1 Ma didina mi de mi Moise ala: Gola! An mba ni vragang blangân avok Faron, wiyengâ Aron mba mi djogong vunang ngeyo. 2 Ang mba dahlena pet suma an mba ni hang vuna kazina. Wiyengâ Aron mba mi dugud’ozi woi ded’a mi Faron, kayam mi ar Israel-lâ a buzuk kei kur ambas mamba. 3 Wani an mba ni b’al hur Faron, an mba ni zul ahle man suma simata ki suma ndandalâ kur ambas mamba. 4 Faron mba mi humugi d’i. An mba ni ngop Ezipte-na, an mba ni buzuk man suma Israel-lâ woi kur ambas sa Ezipte-d’a ad’u adezezi ki ngop pa tchod’a. 5 Ata yima an mba ni ngop Ezipte-na, ni buzugï Israel-lâ woi adigazina, azi mba wala an ni Ma didina.
6 Moise azi ki Aron a le d’igi Ma didina mi hazi vuna na mi. 7 Ata yima Moise azi ki Aron a de zlad’a mi Faron-na, Moise bizamî dok klavandi, Aron bizamî dok klavandi yam hindi mi.
Faron mi noî á hum Moise ki Aron
8 Ma didina mi de mi Moise azi ki Aron ala: 9 Le Faron mi dagi ala: Agi lagi vama yoyouna ni, ang de mi Aron ala: Ang hle totogo manga, ang gat kä avok Faron! Ata yi máma ndat mba d’i mbut guguina. 10 Moise azi ki Aron a i gen Faron, a le d’igi Ma didina mi hazi vuna na. Aron mi ge totogo mamba kä avok Faron kazungeî mama. Ata yi máma ti mbut guguina. 11 Wani Faron mi yï suma ned’a ki suma mbuta ki suma kuma suma Ezipte-na. A lahle mazi suma mbuta mi. 12 Azi pet a tchuk tutuguyo mazina kä; a mbut guguyona mi. Wani totogod’a hi Aron-nda, ti lik tutuguyo mazina! 13 Wani Faron mi b’al hurum kiki, mi hum nga Moise azi ki Aron d’igi Ma didina mi dazi adjeu na d’i.
Ndak ka avoka: Mbina mi mbut buzuna
14 Ma didina mi de mi Moise ala: Faron mi b’al hurumu, mi ar nga Israel-lâ á id’a d’i. 15 Yorogo tcholol ang i gen Faron. Ata yima mi nde á i avun mbinina, ang mba ngavam avun alum ma a yum ala Nil-lâ na, ang hle totogo d’a mbut guguinid’a abongû. 16 Ang de mi Faron ala: Ma didina Alona hi Hebre-nina mi sununï geveng ala an dangû: Ang ar sum mama a iya, kayam a kud’urom abagei hur fulâ. Wani gak ini ang hum nga d’i. 17 Ni kayam ndata ba, Ma didina mi dala: Nata vama simat ma wana ba, ang mba wala an ni Ma didina. Gola! An nga ni wat mbiyo alum ma Nil-lâ ki totogo d’a abonda, mbina mba mi mbut buzuna! 18 Kuluf ma kur alumina mba mi bo, aluma mba mi bu mi. Ezipte-na a mba hal lovota á tche mbina pî, a mba fe d’i.
19 Ma didina mi de mi Moise kua ala: Ang de mi Aron ala: Ang hle totogo manga, ang hlabong akulo yam mbiyo ma Ezipte-na, yam toliyon mazid’a, yam apo alum ma Nil-lâ, yam apo mazid’a, yam golongeî mazina pet mi. Azi mba mbut buzuna. Buzuna mba mi oî kur ambas sa Ezipte-d’a pet, kur ahle mazi suma tche mbina suma aguna d’oze suma ahinad’a mi.
20 Moise azi ki Aron a le d’igi Ma didina mi hazi vuna na. Aron mi hle totogod’a akulo, mi wat mbiyo alum ma Nil-lâ kä ir Faron kazungeî mama. Mbiyo alum ma Nil-lâ pet mi mbut buzuna. 21 Kuluf ma kur alumina mi bo woyo, aluma mi bu mi. Ezipte-na a ndak á tche mbiyo máma d’i, kayam buzuna mi nga kur ambas sa Ezipte-d’a pet.
22 Wani Ezipte suma mbuta a le kahle mazi suma mbuta na mi. Faron mi b’al hurum kiki, mi hum nga Moise azi ki Aron d’igi Ma didina mi dazi adjeu na d’i. 23 Faron mi hulong avo hatamu, mi gol zla ndata ni va d’i. 24 Ezipte-na pet a ka golongeîna kel alum ma Nil-lâ teteng á hal mbiyo ma tched’a, kayam azi ndak á tche mbiyo alum máma d’i.
25 Bugol la Ma didina mi wat alumid’a, burâ kal lei ni kid’iziya.
Ndak ka mbàd’a: Greneûna mi zula
26 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang i gen Faron, ang dum ala: Ma didina mi dala: Ang ar sum mana a i á kud’uronu. 27 Le ang arazi a i nga d’uo ni, an mba ni b’lagang ambas manga ki greneûna pepet. 28 Alum ma Nil-lâ mba mi oî ki greneûna, mba mi tup akulo, mba mi tchuk avo hatangû, kur gong mang nga burâ, yam azang mangâ, avo hazungeî mangâ, avo hi sum mangâ, kur für mangâ, kur yima a miret afut avungôna kuana mi. 29 Greneûna mba mi djak atang akulo, ata sum mangâ kazungeî mangâ pet mi.
Les dix plaies
V. 1-7: cf. Ex 6:6-13Ex 4:10-17Ex 3:18-20.
1 L’Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. 3 Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. 4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. 5 Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. 6 Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi. 7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.
V. 8-13: cf. Ex 4:1-9. 2 Ti 3:8, 2 9.
8 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: 9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! Tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. 10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent. 11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges. 13 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 14-25: cf. (Ps 105:26, 27, 29; 78:44.) (Ap 8:8, 9; 16:3-6.) Jn 2:7-11.
14 L’Éternel dit à Moïse: Pharaon a le cœur endurci; il refuse de laisser aller le peuple. 15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, 16 et tu diras à Pharaon: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté. 17 Ainsi parle l’Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve. 19 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. 22 Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. 23 Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à cœur ces choses. 24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. 25 Il s’écoula sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
7 v. 26-8:11: cf. Ps 78:45; 105:30. (Ap 16:13.)
26 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 27 Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays. 28 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. 29 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.