Minda hi David ta bugola
1 Kid’a David wala mam ar go á matna d’a, mi gat goroma Salomon, mi dum ala: 2 An nga ni mit ni mid’a. Wani ang ve tang ad’enga, ang ka’î mandjufâ. 3 Ang kak sama d’engzengâ avok Ma didina Alo mangâ, ang le min mamba burâ ki burâ, ang tit yam gat mamba ki vun mam ma hed’a, yam zla mam mba mi data ki hat mamba d’igi a nga b’ira kur Gata hi Moise-sa na. Hina wani, ang mba fahlena pet kur sun nda ang mba lata, kur yima ang i kuana mi. 4 Hina wani, Ma didina mba mi ndak vun vun ma hle ma mi hlandji ala: Le andjavangî suma d’engzengâ a le min manda ki zlat pet ki gagazid’a mi ni, adigazi a mba fe sama vrak tamula blangâng yam zlamba hi Israel-lîd’a teteu.
5 David mi dum kua ala: Ang djib’er yam tcho d’a Jowap Seruya gorotna mi landjid’a. Ni sama tchi nglo suma dur ayîna hi Israel-lîna mbàna, nala, Apner Ner goroma ki Amasa Jeter goroma mi. Mi tchazi nata yima ayîna nga d’uo na, mi mba ki buzuna hi suma mi tchazina atamu; tcho ndata ni kamu. 6 Kayam ndata, ang gol tang djivi ki ne manga; aram mi mit mat ma zlatna d’i.
7 David mi dum kua ala: Ang djib’er yam Barzilai ma Galät-na groma, kayam a ndjunun kur bur ma an nga ni ring abo wiyengâ Apsalom-ma. Kayam ndata, ang lazi djivid’a, ar a te ki sed’eng yam tabulâ teteu.
8 David mi dum kua ala: Wani ang mar yam Simei Gera gorom ma kur azì ma Bahurim ma kur ambas sa Benjamin-ndina d’i. Mi gan vuna ngola kur bur ma an ring kur ambas sa Mahanayim-mbina, wani kid’a an hulongîd’a, mam mba avun alum ma Jurdê-na á d’ugulonu. Ata yi máma an gunum tan avok Ma didina ala an tchum mbi. 9 Wani ki tchetchemba, angî sama ned’a. Ang vum d’igi sama bei zlad’a kam ba na na d’i, ang we vama ang le ki sed’ema. Kayam ndata, ang aram mi mit mat ma zlatna d’i.
David mi mid’a
10 David mi mit mi i azulei kä ad’u abuyom ngolo. A tozom kur Azì ma ngolâ hi David-na. 11 Mi tamula bizad’a dok fid’i yam Israel-lâ, nala, bizad’a kid’iziya avo Hebron, bizad’a dok hindi yam hindi avo Jerusalem mi. 12 Goroma Salomon mi vrak tamula blangâmu, amul mamba ti kak ngingring mi.
SALOMON MI MBUT AMULÂ
Salomon mi tchi Adoniya woyo
13 Bur tu Adoniya David gorom ma asum Hagit-na mi mba mi fe Batseba Salomon asumu. Ndat ti djobom ala: Ang mba ni hawa ko zu? 14 Mi dat ala: An mba ni hawa ko! An mba ni dak va tu.
Ti dum ala: Ang de!
15 Mi dat ala: Ndak wala amula nabonu, wani Israel-lâ pet a nga djup ala ni an ba ni vrak tamula balum abunu. Wani ahlena a mbud’a. Salomon wiyena mi kak wa amula, kayam Ma didina mi min na. 16 Ki tchetchemba, an min djobok va tu; ndak aran ndi.
Ti hulong dum ala: Ang de!
17 Adoniya mi dat ala: An nga ni tchenegu, ndak de mamulâ Salomon mi han Abisak ka Sunam-mba atchad’a; mam mba mi gak vunak kei d’i. 18 Batseba ti dum ala: Djiviya! An i ni de mamulâ.
19 Ndat i gen amulâ Salomon á dum zla d’a djivid’a yam Adoniya. Amulâ mi tchol lei akulo á ngavad’u, mi grif kä avorod’u. Bugola, mi hulong mi kak akulo yam zlam mam mba amula. Azong mama mi tin zlam mba dinga yam bigam mba ndjufa; asum ti kak kua.
