Zla d’a de d’a dabid’a hi David-ta
1 Wana ni zla d’a de d’a dabid’a hi David-ta:
Ni zlad’a hi an David Jesse goromid’a;
ni zlad’a hi an ma Alona tinin ngolina,
ma Alona hi Jakob-ma mi manan mi tinin amulina,
ni an ma hle sawal la djivid’a hi Israel-lîna.
2 Muzu’â hi Ma didinina mi zud’un á de zlad’a;
zla mamba nga avunanu.
3 Alona hi Israel-lîna mi de,
ahinad’a hi Israel-lîd’a ti dan ala:
Sama nga mi te yamba aduk suma ki d’ingêrina,
nga mi te yamba kur mandarâ hAlonina,
4 mi ni d’igi b’od’a hafat ta deî yorogod’a na,
mi ni d’igi yorogo d’a bei d’ugula ka kua bad’a na,
mi ni d’igi b’od’a hafat ta ti nde balum alo ma se
d’a ar asu ma awilina mi deîd’a na.
5 Alona mi le hina ki sum mana d’uo zu?
Mi djin vun ma didina ki sed’enu;
vun ma djin ma djivi máma mi nga mi ngomomu.
Sut manda kahle suma djivina pet suma an minizina,
a mba tcholï natam mam mbuo zu?
6 Wani suma bateina pet
a ni d’igi awei d’a kat gat tei ba
sa nga mi vat kabom mbuo d’a na.
7 Sama mi dotna mi dot ni ki kaweina
d’oze agu asapa, mi ngalat ni ata yat máma.
Grang suma dur ayîna hi David-na
(Gol 1 Sun hAm 11.10-47)8 Wana ni simiyê grang suma dur ayîna hi David-na: Isebäl ma Hakmon-na; ni ma a yum ala Adino ma Es-sâ na mi; ni ma yam grang suma hindina; ni ma yam tu mi i tchi suma kasap mamba kikisa klavandina.
9 Ma kama ni Elazar Dodo goroma, mam mi Ahohi gorom ngolona. Mam mi ma aduk grang suma hindi suma a i ki David-na. Ata yi máma a nde Filistê-na ata yima a tok tazi á dur ayînina, Israel-lâ a yo ringâ avoroziya. 10 Elazar mi ar tchola ngingring, mi tchi Filistê-na baba abom mi ar ngrufa ata mbigeu mam mba fiyaka ngingi. Ma didina mi hum ad’enga mi kus ayîna kur bur máma. Israel-lâ a hulongî blogom ná hurum ahlena hi suma mi tchazina hol.
11 Samma Age ma Harar-râ goroma ni ma yam Isebäl azi á hindid’ina. Filistê-na a tok tazi avo Lehi ata yima asine ma alitna nga kuana. Israel-lâ a wet ringâ avok Filistê-na. 12 Wani Samma mi ar tchola kur asinena á ngomomu, mi tchi Filistê-na. Ma didina mi hum ad’enga mi kus ayî ma ngolâ.
13 Suma hindi suma aduk grang suma dok hindina a i gen David kur yima fet awuna; David mi sä kur zul ahina d’a Adulam-mba, Filistê-na a ve nga anguvora kur hor ra Refa-d’a. 14 David mi nga ata yam ma ngeid’a; Filistê-na a ve nga kang mazina avo Betelehem. 15 David zla mbina lumu, mi dala: Ni nge ba, mi i mi gulunï mbiyo ma kur golong nga sä avun azì ma Betelehem-ma á tched’a ge?
16 Grang suma nglo suma hindi ndazina a b’at kangâ hi Filistê-nina kad’enga, a gulï mbiyo ma kur golong nga sä avun azì ma Betelehem-mid’a, a mbam mi David. Wani David mi tchum nga d’i, mi hum he d’a hawad’a mi Ma didina, mi vom kä woi andaga. 17 David mi dala: Ma didina, ar an lahle ndazina d’i. Wana ni buzuna hi suma a he tazi woi á matnina d’uo zu? Mi tchum nga d’i. Wana ni vama grang suma hindi ndazina a luma.
18 Abisai Jowap wiyema Seruya gorotna ni ma ngolâ hi grang suma dok hindina. Ni ma mi tchi suma kasap mamba yam tu kikisa hindina; simiyêm mi yï aduk grang suma dok hindina. 19 Subur mamba kal suma dok hindina; ni hina ba, a tinim ngol mazid’a, wani mi ndak nga ki suma hindi suma avok ndazina d’i.
