Ar agi kagi sariyad’a yam wiyegi d’i
1 Ar agi vagi sama amangeî ma kur he gagazid’ina atagiya, wani ar agi kagi sariyad’a kam yam djib’er mamba d’i. 2 Sama ding nga ki he gagazid’a á tahlena pet, wani ma ding ma amangeî ma kur he gagazid’ina, mi te ni hum aguna hol. 3 Ar sama nga mi tahlena petna, mi gol sama nga mi tahlena pet tuo na is si. Ar sama nga mi tahlena pet tuo na, mi ka sariyad’a yam sama nga mi tahlena petna d’uo mi, kayam Alona mi vum wa atamu. 4 Angî nge ba, ang ka sariyad’a yam azongâ hi ndrangîna ge? Le mi nga ni kaka ad’enga kur sun mamba d’oze mi puk kä ni, ni zlad’a hi salamid’a. Gagazi, mam mba mi kak kad’enga, kayam Salad’a mi nga kad’enga á tcholom akulo.
5 Sama dingâ nga mi djib’er ala bur ma dingâ kal ndrama. Sama dingâ nga mi djib’er ala burâ pet mi nabo tam tu. Ar nge nge pî mi kak ki djib’er mamba kurumu. 6 Sama nga mi wal burâ irama, mi walamî á hu Salad’a. Sama nga mi te tena petna, mi tumî á hu Salad’a, kayam nga mi le mersi mAlona. Sama nga mi te tena pet tuo na, mi te d’uo ná hu Salad’a, kayam nga mi le mersi mAlona mi. 7 Kayam sama adigei ma kak karid’a yam tama nga d’i, sama mit yam tam nga d’uo mi. Le ei nga karid’a ni, ei nga karid’a ni yam Salad’a; 8 le ei boya, ei boi ni yam Salad’a; le ei kagei karid’a d’oze le ei boya ni, ei ni suma hi Salad’ina mi. 9 Kayam ndata, Christ mi mid’a, mi tchol akulo aduk suma matna karid’a á mbut Sala suma matna ki suma arina mi. 10 Wani ni kayam me ba, ang ka sariyad’a yam wiyengâ ge? Wani ni kayam me ba, ang gol wiyengâ is ke? Kayam ei pet mba tcholei avok zlam mba ka sariyad’a hAlonid’a. 11 Kayam mbaktumba hAlonid’a ti dala:
Ma didina mi dala: An ni Ma bei matna.
Kayam ndata, suma pet a mba tchuk guguvazi kä avoronu,
a mba de woi ala an nAlona mi.
12 Ni hina ba, nge nge pî adigei mba mi mba ki zla mamba avok Alona.
Ar ang b’lak hur wiyengâ d’i
13 Kayam ndata, ar ei kei sariyad’a yam tei d’i. Vama kalâ, ar ei djib’erei hina: Ar sa mi mbut ahina d’a dap asema avok wiyema á pugum kur tchod’a d’i. 14 Kayam an nga zlapa tu ki Salad’a Jesus, an wala vama ndjendje ma yam tama nga d’i. Wani vama ndjendjed’a ir sanina, mi ni ndjendjed’a iram mam hol. 15 Le ang nga b’lak hur wiyengâ yam te mangâ ni, ang nga tit kur od’a d’uo d’a. Ar ang ba sama Christ mi mit kama woi yam te mangâ go d’i. 16 Vama ala ni djivid’a kagina, ar suma a lazagi ki sed’em mbi. 17 Kayam leud’a hAlonid’a nga ni yam vama te d’oze vama tche d’uo mi, wani ni d’ingêra, b’leng nga halasa ki furî d’a Muzuk ma bei tchod’a ba na mi heizid’a. 18 Sama le sunda yam Christ hina na, ni ma Alona tam lum djivid’a kama, suma a yorom mi.

19 Kayam ndata, ar ei halei ahle suma a nga mba ki b’leng nga halasa suma a nga minï akulo kur he gagazid’ina. 20 Ar ang b’lak sunda hAlonid’a woi yam tena d’i. Gagazi, tena pet mi ndak á ted’a, wani le te mangâ mi puk wiyengâ kur tchod’a ni, ni tchod’a. 21 Djivid’a ang te hliuna d’i, ang tche süma d’i, ang noî ahlena pet suma á puk wiyengâ kä kur tchod’ina woyo. 22 Ar ang ngom he gagazi mang nga yam zla ndatid’a avok Alona. Le sama djib’er mamba nga d’i kam sariyad’a kam yam vama mam wum djivid’a iram á led’ina d’uo ni, mi le furîd’a. 23 Wani sama mi te ki gigritina, Alona mba mi kam sariyad’a kamu, kayam mam te nga ki he gagazid’a d’i. Kayam ahlena pet suma a lazi bei he gagazid’ina ni tchod’a.
Préceptes de tolérance
V. 1-12: cf. Ro 15:1-7. 1 Co 4:3-51 8:7. Col 2:16.1 Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions. 2 Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l’a accueilli. 4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d’autrui? S’il se tient debout, ou s’il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l’affermir. 5 Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. 6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c’est pour le Seigneur qu’il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. 7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. 8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. 9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. 11 Car il est écrit:
Je suis vivant, dit le Seigneur,
tout genou fléchira devant moi,
et toute langue donnera gloire à Dieu.
12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
V. 13-23: cf. 1 Co 81 10:23-33.13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. 14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi, et qu’une chose n’est impure que pour celui qui la croit impure. 15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. 16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. 17 Car le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. 18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. 19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l’édification mutuelle. 20 Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement. 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. 22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve! 23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu’il mange est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction. Tout ce qui n’est pas le produit d’une conviction est péché.