20 Batseba ti dum ala: An min dang vun sunda nde; ar ang gan vunan ndei d’i.
Amulâ mi dat ala: Asunu, ndak de vama ndak minima; an nga ni arak ki.
21 Ndat ti dum ala: Ang he wiyengâ Adoniya Abisak ka Sunam-mba atchad’a.
22 Amulâ Salomon mi de masum ala: Ni kayam me ba, ndak tchenen yam Abisak ka Sunam-mba mi Adoniya ge? Wani ndak djobon ala an hum amula tua, kayam mam mi wiyen ma ngolâ! Ndak djobot yam ma ngat buzuna Abiyatar ki Jowap Seruya gorotna mi!
23 Ata yi máma Salomon mi gun tam avok Ma didina Alona ala: Le Adoniya mi mit nga yam tchen mam ndata d’uo ni, ar Alona mi mban ndak ka ngol la kala kanu. 24 Ni Ma didin ma bei matna ba, mi tinin ini yam zlam mba amula habun David-ta, ni ma hlan vunam ala: Andjavang mba mi vrak tamula blangângû na. Ar a tchi Adoniya ini baba!
25 Ata yi máma Salomon mi sun Benaya; mi tchumu. Wana ni matna hi Adoniya-na.
Salomon mi dik Abiyatar reyo
26 Bugola, amulâ Salomon mi de mi ma ngat buzuna Abiyatar ala: Ang i Anatot yam andaga manga, kayam me ang ndak á tchid’a, wani an min tchang ini d’i. Ni kayam me adjeu kur atchogoid’a habun David-ta, ang zi zandu’â hi Salad’a Ma didinina, ang fe ndaka zlapa kabun mi.
27 Ni hina ba, Salomon mi dik Abiyatar rei kur sun mam mba ngat buzuna mAlonid’a. Hina mi ndak vun zla d’a Ma didina mi dat yam andjafâ hi ma ngol ma ngat buzuna Eli-na avo Silo-d’a.
Salomon mi tchi Jowap peyo
28 Jowap mi ni b’ranga hi Adoniya-d’a, wani mi nga ni b’ranga hi Apsalom-mba avok ki. Kid’a Jowap mi hum zlad’a hi Adoniya azi ki Abiyatar-ra, mi ring kur zlub’ud’a hi Ma didinid’a, mi vabom yam yima ngal ahle suma ngat buzuna kengêm ma djedjed’engâ. 29 Sana mba mi de mi Salomon ala: Jowap mi ring wa kur zlub’ud’a hi Ma didinid’a, mi ve nga abom yam yima ngal ahle suma ngat buzuna. Ata yi máma Salomon mi sun Benaya, mi dum ala: Ang i tchumu.
30 Benaya mi i kur zlub’ud’a, mi de mi Jowap ala: Amulâ ala ang nde woi ata yi máma.
Jowap mi dum ala: Hawa! An mit ni ka hî. Benaya mi hulong avo gen amulâ, mi dum zla d’a Jowap mi data.
31 Amulâ mi de mi Benaya ala: Djiviya! Ang i tchum ata yi máma d’igi mam de na; ang tozomu. Hina wani, ang mba pat zlad’a kami ki suma avo habuna woi yam tchi d’a Jowap mi tchi suma bei zlad’a kazinid’a. 32 Ma didina mba mi ka sariyad’a kamu, kayam mi tchi suma mbà suma a kalam ki d’ingêra ki djivid’a mi na, abun mi we d’uo mi. Mi tchi Apner Ner goroma ma ngolâ hi azigar suma Israel-lîna ki Amasa Jeter goroma ma ngolâ hi azigar suma Juda-nina mi. 33 Hina wani, zla ndata mba d’i arî yam Jowap kandjavam gak didin, wani David kandjavamu, suma avo hatama kamulei suma a mba vrak tamula blangâma, a mba kak ki halasa teteu avok Ma didina.
34 Benaya Jehojada goroma mi hulong ata Jowap, mi tchumu, mi tozom kur aziyam abageya. 35 Amulâ Salomon mi vrak Benaya balum Jowap yam azigarâ, mi vrak Sadok balum Abiyatar ma ngat buzuna mi.
