Gat ta Alona mi hat á dik suma ndjendjed’id’a
1 Ma didina mi de mi Moise ala: 2 Ang he vuna mi Israel-lâ a dik sama lara ma libina nde atama d’oze sama hle mbilîna d’oze sama mbut tam ndjendjed’a ki vama matnina woi kur kangâ. 3 Le natchad’a d’oze mandjufâ, ang digim mbei kur kangâ kayambala mi mbut kang ma adigagi ma an nga kaka kuana ndjendjed’a d’uo d’a.
4 Israel-lâ a le hina mi, a digizi woi kur kangâ d’igi Ma didina mi he vuna mi Moise na mi.
Wurak ka yam tcho d’a sana mi lat mi ndramid’a
5 Ma didina mi de mi Moise ala: 6 Ang i de mi Israel-lâ ala: Ma didina mi dala: Le atchad’a d’oze mandjufâ mi le tchod’a mi sana mi mbud’um tchod’a avogon an Ma didina ni, zlad’a nga kamu. 7 Mi de yam tcho mam mba mi lat ndata woyo, mi wurak gusa hi va mámid’a yam tchod’a mi lata, mi hle bege d’a ding nga ndak ir gusa hi va mámid’a, mi walat kä ad’u vahl, mi hle tu, mi tinit yam bege ndata, mi hat mi sama mam b’lagam máma. 8 Le wiyem ma go ma ve wuraka yam tcho ndatina nga d’uo ni, mi hat mi an Ma didina, nala, mi hat mi ma ngat buzuna. Mi he gamlâna kam kua á zlup yam tcho mamba; ma ngat buzuna mi le ki vama ngat buzu máma d’igi mi le sun nda zlup tchod’a na tala sa máma mi fe hur ma vata yam tcho mamba d’a. 9 He d’a hawa d’a a tinit irat vat ta Israel-lâ a pad’at aduk he d’a hawa d’a a nga hata pet ni hi ma ngat buzunid’a. 10 Vama lara ma sana mi tinim iram vam mi Ma didinina ni hi ma ngat buzunina; vama sana mi hum mi ma ngat buzunina, mi arî mama mi.
Gat ta yam atcha d’a le bateid’a d’a
11 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 12 Ang i de mi Israel-lâ ala: Ma didina mi dala: Le atchad’a ti le bateid’a nga d’i hum ndjuvut tuo, 13 le sama dingâ mi le mizeuna ki sed’et gumun bei ndjuvut mi we ti mbut tat ndjendjed’a bei sa wad’u, le sana mi vat nga kua d’uo, 14 le ndjuvut mi nga ki djib’er ra mbàmbàd’a yam amam mba ti mbut tat ndjendjed’id’a d’oze ti mbut nga tat ndjendjed’a d’uo pî ba, le mi nga ki djib’er ra mbàmbàd’a kad’u ni, 15 sa máma mi mba kamam ndata mi ma ngat buzuna zlapa ki he d’a hawa d’a afuta hawu orsînid’a. Mi vo mbulâ yam afut ndata d’i, mi vo dubang ma his djivid’ina kat tuo mi, kayam ni he d’a hawa d’a yam djib’er ra mbàmbàd’id’a, ni he d’a hawa d’a ge humba yam tchod’id’a.
