid’a tchumu ni, ar mi teï avo hatamu, kayam Alona mi kagi sariyad’a kagi ata yima agi nga togogi kuana d’i. Fata an mbaza hatagid’a, an mba ni min ahle suma a arâ.
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Sur la tenue de la femme dans les assemblées religieuses
V. 2-16: cf. 1 Co 14:40. (Ép 5:22-24. 1 Ti 2:8-14.)2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. 3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. 5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c’est comme si elle était rasée. 6 Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile. 7 L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme. 8 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme; 9 et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme. 10 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend. 11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme. 12 Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. 13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée? 14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux, 15 mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile? 16 Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
Sur la manière de célébrer le repas du Seigneur
V. 17-34: cf. (Mt 26:26-28. Mc 14:22-25. Lu 22:19, Lu 20. 1 Co 10:16, 17.) 1 S 2:12-17.17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. 18 Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie, 19 car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. 20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur; 21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. 22 N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. 23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, 24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. 26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. 27 C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 28 Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe; 29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. 30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts. 31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. 32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. 33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. 34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.