20 Benaya Jehojada ma Kapsel-lâ goroma ni sama zlam nde yina ki sun mam mba ndandal la mi lat heîd’a. Mi tchi suma Ariyel suma Mowap-ma mbà. Bur ma dingâ mi tchazlona kur golonga kur bur ma alona se nesâ kuana. 21 Bur ma ding ma hina kua, mi tchi ma Ezipte ma fiya’â. Ma Ezipte máma mi nga kasapa abomu, wani Benaya mi i atam ki totogod’a, mi prut asap pa abomba, mi tchum kasap mam mba tata go. 22 Wana ni vama Benaya Jehojada goroma mi luma. Ni hina ba, simiyêm mi yï aduk grang suma dok hindina. 23 Subur mamba kal grang suma dok hindina, wani mi ndak nga ki grang suma hindi suma avok ndazina d’i. David mi tinim ma ngolâ yam azigar suma avo hatama.
24 Suma ding suma aduk grang suma dok hindina ba wana: Asayel Jowap wiyema; Elanan Dodo ma Betelehem-ma goroma mi; 25 Samma ma Harot-na; Elika ma Harot-na; 26 Heles ma Pelet-na; Ira Ikes ma Tekowa-na goroma; 27 Abiyezer ma Anatot-na; Mebunai ma Husa-na; 28 Salmon ma Ahowa-na; Maharai ma Netofa-na; 29 Helep Bäna ma Netofa-na goroma; Itai Ribai ma Gibeya d’a Benjamin-nda goroma; 30 Benaya ma Piraton-na; Hidai ma Nahale-Gäs-sâ; 31 Abiyalbon ma Araba-na; Azimavet ma Bahurim-ma; 32 Eliyaba ma Sälbon-na; Bene-Jasen ; Jonatan ; 33 Samma ma Harar-râ; Ahiyam Sarar ma Harar-râ goroma; 34 Elifelet Ahasbai ma Mäka-na goroma; Eliyam Ahitofel ma Gilo-na goroma; 35 Hesrai ma Karmel-lâ; Pärai ma Arap-ma; 36 Jigeyal Natan ma Soba-na goroma; Bani ma Gat-na; 37 Selek ma Amon-na; Naharai ma Bërot ma nga mi zi ahle suma sïna hi Jowap ma Seruya gorotnina; 38 Ira ni ma Jeter-râ; Garep ni ma Jeter-râ mi, 39 ki Uri ma Het-na mi. Azi pet ni dok hindi yam kid’iziya.
Dernières paroles de David
V. 1-7: cf. 2 S 7:12-16. Ps 72. És 11:1-5. Jé 33:14, etc. Lu 1:30-33.1 Voici les dernières paroles de David.
Parole de David, fils d’Isaï,
Parole de l’homme haut placé,
De l’oint du Dieu de Jacob,
Du chantre agréable d’Israël.
2 L’esprit de l’Éternel parle par moi,
Et sa parole est sur ma langue.
3 Le Dieu d’Israël a parlé,
Le rocher d’Israël m’a dit:
Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille
Et que la matinée est sans nuages;
Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
5 N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu,
Puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle,
En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité?
Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?
6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette,
Et que l’on ne prend pas avec la main;
7 Celui qui les touche s’arme d’un fer ou du bois d’une lance,
Et on les brûle au feu sur place.
Vaillants hommes de David
V. 8-39: cf. 1 Ch 11:10-47; 27:1-15. (Ph 4:3. Ap 3:5.)8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois. 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’Achochi. Il était l’un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d’Israël se retiraient sur les hauteurs. 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût lasse et qu’elle restât attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. 11 Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins. 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d’Adullam, lorsqu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel. 17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois. 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n’égala pas les trois premiers. 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. 21 Il frappa un Égyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. 23 Il était le plus considéré des trente; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.
24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente.
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
25 Schamma, de Harod.
Élika, de Harod.
26 Hélets, de Péleth.
Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa.
27 Abiézer, d’Anathoth.
Mebunnaï, de Huscha.
28 Tsalmon, d’Achoach.
Maharaï, de Nethopha.
29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha.
Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
30 Benaja, de Pirathon.
Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.
31 Abi-Albon, d’Araba.
Azmaveth, de Barchum.
32 Éliachba, de Schaalbon.
Bené-Jaschen. Jonathan.
33 Schamma, d’Harar.
Achiam, fils de Scharar, d’Arar.
34 Éliphéleth, fils d’Achasbaï, fils d’un Maacathien.
Éliam, fils d’Achitophel, de Guilo.
35 Hetsraï, de Carmel.
Paaraï, d’Arab.
36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba.
Bani, de Gad.
37 Tsélek, l’Ammonite.
Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
38 Ira, de Jéther.
Gareb, de Jéther.
39 Urie, le Héthien.
En tout, trente-sept.