16 Ma ngat buzuna mi mba ki sed’et avun zlub’u d’a ngaf tad’a, mi tcholot akulo avogon an Ma didina. 17 Mi go mbiyo ma a tinim iram vam ma nga kä kur deinina, mi yo andaga d’a gugud’up pa kä kur zlub’ud’id’a, mi tchugut aduk mbina. 18 Mi tchol atcha ndata akulo avogon an Ma didina, mi fogot baru ma katna woyo, mi hat he d’a hawa d’a ge humba abod’u, nala, he d’a hawa d’a yam djib’er ra mbàmbàd’id’a. Mi ve mbiyo ma aglar ma a gun ki tangâ abomu. 19 Mi gun katcha ndata, mi dat ala: Le sama ding mi bur nga ki sed’ek kuo, le ndak bur nga ki sa d’uo, le ndak nad’u ad’enga hi ndjuvuka hawa en, le ndak mbut nga tak ndjendjed’a d’uo ni, ar mbiyo ma aglar ma a gun ki sumina mi lak va d’i. 20 Wani le ndak nga ad’u ad’enga hi ndjuvuka hawa en nduo, le ndak mbut tak ndjendjed’a, le ndak bur ki mandjuf ma dingâ ni, 21 ar Ma didina mi ngobogu, mi b’alak gendreged’a, mi gizik keyo. Wani ndak mba d’i mbut ni vama taka mi sum ma’â á yi kahlena yam suma. 22 Ar mbiyo ma aglar ma a gun ki sumina, mi kal kurugu, mi gizik keyo, mi b’alak gendreged’a mi.
Atcha ndata ti hulong zla d’a ded’a ala: Amin! Ar le hina!
23 Ma ngat buzu máma mi b’ir zla d’a gun ta ndata kä kur mbaktumba, mi nigit kä aduk mbiyo ma aglarâ á mbuzut teyo, 24 mi he mbiyo ma aglar máma matcha ndata á tched’a. Mbiyo máma mba mi kal kurud’u, mi mba ki ndaka kad’u. 25 Ma ngat buzu máma mi ve he d’a hawa d’a yam djib’er ra mbàmbà ndata abod’u, mi gazat akulo avogon an Ma didina mi, mi mba ki sed’et yam yima ngal ahle suma ngat buzuna, 26 mi yo he d’a hawa d’a ge hum ndata hur abom tu, mi ngalat tei yam yima ngal ahle suma ngat buzu máma. Bugola, mi he mbina matcha ndata á tched’a.
27 Ata yima ti tche mbiyo máma da na, le d’i mbut tat ndjendjed’a ti bur ki sama dingâ ni, vama mba katna ba wana: Mbiyo ma aglar ma gun ki sumina mba mi kal kurud’u, mi mba ki ndaka kad’u, mba mi b’alat gendreged’a mi. Ti mba d’i mbut ni vama taka mi sum matna. 28 Wani le d’i b’lak nga tat tuo, ti ni yed’ed’u ni, va mba mi lat kur gun mata d’i, ti mba d’i vut grona hawa mi.
29 Wana ni gat ta yam djib’er ra mbàmbàd’id’a, ata yima atchad’a ti b’lak tat ti bur ki sama dingîna, 30 d’oze ata yima mandjufâ mi ki djib’er ra mbàmbàd’a yam amambina. Ma ngat buzuna mi tchol atcha ndata akulo avogon an Ma didina, mi ndumut gat ndata ki zla tat pet. 31 A mba we ndjuvut ala zla nga kam mbi. Wani atcha ndata mba d’i zi aneka hi tcho matid’a kad’u.
Lois sur la pureté, le vol, la jalousie et le naziréat
V. 1-4: cf. Lé 13:45, 46. No 12:10-15. (Ap 21:27. Ps 5:5.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure. 4 Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
V. 5-10: cf. (Lé 5:20-26. No 18:8-20.) Lu 19:8.
5 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 6 Parle aux enfants d’Israël: Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l’égard de l’Éternel, et qu’il se rendra ainsi coupable, 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. 8 S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable. 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d’Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. 10 Les choses qu’on aura consacrées lui appartiendront, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra.
V. 11-31: cf. Mal 3:5. Hé 13:4. Ps 26:2.
11 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 12 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle; 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s’est souillée en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait; 14 et si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s’est point souillée; 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d’épha de farine d’orge; il n’y répandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l’Éternel. 17 Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira: Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume. 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, il agitera l’offrande de côté et d’autre devant l’Éternel, et il l’offrira sur l’autel; 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, 30 et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l’Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.