Salomon mi tchi Simei woyo
36 Salomon mi sun mi yï Simei, mi dum ala: Ang min gonga avo Jerusalem, ang kak kuru, ang nde woi Jerusalem mbi. 37 An nga ni dang ngei avogo, bur tu le ang nde woi kur Jerusalem, ang djak toliyon nda Kedron-nda ni, an mba ni tchangû. Zla ndata ni kang angû.
38 Ata yi máma Simei mi dum ala: Djiviya! Salana amulâ, an i ni le d’igi ang de na. Simei mi kak burâ ngolâ avo Jerusalem.
39 Go ki biza d’a hindid’a, magumeina hi Simei-na mbà a ring avo hi Akis Mäka goroma amul ma Gat-na. Ata yima Simei mi hum ala magumei mama a nga avo Gad’u na, 40 mi tchola, mi zlup koro mama á halaziya. Simei mi yoï magumei mama abo Akis, mi hulongî ki sed’ezi avo Jerusalem.
41 Kid’a Salomon mi hum ala Simei mi i Gat mi hulong wa Jerusalem-mu d’a, 42 mi sun mi yumï gevemu, mi djobom ala: An zud’ung á gunun tang avok Ma didina ala ang nde woi kur azina d’i. An dang woi mbak ala le ang nde woi á tita ata yima lara ge ni, an mba ni tchangû. Ang dan ndei ala: Djiviya! An huma! 43 Ni kayam me ba, ang tchol yam gun nda ang gun tang avok Ma didinid’a d’uo ge? Ni kayam me ba, ang ge yang kä ad’u vun ma an hangzina d’uo mi ge?
44 Amulâ mi dum kua ala: Ang djib’er yam tcho d’a pet ta ang lat mabun David-ta. Ang we woi tetet ala Ma didina tamba mba mi kang sariyad’a kang yam tcho manga tata. 45 Wani Ma didina mba mi b’e vunam kanu, mba mi sira amula hi David-ta burâ ki burâ.
46 Ata yi máma amulâ mi he vuna mi Benaya Jehojada goroma ala: Ang nde sä woi ki Simei avoron ang tchumu! Wana ni matna hi Simei-na.
Ata yi máma amula hi Salomon-nda ti sira ad’enga ngingring.
Instructions de David mourant à Salomon, son fils. — Adonija, Joab et Schimeï mis à mort par Salomon; le sacrificateur Abiathar destitué de ses fonctions et éloigné de Jérusalem
V. 1-12: cf. (De 31:7, 8. 1 Ch 22:6-13.) 2 S 23:1-7. 1 Ch 29:26-30. (Ps 15:4; 101:4, 6, 8.)
1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant: 2 Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme! 3 Observe les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras, 4 et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. 5 Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. 6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts. 7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère. 8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l’épée. 9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts. 10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. 11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans. 12 Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
V. 13-25: cf. 1 R 1:1-10, 1 41-53. Ps 21:9, etc.
13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui. 14 Et il ajouta: J’ai un mot à te dire. Elle dit: Parle! 15 Et il dit: Tu sais que la royauté m’appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l’Éternel la lui a donnée. 16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle! 17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. 18 Bath-Schéba dit: Bien! Je parlerai pour toi au roi. 19 Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite. 20 Puis elle dit: J’ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas. 21 Elle dit: Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, car il est mon frère aîné, pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja! 23 Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole! 24 Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse! Aujourd’hui Adonija mourra. 25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.
V. 26-27: cf. Pr 24:21, Pr 22. 1 S 2:30-36. Mt 19:30Mt 24:13.
26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. 27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.
V. 28-35: cf. (2 S 3:23-39; 20:8-10. Ex 21:14.)
28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. 29 On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le. 30 Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab: Sors! C’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit: Non! Je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu. 31 Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. 32 L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. 33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. 34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert. 35 Le roi mit à la tête de l’armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d’Abiathar.
V. 36-46: cf. 2 S 16:5-13. Ps 109:17-20. No 32:23.
36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre. 37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête. 38 Schimeï répondit au roi: C’est bien! Ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem. 39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath. 40 Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs. 41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. 42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre? Et ne m’as-tu pas répondu: C’est bien! J’ai entendu? 43 Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné? 44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel. 46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.