Ester ti vrak amula balum Vasti
1 Bugol ahle ndazina, kid’a amulâ Asuwerus hurum b’leng dad’a, mi djib’er yam Vasti kahle suma ti lazina ki gat ta mam tinit yam zla matid’a. 2 Ata yi máma azungeî suma a nga le sunda avo hatama a dum ala: Ar a halang yugunei suma djif heî suma a ngaf ki mandjuf fuo na. 3 Ar ang he vuna kur ambas manga pet ala ar azi togï gro arop suma djifâ kur azì ma ngol mamula avo Sus ata yima kaka haropmina, ar azi hazi abo Hege ma ngom arop ma a tinim yam aropmina, ar mi hazi ahle mazi suma a min ki tazi djifîna. 4 Gor atcha d’a ang hurung vata, ti vrak amula balum Vasti. Zla ndata ti lamulâ tam djivid’a, mi le hina mi.
5 Ma Juif-fâ nga kur azì ma ngol ma Sus-sâ, a yum ala Mardose. Mam mi Jayir goroma, Jayir ni Simei goroma, ni ma Kis gorom ngolonina; azi nad’u andjafâ hi Benjamin-na. 6 Ni ma Nebukanezar amul ma Babilon-na mi vumî Jerusalem zlapa ki ndroma ki Jekoniya amul ma Juda-nina. 7 Mam mi ma wul Hadasa-na nala Ester; ndat nabum wiyema goromba, ndat ni hokuyod’a, ti djif heî mi. Kid’a abut azi kasut a bod’a, Mardose mi mbud’ut goromba.
8 Ata yima a tchi wala yam vun ma hed’a hamulâ ki gat mamba tchina, a togï gro aropma ablaud’a avo Sus kur azì ma ngolâ abo Hege ma ngom aropma, a mba ki Ester kur azina hamulîna abom mi. 9 Gor wei ndata, hurum vat heî, tam lum djivid’a kad’u, mi hat ahle suma min tat suma nda’â atogo zak ki te matna mi, mi hat yuguneina abot kid’iziya, ni suma a yozi avo hamulîna, mi tinit ata yima kaka haropma ma djivi ma kalâ ki yugunei ndazina. 10 Ester ti tak nga sum matna d’oze andjavat tei mi sa d’i, kayam Mardose mi gad’at ala ti de woi mi sa d’i. 11 Wani burâ ki burâ Mardose nga mi ngui avun azina haropmina á gol na ni Ester ti nga ni nana ge, a nga lat ni nana ge d’a?
12 Gro yugunei ndazina a le ni tilâ dogo yam mbà kur min ta d’a ngad’a yam aropmid’a, a le mbul mirâ tilâ karagaya, a le mbul baum ma his ma afufuîna tilâ karagaya kahle suma ding suma min tad’a haropmina tua ba, nge nge pî mi i avok amulâ Asuwerus tua. 13 Ata yima gor weid’a ti nde woi kur azina haropma á i avo hamulîna, a nga hat ahlena pet suma ndat ti min á i ki sed’ezina. 14 Ti i avo hamulâ fladege, yorogo ti i kur azì ma mbàna haropma ma Sasgas nga mi ngomozi kuana. Mam mi ma yam arop suma gureina hamulîna. Bei amulâ mi minit mi yat ki simiyêt ba ni, ti nga d’i hulong gevem mbuo d’a.
15 Kid’a Ester Abisayil ma Mardose abum wiyema gorom mba Mardose mi mbud’ut gorombid’a burut ndak á i avok amulîd’a, ti hal nga vama ding ngi; nahle suma Hege ma ngom aropma hamulîna mi hattchina hol. Ester ti le suma a nga golotna pet tazi djivid’a. 16 Azi i ki Ester avo hamulâ Asuwerus kur aziyam ma amula; ni kur til ma dogo ma a yum ala Tebet-na, ni kur biza d’a kid’iziya d’a mam nga mi tamulid’a. 17 Amulâ hurum ve Ester kal arop suma dingâ pet, mi le kat kal gro arop suma dingâ pet mi. Ata yi máma mi kulubut avaval la amula kad’u, mi vragat amula balum Vasti. 18 Mi le te ma ngolâ yam Ester mi mam suma nglo suma kal teglesâ kazungeî mama, mi he vuna kur ambas mamba ala: Suma tuk tazi bei he tara, mi he he d’a hawad’a mi suma kur djib’er mamba ki furîd’a.
19 Ata yima a tok yugunei ndazina yazi á mbàd’ina, Mardose mi nga kaka kä avun agre’â hamulîna. 20 Ester ti tak nga andjavat toze sum matna woi d’uo gak d’igi Mardose mi hat vuna na. Ester nga d’i ge yat kä ad’u vun ma hed’a hi Mardose-na d’igi ata yima ndat nga abom dei na na.
Mardose mi sut amulâ
21 Kur biza ndata, ata yima Mardose mi nga kaka kä avun agre’â hamulîna, azungeîna hamulîna mbà suma a nga ngom vun azinina, nala, Biktan ki Teres, a ndjak vunazi á tchamulâ Asuwerus seyo. 22 Mardose mi hum zla ndata, mi dat mamula Ester. Ester ti i de zla ndata mamulâ ala: Mardose mi dat na. 23 A nde djop ad’u zla ndata, a fat ni hina dedege, a tchuk ziyona kel suma ngom vun azì suma mbà ndazina akulo ata aguna, a b’ir zla ndata kur mbaktum mba de zlad’a yam sunda hamuleinid’a kä avok amulâ.
Esther choisie pour reine
V. 1-18: cf. Est 1:10-22. (1 S 2:7, 8. Pr 15:33; 22:4.) Ép 6:1-3.1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu’elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet. 2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure; 3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d’Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette; 4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l’approbation du roi, et il fit ainsi. 5 Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin, 6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone. 7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n’avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille. 8 Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et qu’un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes. 9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s’empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. 10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d’en parler. 11 Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait. 12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s’acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes. 13 C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait. 14 Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n’en eût le désir et qu’elle ne fût appelée par son nom. 15 Lorsque son tour d’aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d’Abichaïl, oncle de Mardochée qui l’avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient. 16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne. 17 Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi. 18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l’honneur d’Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale.
Conspiration contre le roi, découverte par Mardochée
V. 19-23: cf. Est 6:1, etc.19 La seconde fois qu’on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. 20 Esther n’avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu’à l’époque où elle était sous sa tutelle. 21 Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d’irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus. 22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée. 23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.